日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 專家點(diǎn)評(píng)

“譯”無止境:敘事、詞源、常識(shí)

[ 2011-04-13 09:45]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009
“譯”無止境:敘事、詞源、常識(shí)
張明權(quán)?

本期點(diǎn)評(píng)專家:張明權(quán)

譯題一:How to Deal with Difficult Relatives During the Holidays

For many people, the holidays are a joyous time; for others, they're dreaded. One factor that can make them tough is spending time with difficult relatives.

Wait, you might be thinking, these strategies don't tell you how to deal with your difficult relatives-they tell you how to behave yourself. Well, guess what! You can't do anything to change what your difficult relatives are going to do; you can only change yourself. Also, in many situations, people behave a difficult way in reaction to something else. So you may think your niece flies off the handle without any reason, but she's furious because she thinks you're needling her about her appearance. If you behave differently, she will too.

參考譯文:

假期遇到很難相處的親戚怎么辦?

對(duì)許多人來說,假期的時(shí)光是愉快的;對(duì)另外一些人而言,則是可怕的。和難以相處的親戚一起度假是假期難過的原因之一。

算了吧,你也許在想,別跟我談什么策略,都是教我們?nèi)绾巫月桑裁磿r(shí)候教過我們?nèi)绾螒?yīng)對(duì)難纏的親戚。你猜得還真對(duì)!我們不要奢望改變親戚的所作所為,我們惟有改變自己。再說,很多情況下人做出難以相處的行為總是事出有因。所以,別怪你的侄女無端發(fā)火,原因是她認(rèn)定你在挑剔她的長相。如果你換一種方式對(duì)她,她也就沒氣可生了。

點(diǎn)評(píng)越做越不敢下筆了,俗話說,“藝無止境”,翻譯同樣如此。莊子曰:“生之有涯而知無涯,以有涯追無涯,怠也!”因此翻譯沒有絕對(duì)的正確,但話說回來,這樣我們每個(gè)人都擁有了修改別人翻譯的可能性。下面言歸正傳,我們就一起看看這一期的翻譯情況吧。

首先,譯題一的主題是:遇到“難纏”的親戚怎么辦?difficult一詞有“難相處的、難打交道的”意思,引申翻譯為“難纏的”也可以,在文中可以交互使用。不過make them tough中的tough按英語分析說的是“假期難過”,有網(wǎng)友翻譯成“使他們?nèi)绱思灏尽?,是一種誤讀,雖然譯文可以理解為“使人們感到如此煎熬”。這段文字在語言風(fēng)格上趨向口語化,在敘事上和讀者互動(dòng),所以使用了wait, well這樣的呼語,翻譯成漢語必須認(rèn)真對(duì)待,要努力使其符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。同時(shí)泛指代you在漢譯時(shí)可以轉(zhuǎn)譯成“我們”,從而使其符合漢語的敘事風(fēng)格,在這一點(diǎn)上網(wǎng)友的譯文都沒有進(jìn)行轉(zhuǎn)換。behave a difficult way in reaction to something else中的difficult延續(xù)了上文的意思,所以這里的意思是“(人們)做出難以相處的行為(或譯“行為乖張”)總是事出有因?!眅milywu73的理解和翻譯是正確的。fly off the handle是一個(gè)習(xí)語,意思是“發(fā)火,勃然大怒”,這個(gè)成語的意思在下文中的同義詞furious中得到了解釋,needle sb. about her appearance中needle則有“不斷數(shù)落某人”的意思。

譯題二:Can You Be Truly Honest?

Honesty, we say, is the best policy. And yet, it's hardly news to anyone that in much of our lives, dishonesty rules. Salespeople lie about the benefits of one product over another, or about how useful those "extended service plans" really are. Partners lie about whether they liked dinner, or about what they did last night after work. Employees lie about the reason a project is overdue, or about how much money is in the register. Customer service people lie about what your warranty covers, or about how reliable their products are. And of course politicians lie about... the color of the sky and the existence of stones.

參考譯文:

你能做到百分百誠實(shí)嗎?

俗話說,誠實(shí)乃上上策。然而事實(shí)上,生活中到處充滿了謊言。銷售人員撒謊說:我們的產(chǎn)品是最好的,我們的延長保修服務(wù)很實(shí)惠。另一半撒謊說:你做的飯菜真好吃,昨晚我又加班來著。員工撒謊說:我保證按期完成項(xiàng)目,賬上的錢還多著呢??头藛T撒謊說:我們的產(chǎn)品實(shí)行三包,我們的產(chǎn)品包沒問題。當(dāng)然政客們也會(huì)撒謊:天空不是黑的嗎?世界上有石頭?

標(biāo)題中truly honest是強(qiáng)調(diào),我們翻譯的時(shí)候也來個(gè)強(qiáng)調(diào):百分百誠實(shí)。Honesty is the best policy是諺語,已經(jīng)有固定的譯法,不過也有網(wǎng)友翻譯成:誠實(shí)是最好的保險(xiǎn)單。這里我們解釋一下,根據(jù)詞源學(xué)我們知道,policy源于希臘語,本義是“城市、國家”,后引申為“政策、策略”,進(jìn)入保險(xiǎn)業(yè)后指“保險(xiǎn)單”,推測(cè)這一詞義的產(chǎn)生是與保險(xiǎn)單上列有復(fù)雜的保險(xiǎn)合同條款有關(guān)。諺語Honesty is the best policy起源應(yīng)該早于policy的“保險(xiǎn)單”這一含義的產(chǎn)生,因此這里并非以policy的這一含義構(gòu)造的隱喻,所以上述翻譯是不合適的。

Dishonesty rules中,rule是動(dòng)詞,相當(dāng)于prevails,所以可以翻譯成“到處都是謊言”。本譯題的參考譯文采用了意譯,像一些網(wǎng)友說的,“大大地意譯”,所以請(qǐng)各位讀者不要一一對(duì)號(hào)入座。原文只列出各種人撒謊的地方,撒謊的方式是我根據(jù)生活經(jīng)驗(yàn)編出來的(聲明一下:本人向來不善撒謊,為了翻譯模擬一些謊言,純屬娛樂一把。)

最后說一下extended service plans,這是個(gè)專業(yè)術(shù)語,意思是“延長保修服務(wù)”,是對(duì)法定保修期限的延長,一般的產(chǎn)品要獲得此類服務(wù)都是要另外付費(fèi)的,銷售人員向您推薦這一服務(wù)很有可能存在撒謊的行為,你買了這一服務(wù)未必能夠?qū)崿F(xiàn)物有所值的目的。

譯題三:Off-Earth living arrangements

Earth won't always be fit for occupation. We know that in two billion years or so, an expanding sun will boil away our oceans, leaving our home in the universe uninhabitable-unless, that is, we haven't already been wiped out by the Andromeda galaxy, which is on a multibillion-year collision course with our Milky Way. Moreover, at least a third of the thousand mile-wide asteroids that hurtle across our orbital path will eventually crash into us, at a rate of about one every 300,000 years.

Given the risks humans pose to the planet, we might someday leave Earth simply to conserve it. Many of the threats that might lead us to consider off-Earth living arrangements are actually man-made, and not necessarily in the distant future.

參考譯文:

遷離地球計(jì)劃

有一天我們將失去地球家園。大約在20億年以后,不斷膨脹的太陽蒸干了海洋,地球家園不再適合人類居住—也許不到那個(gè)時(shí)候,處在幾十億年一遇軌道上的仙女座和銀河系相撞,早已將地球毀滅。還有就是,在地球軌道中穿梭往來、幾千英里寬的小行星帶中,至少有三分之一的行星最終會(huì)撞擊地球,頻率為每30萬年一次。

考慮到人類自身給地球造成的威脅,也許有一天為了保護(hù)地球,我們不得不離開它。導(dǎo)致我們考慮遷離地球計(jì)劃的很多威脅是我們自己制造的,這一天的到來為期不遠(yuǎn)。

本譯題談的是科學(xué)上的事情,翻譯首先要做到準(zhǔn)確,雖然是對(duì)未來的預(yù)測(cè),但既然是科學(xué)的東西,最好不要翻譯的那么聳人聽聞,所以標(biāo)題中off-earth我建議翻譯成“遷離地球”而不是“逃離地球”。關(guān)于準(zhǔn)確,我們先來看看幾個(gè)數(shù)字的翻譯,如果說其他東西的翻譯沒有標(biāo)準(zhǔn)答案,數(shù)字的翻譯通常是有的。Two billion years是多少年,這里涉及美國英語和英國英語的差別,在美國英語中billion是10億,在英國英語中則可以指10000億,這里怎么判斷呢,在沒有上下文的情況下,我們就需要用常識(shí)來判斷,這里不可能是2萬億年,因?yàn)榈厍虻纳鼪]那么長(這個(gè)差不多是常識(shí))。下文的一個(gè)數(shù)字則更饒人,那就是the thousand mile-wide asteroids,網(wǎng)友的翻譯五花八門,“離地球千米之遙”、“數(shù)千英里遠(yuǎn)”、“以約數(shù)英里寬的規(guī)?!?,“體積有數(shù)英里的”等等,造成這些錯(cuò)誤的原因我分析有兩個(gè),一是未能把握這里的構(gòu)詞法,the thousand mile-wide實(shí)際上在一起做定語修飾asteroids,那為什么不多用一個(gè)連字符呢?這是一個(gè)習(xí)慣的問題。還有就是對(duì)常識(shí)的不了解,在太陽系內(nèi)介于火星和木星之間有一個(gè)小行星帶,由50多萬顆小行星組成,而天文數(shù)字通常也不可能是千米之遙的。最后談一個(gè)句子的翻譯,那就是第二句:…unless, that is, we haven't already been wiped out by the Andromeda galaxy, which is on a multibillion-year collision course with our Milky Way.這里在翻譯時(shí)一定要注意句式的調(diào)整,英語用非限制性的定語從句補(bǔ)充信息,但漢語喜歡按時(shí)間順序敘事,所以我們?cè)诜g的時(shí)候需要把“星系相撞”擺到“地球毀滅”之前,這樣讀起來才舒服。

本文僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)立場(chǎng)無關(guān)。歡迎大家討論學(xué)術(shù)問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。

更多文章

翻譯中的“詳”與“略”

翻譯中如何準(zhǔn)確把握詞義?

翻譯的確定與不確定

“譯”、“異”、“移”

“變通翻譯”的是是非非

理解語言與理解事實(shí)

翻譯中的“經(jīng)驗(yàn)法則”

翻譯與模仿

也談“信、達(dá)、雅”

作為文化中介的翻譯

一次糾錯(cuò)之旅

中國英語“給力”!

翻譯與措辭

翻譯偏離與補(bǔ)償

翻譯“打磨”

略論翻譯中的人稱泛指及漢語句式問題

擬聲詞、流行話題與委婉語

“秒殺”時(shí)代的翻譯

筆底煙霞總關(guān)情——略談翻譯中的情感表達(dá)

翻譯中的明晰化傾向

略論翻譯中的風(fēng)格一致性

翻譯切忌照搬原文

翻譯中的歸化

翻譯是一件細(xì)活

注重對(duì)原文整體上的把握

譯者也要深刻研究母語和母語文化

翻譯中如何做到準(zhǔn)確到位?

點(diǎn)擊進(jìn)入譯點(diǎn)通

專家簡(jiǎn)介:

張明權(quán),安徽省固鎮(zhèn)縣人,江蘇大學(xué)外國語學(xué)院副教授,英語語言文學(xué)碩士,上外博士課程班進(jìn)修。主要從事英語語言學(xué)和翻譯學(xué)研究,在國內(nèi)外學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文10余篇,出版譯著兩部,發(fā)表其他文章20余篇,有大量翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),翻譯總字?jǐn)?shù)接近200萬。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。

(作者:張明權(quán) 中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 編輯:Julie)

 
中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区