張明權(quán)? |
本期點(diǎn)評(píng)專家:張明權(quán)
譯題一:How to Deal with Difficult Relatives During the Holidays
參考譯文:
假期遇到很難相處的親戚怎么辦?
對(duì)許多人來說,假期的時(shí)光是愉快的;對(duì)另外一些人而言,則是可怕的。和難以相處的親戚一起度假是假期難過的原因之一。
算了吧,你也許在想,別跟我談什么策略,都是教我們?nèi)绾巫月桑裁磿r(shí)候教過我們?nèi)绾螒?yīng)對(duì)難纏的親戚。你猜得還真對(duì)!我們不要奢望改變親戚的所作所為,我們惟有改變自己。再說,很多情況下人做出難以相處的行為總是事出有因。所以,別怪你的侄女無端發(fā)火,原因是她認(rèn)定你在挑剔她的長相。如果你換一種方式對(duì)她,她也就沒氣可生了。
點(diǎn)評(píng)越做越不敢下筆了,俗話說,“藝無止境”,翻譯同樣如此。莊子曰:“生之有涯而知無涯,以有涯追無涯,怠也!”因此翻譯沒有絕對(duì)的正確,但話說回來,這樣我們每個(gè)人都擁有了修改別人翻譯的可能性。下面言歸正傳,我們就一起看看這一期的翻譯情況吧。
首先,譯題一的主題是:遇到“難纏”的親戚怎么辦?difficult一詞有“難相處的、難打交道的”意思,引申翻譯為“難纏的”也可以,在文中可以交互使用。不過make them tough中的tough按英語分析說的是“假期難過”,有網(wǎng)友翻譯成“使他們?nèi)绱思灏尽?,是一種誤讀,雖然譯文可以理解為“使人們感到如此煎熬”。這段文字在語言風(fēng)格上趨向口語化,在敘事上和讀者互動(dòng),所以使用了wait, well這樣的呼語,翻譯成漢語必須認(rèn)真對(duì)待,要努力使其符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。同時(shí)泛指代you在漢譯時(shí)可以轉(zhuǎn)譯成“我們”,從而使其符合漢語的敘事風(fēng)格,在這一點(diǎn)上網(wǎng)友的譯文都沒有進(jìn)行轉(zhuǎn)換。behave a difficult way in reaction to something else中的difficult延續(xù)了上文的意思,所以這里的意思是“(人們)做出難以相處的行為(或譯“行為乖張”)總是事出有因?!眅milywu73的理解和翻譯是正確的。fly off the handle是一個(gè)習(xí)語,意思是“發(fā)火,勃然大怒”,這個(gè)成語的意思在下文中的同義詞furious中得到了解釋,needle sb. about her appearance中needle則有“不斷數(shù)落某人”的意思。
參考譯文:
你能做到百分百誠實(shí)嗎?
俗話說,誠實(shí)乃上上策。然而事實(shí)上,生活中到處充滿了謊言。銷售人員撒謊說:我們的產(chǎn)品是最好的,我們的延長保修服務(wù)很實(shí)惠。另一半撒謊說:你做的飯菜真好吃,昨晚我又加班來著。員工撒謊說:我保證按期完成項(xiàng)目,賬上的錢還多著呢??头藛T撒謊說:我們的產(chǎn)品實(shí)行三包,我們的產(chǎn)品包沒問題。當(dāng)然政客們也會(huì)撒謊:天空不是黑的嗎?世界上有石頭?
標(biāo)題中truly honest是強(qiáng)調(diào),我們翻譯的時(shí)候也來個(gè)強(qiáng)調(diào):百分百誠實(shí)。Honesty is the best policy是諺語,已經(jīng)有固定的譯法,不過也有網(wǎng)友翻譯成:誠實(shí)是最好的保險(xiǎn)單。這里我們解釋一下,根據(jù)詞源學(xué)我們知道,policy源于希臘語,本義是“城市、國家”,后引申為“政策、策略”,進(jìn)入保險(xiǎn)業(yè)后指“保險(xiǎn)單”,推測(cè)這一詞義的產(chǎn)生是與保險(xiǎn)單上列有復(fù)雜的保險(xiǎn)合同條款有關(guān)。諺語Honesty is the best policy起源應(yīng)該早于policy的“保險(xiǎn)單”這一含義的產(chǎn)生,因此這里并非以policy的這一含義構(gòu)造的隱喻,所以上述翻譯是不合適的。
Dishonesty rules中,rule是動(dòng)詞,相當(dāng)于prevails,所以可以翻譯成“到處都是謊言”。本譯題的參考譯文采用了意譯,像一些網(wǎng)友說的,“大大地意譯”,所以請(qǐng)各位讀者不要一一對(duì)號(hào)入座。原文只列出各種人撒謊的地方,撒謊的方式是我根據(jù)生活經(jīng)驗(yàn)編出來的(聲明一下:本人向來不善撒謊,為了翻譯模擬一些謊言,純屬娛樂一把。)
最后說一下extended service plans,這是個(gè)專業(yè)術(shù)語,意思是“延長保修服務(wù)”,是對(duì)法定保修期限的延長,一般的產(chǎn)品要獲得此類服務(wù)都是要另外付費(fèi)的,銷售人員向您推薦這一服務(wù)很有可能存在撒謊的行為,你買了這一服務(wù)未必能夠?qū)崿F(xiàn)物有所值的目的。
譯題三:Off-Earth living arrangements
參考譯文:
遷離地球計(jì)劃
有一天我們將失去地球家園。大約在20億年以后,不斷膨脹的太陽蒸干了海洋,地球家園不再適合人類居住—也許不到那個(gè)時(shí)候,處在幾十億年一遇軌道上的仙女座和銀河系相撞,早已將地球毀滅。還有就是,在地球軌道中穿梭往來、幾千英里寬的小行星帶中,至少有三分之一的行星最終會(huì)撞擊地球,頻率為每30萬年一次。
考慮到人類自身給地球造成的威脅,也許有一天為了保護(hù)地球,我們不得不離開它。導(dǎo)致我們考慮遷離地球計(jì)劃的很多威脅是我們自己制造的,這一天的到來為期不遠(yuǎn)。
本譯題談的是科學(xué)上的事情,翻譯首先要做到準(zhǔn)確,雖然是對(duì)未來的預(yù)測(cè),但既然是科學(xué)的東西,最好不要翻譯的那么聳人聽聞,所以標(biāo)題中off-earth我建議翻譯成“遷離地球”而不是“逃離地球”。關(guān)于準(zhǔn)確,我們先來看看幾個(gè)數(shù)字的翻譯,如果說其他東西的翻譯沒有標(biāo)準(zhǔn)答案,數(shù)字的翻譯通常是有的。Two billion years是多少年,這里涉及美國英語和英國英語的差別,在美國英語中billion是10億,在英國英語中則可以指10000億,這里怎么判斷呢,在沒有上下文的情況下,我們就需要用常識(shí)來判斷,這里不可能是2萬億年,因?yàn)榈厍虻纳鼪]那么長(這個(gè)差不多是常識(shí))。下文的一個(gè)數(shù)字則更饒人,那就是the thousand mile-wide asteroids,網(wǎng)友的翻譯五花八門,“離地球千米之遙”、“數(shù)千英里遠(yuǎn)”、“以約數(shù)英里寬的規(guī)?!?,“體積有數(shù)英里的”等等,造成這些錯(cuò)誤的原因我分析有兩個(gè),一是未能把握這里的構(gòu)詞法,the thousand mile-wide實(shí)際上在一起做定語修飾asteroids,那為什么不多用一個(gè)連字符呢?這是一個(gè)習(xí)慣的問題。還有就是對(duì)常識(shí)的不了解,在太陽系內(nèi)介于火星和木星之間有一個(gè)小行星帶,由50多萬顆小行星組成,而天文數(shù)字通常也不可能是千米之遙的。最后談一個(gè)句子的翻譯,那就是第二句:…unless, that is, we haven't already been wiped out by the Andromeda galaxy, which is on a multibillion-year collision course with our Milky Way.這里在翻譯時(shí)一定要注意句式的調(diào)整,英語用非限制性的定語從句補(bǔ)充信息,但漢語喜歡按時(shí)間順序敘事,所以我們?cè)诜g的時(shí)候需要把“星系相撞”擺到“地球毀滅”之前,這樣讀起來才舒服。
本文僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)立場(chǎng)無關(guān)。歡迎大家討論學(xué)術(shù)問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。
更多文章
專家簡(jiǎn)介:
張明權(quán),安徽省固鎮(zhèn)縣人,江蘇大學(xué)外國語學(xué)院副教授,英語語言文學(xué)碩士,上外博士課程班進(jìn)修。主要從事英語語言學(xué)和翻譯學(xué)研究,在國內(nèi)外學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文10余篇,出版譯著兩部,發(fā)表其他文章20余篇,有大量翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),翻譯總字?jǐn)?shù)接近200萬。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。
(作者:張明權(quán) 中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 編輯:Julie)