張杰 |
參考譯文:漫步倫敦之樂(lè)
我一直想著今天徒步上班, 因?yàn)槲伊隙ǖ罔F也在罷工之內(nèi)??吹搅熊?chē)像平時(shí)那樣正常運(yùn)行,我感到有些失望。不管怎么說(shuō),我還是可以走路上班。步行是久違了的樂(lè)趣?,F(xiàn)在,我們難得僅僅為了享受生活而散步。有時(shí),我們奔走半小時(shí)或更長(zhǎng)的時(shí)間,并非為了散心,而是為了盡快趕到某個(gè)地方。即便是這樣,在路上,我們依然可以欣賞沿途的景色。
寫(xiě)作時(shí),為了避免用詞重復(fù)、行文單調(diào)乏味,在表達(dá)相同的意思時(shí),我們經(jīng)常使用同義、近義的詞語(yǔ)或句子。這種做法同樣適用于翻譯。在翻譯過(guò)程中,我們不僅要忠實(shí)地反映原文,還應(yīng)該盡可能地運(yùn)用不同的表達(dá)方式,以便譯文生動(dòng)形象,自然流暢。本段文字中,作者用“walk into work”,“go on foot”、“walking”、“it”等不同的短語(yǔ)或單詞來(lái)表達(dá)相同的意思。根據(jù)上下文的需要,筆者在譯文中分別采用了“徒步”、“走路”、“步行”、“散步”、“奔走”等詞語(yǔ)。
現(xiàn)代的生活節(jié)奏快,人們終日緊張奔波,無(wú)暇享受生活,連散步都成了偶爾為之的奢侈之舉。“Walking is a neglected pleasure”表達(dá)的正是此意。網(wǎng)友的譯文中,“忽略的”、“被遺忘的”、“被人遺忘”、“被我們忽略”、“被大家忽略的”、“被忽視的”等都是刻板直譯的結(jié)果,是受了英漢詞典所提供的“neglect”的字面含義(忽視、忽略、疏忽)的影響,把中文的習(xí)慣說(shuō)法反而棄之不用了?,F(xiàn)在類(lèi)似這種情況的翻譯數(shù)不勝數(shù),大家在閱讀時(shí)幾乎都見(jiàn)怪不怪了。
許多網(wǎng)友把第二句譯為“每次都失望地…”,“每次都令我失望…”,“然而卻總是…”、“…每天都”等。從第一句中我們可以看出,作者談?wù)摰氖钱?dāng)天發(fā)生的事情,在上班途中遇到了工人罷工。造成這一錯(cuò)譯的原因可能是把“almost”誤作為“always”了。
“Open our eyes to”的本意是“(使)人長(zhǎng)見(jiàn)識(shí)(或開(kāi)眼界,認(rèn)清事實(shí))”。文中作者指我們平時(shí)來(lái)去匆匆,對(duì)一直存在于路邊的花草樹(shù)木等風(fēng)景視而不見(jiàn)。
從譯文上看,各位網(wǎng)友基本能夠正確地理解原文。但是,要想提高翻譯質(zhì)量,僅僅正確地理解原文還不夠,我們還需要在譯文上多下功夫。實(shí)際上,網(wǎng)友譯文中的許多小問(wèn)題,只要稍加注意,就可以完全避免或得到修正。比如:我們說(shuō)火車(chē)“運(yùn)行”、“奔跑”、“飛馳”等,但不可以說(shuō)火車(chē)“奔走”如常;“它能給人帶來(lái)半個(gè)小時(shí)甚至更長(zhǎng)時(shí)間的舒暢體驗(yàn)”可以改為“走上半小時(shí)或更長(zhǎng)時(shí)間的路,會(huì)讓人感到舒暢?!?/p>
“踐行”、“途徑”、“心靈復(fù)歸寧?kù)o”、“希冀”、“周遭的生活”、“波瀾”等詞語(yǔ)顯得有些文縐縐的,和整段文字的格調(diào)顯得有些不合拍。
筆者注意到,部分網(wǎng)友不僅自己翻譯,還對(duì)其他人的翻譯進(jìn)行了評(píng)價(jià)和討論。這是一種非常好的做法和現(xiàn)象,值得提倡。希望以后越來(lái)越多的網(wǎng)友更加踴躍地參與翻譯和討論?;ハ鄬W(xué)習(xí),互相批評(píng),互相借鑒,我們就可以不斷地提高翻譯水平和翻譯質(zhì)量。
譯題二:Why you wouldn’t want to be famous
參考譯文:出名之利弊小議
近來(lái),年輕人都把“出名”和“財(cái)富”放在奮斗目標(biāo)的首位。這不是臆想,而是統(tǒng)計(jì)得出的事實(shí)。為什么他們都把“出名”放在“盡力做最好的機(jī)械師”或“擁有美滿(mǎn)幸福的家庭”之前呢?因?yàn)椋谖覀兊奈幕?,這是一條不言自明的公理:出名是了不起的大事,任何其它事情都是不值得去做的蠢事。
但是,有些事情,持有以上觀點(diǎn)的人應(yīng)該了解。我們先來(lái)明確一下“出名”的含義?!俺雒本褪菗碛幸环N隨時(shí)隨地被人認(rèn)出的能力,不論是電視上還是互聯(lián)網(wǎng)上。實(shí)際上,“出名”遠(yuǎn)不如人們所稱(chēng)道得那么美好。理由如下。
本次譯題的難點(diǎn)和疑點(diǎn)有以下幾處:
1. “Raise a good family”的翻譯。這個(gè)動(dòng)詞短語(yǔ)非常普通,意思也很明白。但是,各位網(wǎng)友的翻譯卻是五花八門(mén),讀起來(lái)頗令人頭疼。譯文中分別出現(xiàn)了“經(jīng)營(yíng)”、“供養(yǎng)”、“組建”、“獲得”、“建立”、“照顧”、“成立”等7個(gè)不同的詞語(yǔ)。由此可見(jiàn),對(duì)它的理解和翻譯方面,大家的見(jiàn)解存在分歧,意見(jiàn)不一。另外,習(xí)慣上,我們基本不用“經(jīng)營(yíng)”、“獲得”“建立”、“成立”等與“家庭”搭配。
2. But there are a few things people who assume that should know.坦白地說(shuō),筆者一開(kāi)始也被這句話(huà)蒙住了,曾經(jīng)認(rèn)為這是一個(gè)病句。后來(lái),反復(fù)閱讀和琢磨之后,發(fā)現(xiàn)這是一個(gè)比較復(fù)雜的句式結(jié)構(gòu),從句之中又嵌入了從句。該句的主句為:There are a few things。 “people should know”是第一個(gè)定語(yǔ)從句,修飾“things”;“who assume that”是嵌在第一個(gè)定語(yǔ)從句中的第二個(gè)定語(yǔ)從句,修飾“people”。弄清楚句子結(jié)構(gòu)之后,我們理解這句話(huà)就沒(méi)有障礙了。本句中的代詞“that”不是引導(dǎo)從句,而是assume的賓語(yǔ),指代上文的觀點(diǎn)。
3. … anywhere by anybody who logs whatever the national daily average of TV and Internet foreplay is. National daily average of TV,指電視的日均收視情況,foreplay的字面含義是“性愛(ài)的前戲”。我們不難從中揣摩出作者的用意:指不論名人何時(shí)、以何種面目出現(xiàn)在電視上或互聯(lián)網(wǎng)上,人們都會(huì)認(rèn)出他們。不管怎樣,中國(guó)人很少會(huì)用性方面的明示或暗示來(lái)表達(dá)這層意思,這也反映了中西文化之間的巨大差異。所以完全忠實(shí)地、毫無(wú)保留地翻譯這句話(huà)并非最佳選擇??紤]到讀者文化背景的差異,筆者以為完全可以采取歸化的譯法。
4. This ability isn’t all it’s cracked up to be. 此句中的be cracked up (to be) 不同于crack up。crack up表示(1)崩潰(2)開(kāi)始大笑,后面不跟賓語(yǔ)。not all, everything, etc. sb.’s cracked up to be: not as good as people say. 不像人們說(shuō)的那么好(《牛津高階英漢雙解詞典(第7版)》(P.464))。本句的意思是出名并不像人們說(shuō)得那么好。根據(jù)上下文銜接的需要,翻譯這句話(huà)時(shí),筆者增加了“實(shí)際上”。
個(gè)別網(wǎng)友在翻譯時(shí)夾雜了英語(yǔ):“出名是一件很cool的事”。我覺(jué)得這樣的譯文一點(diǎn)兒都不酷,因?yàn)椋海?)原文中沒(méi)有出現(xiàn)“cool”這個(gè)詞,這是譯者自行添加的;(2)譯文的讀者對(duì)象是那些不懂英文的人。如果這樣翻譯,反而增加了他們的閱讀難度,讓他們感到困惑。另外,譯者完全可以用“酷”來(lái)表達(dá)這層含義。據(jù)筆者了解,現(xiàn)在由“cool”音譯過(guò)來(lái)的“酷”這個(gè)詞,已經(jīng)非常流行和普及,相信絕大部分讀者能夠一看便知其意。
譯題三:Being a parent is easy and intuitive, correct?
參考譯文:論為人父母之天性與難易
社會(huì)上普遍認(rèn)為,為人父母主要是人的天性、是一件總能令人高興的事兒。不過(guò),許多人發(fā)現(xiàn)實(shí)際情形完全不是這樣,結(jié)果把自己的生活弄得一團(tuán)糟糕。在新聞報(bào)道以及現(xiàn)實(shí)生活中,這樣的事例舉不勝舉。于是,這種錯(cuò)誤的觀點(diǎn)導(dǎo)致了下面兩種情況。一種情況是,父母沒(méi)有幸福感或認(rèn)為沒(méi)有能力養(yǎng)育兒女,他們覺(jué)得自己是怪胎,只好在這件事上保持沉默。另一種情況是,父母相信不僅誰(shuí)都可以為人父母,而且誰(shuí)都應(yīng)該生兒育女,既使是那些看起來(lái)性格怪異或無(wú)意為人父母者。上大學(xué)時(shí),我讀過(guò)埃倫?派克的《育兒困境》,書(shū)中描寫(xiě)的是“選擇不生小孩”的種種好處。在當(dāng)時(shí)看來(lái),這簡(jiǎn)直是大逆不道。現(xiàn)在還是如此。
大多數(shù)譯者沒(méi)有正確地理解和翻譯mythology。Mythology的主要含義是“神話(huà)(集)、神話(huà)學(xué)”等。本文的題材是為人父母,和神話(huà)的內(nèi)容沒(méi)有任何關(guān)系。除上述含義之外,Mythology還有(“ideas or opinions that many people think are true but that do not exist or are false”)“虛幻的想法;錯(cuò)誤的觀點(diǎn)”(《牛津高階英漢雙解詞典(第7版)》)之意。
“when I was in college”是一個(gè)簡(jiǎn)單的時(shí)間狀語(yǔ)從句。雖然句子簡(jiǎn)單,網(wǎng)友的譯文卻是各不相同。 “我在大學(xué)時(shí)”、“我在上大學(xué)時(shí)”、“當(dāng)年我上大學(xué)時(shí)”、”我上大學(xué)時(shí)”、“大學(xué)期間”、 “我念大學(xué)時(shí)”、“我在上大學(xué)的時(shí)候”、“當(dāng)我讀大學(xué)時(shí)”、“我在大學(xué)的時(shí)候”、“當(dāng)我在大學(xué)的時(shí)候”等。這些不同的譯文說(shuō)明,翻譯when引導(dǎo)的從句時(shí),我們習(xí)慣于采用“當(dāng)…的時(shí)候”,結(jié)果就使得譯文“當(dāng)當(dāng)”之聲不絕于耳,“…的時(shí)候”源源不斷。其實(shí),用“(上、讀、念、在)大學(xué)時(shí),我…”來(lái)翻譯它就可以了。
除了因?yàn)槔斫忮e(cuò)誤而導(dǎo)致的不當(dāng)譯文之外,本譯題的中文表述也存在著不同程度的問(wèn)題,比如:搭配問(wèn)題,“…自己不是個(gè)合格的人類(lèi)”;缺少主語(yǔ),“現(xiàn)在一致認(rèn)為….”; 選詞不當(dāng),“講述了選擇不生孩子的美德”等。
關(guān)于書(shū)名The Baby Trap的翻譯。許多網(wǎng)友把它直譯為《嬰兒陷阱》,筆者以為這種譯法可以接受,但未能充分表達(dá)作者的原意。從后文“about the virtues of choosing childlessness”中,我們可知這是一本討論不生養(yǎng)子女的好處的一本書(shū)??紤]到這點(diǎn),把它譯作《育兒困境》似乎更為妥帖,不知各位網(wǎng)友意下如何?!皩氊悺笨梢灾浮皭?ài)人,心愛(ài)之物”等,所以《寶貝陷阱》的譯法可以有更多的含義,會(huì)讓讀者誤認(rèn)為這是一本暢銷(xiāo)書(shū)或通俗小說(shuō)。
總體而言,各位網(wǎng)友的譯文都能基本忠實(shí)地傳達(dá)原文。不過(guò),這些譯文也暴露了翻譯過(guò)程中存在的一些問(wèn)題,應(yīng)該引起重視。本次翻譯中,比較突出的、也是比較典型的問(wèn)題就是生硬刻板的直譯。從以上分析來(lái)看,造成這種現(xiàn)象的主要原因有2條:1)翻譯實(shí)踐較少,經(jīng)驗(yàn)不足。2)中文知識(shí)水平和應(yīng)用能力有待進(jìn)一步提高。
翻譯練習(xí)之初,我們?nèi)菀资艿接h詞典的影響,特別是所學(xué)單詞的第一個(gè)義項(xiàng)。看到一個(gè)英文單詞時(shí),我們首先想到的就是這個(gè)義項(xiàng)。久而久之,這個(gè)義項(xiàng)就在記憶中和那個(gè)英文單詞形成了一種僵化的、一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系。我們的思維方式也受困于這種對(duì)應(yīng)關(guān)系,無(wú)法從這種束縛中解脫出來(lái)。這樣翻譯出來(lái)的譯文顯得生硬拗口,貌似忠實(shí),實(shí)則不然。筆者建議,翻譯結(jié)束之后,我們可以把原文放置一旁一段時(shí)間,淡化原文對(duì)自己的影響。然后,再花點(diǎn)時(shí)間來(lái)閱讀和潤(rùn)色譯文。多讀多練,反復(fù)修改,一定可以提高譯文質(zhì)量。
祝各位網(wǎng)友春節(jié)快樂(lè),新年學(xué)習(xí)進(jìn)步,工作順利,事業(yè)發(fā)達(dá)。??
本文僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)立場(chǎng)無(wú)關(guān)。歡迎大家討論學(xué)術(shù)問(wèn)題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國(guó)家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。
更多文章
我們有權(quán)創(chuàng)造英語(yǔ)單詞嗎?
“作者說(shuō)話(huà)”還是“譯者說(shuō)話(huà)”? --談一談譯者的角色身份認(rèn)同
略論翻譯中的人稱(chēng)泛指及漢語(yǔ)句式問(wèn)題
專(zhuān)家簡(jiǎn)介:
張杰,山東省汶上縣人。江蘇大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)教師,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士。長(zhǎng)期從事英語(yǔ)教學(xué)、翻譯理論研究和翻譯實(shí)踐工作,已出版譯著多部。Email: zj_2107@ujs.edu.cn
(作者:張杰 中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 編輯:Julie)