日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

English 中文網(wǎng) 漫畫(huà)網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 專(zhuān)家點(diǎn)評(píng)

學(xué)好母語(yǔ)勤練習(xí) 改進(jìn)譯文質(zhì)量

[ 2012-02-01 16:37]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶(hù)編輯短信CD至106580009009

學(xué)好母語(yǔ)勤練習(xí) 改進(jìn)譯文質(zhì)量
張杰
譯題一:Walking in London is so much fun

I had been expecting to walk into work today: I had assumed the strikes included the Tube and was almost disappointed to discover that the trains would be running as usual. I might go by foot anyway. Walking is a neglected pleasure. We don’t do it often enough with the express intent of enjoying ourselves. We see it as the way to get somewhere quickly rather than a soothing way to spend half an hour or more. But it also opens our eyes to what has been there all along.

參考譯文:漫步倫敦之樂(lè)

我一直想著今天徒步上班, 因?yàn)槲伊隙ǖ罔F也在罷工之內(nèi)??吹搅熊?chē)像平時(shí)那樣正常運(yùn)行,我感到有些失望。不管怎么說(shuō),我還是可以走路上班。步行是久違了的樂(lè)趣?,F(xiàn)在,我們難得僅僅為了享受生活而散步。有時(shí),我們奔走半小時(shí)或更長(zhǎng)的時(shí)間,并非為了散心,而是為了盡快趕到某個(gè)地方。即便是這樣,在路上,我們依然可以欣賞沿途的景色。

寫(xiě)作時(shí),為了避免用詞重復(fù)、行文單調(diào)乏味,在表達(dá)相同的意思時(shí),我們經(jīng)常使用同義、近義的詞語(yǔ)或句子。這種做法同樣適用于翻譯。在翻譯過(guò)程中,我們不僅要忠實(shí)地反映原文,還應(yīng)該盡可能地運(yùn)用不同的表達(dá)方式,以便譯文生動(dòng)形象,自然流暢。本段文字中,作者用“walk into work”,“go on foot”、“walking”、“it”等不同的短語(yǔ)或單詞來(lái)表達(dá)相同的意思。根據(jù)上下文的需要,筆者在譯文中分別采用了“徒步”、“走路”、“步行”、“散步”、“奔走”等詞語(yǔ)。

現(xiàn)代的生活節(jié)奏快,人們終日緊張奔波,無(wú)暇享受生活,連散步都成了偶爾為之的奢侈之舉。“Walking is a neglected pleasure”表達(dá)的正是此意。網(wǎng)友的譯文中,“忽略的”、“被遺忘的”、“被人遺忘”、“被我們忽略”、“被大家忽略的”、“被忽視的”等都是刻板直譯的結(jié)果,是受了英漢詞典所提供的“neglect”的字面含義(忽視、忽略、疏忽)的影響,把中文的習(xí)慣說(shuō)法反而棄之不用了?,F(xiàn)在類(lèi)似這種情況的翻譯數(shù)不勝數(shù),大家在閱讀時(shí)幾乎都見(jiàn)怪不怪了。

許多網(wǎng)友把第二句譯為“每次都失望地…”,“每次都令我失望…”,“然而卻總是…”、“…每天都”等。從第一句中我們可以看出,作者談?wù)摰氖钱?dāng)天發(fā)生的事情,在上班途中遇到了工人罷工。造成這一錯(cuò)譯的原因可能是把“almost”誤作為“always”了。

“Open our eyes to”的本意是“(使)人長(zhǎng)見(jiàn)識(shí)(或開(kāi)眼界,認(rèn)清事實(shí))”。文中作者指我們平時(shí)來(lái)去匆匆,對(duì)一直存在于路邊的花草樹(shù)木等風(fēng)景視而不見(jiàn)。

從譯文上看,各位網(wǎng)友基本能夠正確地理解原文。但是,要想提高翻譯質(zhì)量,僅僅正確地理解原文還不夠,我們還需要在譯文上多下功夫。實(shí)際上,網(wǎng)友譯文中的許多小問(wèn)題,只要稍加注意,就可以完全避免或得到修正。比如:我們說(shuō)火車(chē)“運(yùn)行”、“奔跑”、“飛馳”等,但不可以說(shuō)火車(chē)“奔走”如常;“它能給人帶來(lái)半個(gè)小時(shí)甚至更長(zhǎng)時(shí)間的舒暢體驗(yàn)”可以改為“走上半小時(shí)或更長(zhǎng)時(shí)間的路,會(huì)讓人感到舒暢?!?/p>

“踐行”、“途徑”、“心靈復(fù)歸寧?kù)o”、“希冀”、“周遭的生活”、“波瀾”等詞語(yǔ)顯得有些文縐縐的,和整段文字的格調(diào)顯得有些不合拍。

筆者注意到,部分網(wǎng)友不僅自己翻譯,還對(duì)其他人的翻譯進(jìn)行了評(píng)價(jià)和討論。這是一種非常好的做法和現(xiàn)象,值得提倡。希望以后越來(lái)越多的網(wǎng)友更加踴躍地參與翻譯和討論?;ハ鄬W(xué)習(xí),互相批評(píng),互相借鑒,我們就可以不斷地提高翻譯水平和翻譯質(zhì)量。

譯題二:Why you wouldn’t want to be famous

These days, it’s not an assumption so much as a statistical fact that young people put fame and fortune at the top of their life “to do” lists. Why do they put fame ahead of stuff like “be the best mechanic I can be” or “raise a good family”? Because it’s a cultural axiom that being famous is awesome, and anything less is for chumps.

But there are a few things people who assume that should know. We’ll go ahead and define fame as the ability to be recognized anywhere by anybody who logs whatever the national daily average of TV and Internet foreplay is. This ability isn’t all it’s cracked up to be, and here’s why.

參考譯文:出名之利弊小議

近來(lái),年輕人都把“出名”和“財(cái)富”放在奮斗目標(biāo)的首位。這不是臆想,而是統(tǒng)計(jì)得出的事實(shí)。為什么他們都把“出名”放在“盡力做最好的機(jī)械師”或“擁有美滿(mǎn)幸福的家庭”之前呢?因?yàn)椋谖覀兊奈幕?,這是一條不言自明的公理:出名是了不起的大事,任何其它事情都是不值得去做的蠢事。

但是,有些事情,持有以上觀點(diǎn)的人應(yīng)該了解。我們先來(lái)明確一下“出名”的含義?!俺雒本褪菗碛幸环N隨時(shí)隨地被人認(rèn)出的能力,不論是電視上還是互聯(lián)網(wǎng)上。實(shí)際上,“出名”遠(yuǎn)不如人們所稱(chēng)道得那么美好。理由如下。

本次譯題的難點(diǎn)和疑點(diǎn)有以下幾處:

1. “Raise a good family”的翻譯。這個(gè)動(dòng)詞短語(yǔ)非常普通,意思也很明白。但是,各位網(wǎng)友的翻譯卻是五花八門(mén),讀起來(lái)頗令人頭疼。譯文中分別出現(xiàn)了“經(jīng)營(yíng)”、“供養(yǎng)”、“組建”、“獲得”、“建立”、“照顧”、“成立”等7個(gè)不同的詞語(yǔ)。由此可見(jiàn),對(duì)它的理解和翻譯方面,大家的見(jiàn)解存在分歧,意見(jiàn)不一。另外,習(xí)慣上,我們基本不用“經(jīng)營(yíng)”、“獲得”“建立”、“成立”等與“家庭”搭配。

2. But there are a few things people who assume that should know.坦白地說(shuō),筆者一開(kāi)始也被這句話(huà)蒙住了,曾經(jīng)認(rèn)為這是一個(gè)病句。后來(lái),反復(fù)閱讀和琢磨之后,發(fā)現(xiàn)這是一個(gè)比較復(fù)雜的句式結(jié)構(gòu),從句之中又嵌入了從句。該句的主句為:There are a few things。 “people should know”是第一個(gè)定語(yǔ)從句,修飾“things”;“who assume that”是嵌在第一個(gè)定語(yǔ)從句中的第二個(gè)定語(yǔ)從句,修飾“people”。弄清楚句子結(jié)構(gòu)之后,我們理解這句話(huà)就沒(méi)有障礙了。本句中的代詞“that”不是引導(dǎo)從句,而是assume的賓語(yǔ),指代上文的觀點(diǎn)。

3. … anywhere by anybody who logs whatever the national daily average of TV and Internet foreplay is. National daily average of TV,指電視的日均收視情況,foreplay的字面含義是“性愛(ài)的前戲”。我們不難從中揣摩出作者的用意:指不論名人何時(shí)、以何種面目出現(xiàn)在電視上或互聯(lián)網(wǎng)上,人們都會(huì)認(rèn)出他們。不管怎樣,中國(guó)人很少會(huì)用性方面的明示或暗示來(lái)表達(dá)這層意思,這也反映了中西文化之間的巨大差異。所以完全忠實(shí)地、毫無(wú)保留地翻譯這句話(huà)并非最佳選擇??紤]到讀者文化背景的差異,筆者以為完全可以采取歸化的譯法。

4. This ability isn’t all it’s cracked up to be. 此句中的be cracked up (to be) 不同于crack up。crack up表示(1)崩潰(2)開(kāi)始大笑,后面不跟賓語(yǔ)。not all, everything, etc. sb.’s cracked up to be: not as good as people say. 不像人們說(shuō)的那么好(《牛津高階英漢雙解詞典(第7版)》(P.464))。本句的意思是出名并不像人們說(shuō)得那么好。根據(jù)上下文銜接的需要,翻譯這句話(huà)時(shí),筆者增加了“實(shí)際上”。

個(gè)別網(wǎng)友在翻譯時(shí)夾雜了英語(yǔ):“出名是一件很cool的事”。我覺(jué)得這樣的譯文一點(diǎn)兒都不酷,因?yàn)椋海?)原文中沒(méi)有出現(xiàn)“cool”這個(gè)詞,這是譯者自行添加的;(2)譯文的讀者對(duì)象是那些不懂英文的人。如果這樣翻譯,反而增加了他們的閱讀難度,讓他們感到困惑。另外,譯者完全可以用“酷”來(lái)表達(dá)這層含義。據(jù)筆者了解,現(xiàn)在由“cool”音譯過(guò)來(lái)的“酷”這個(gè)詞,已經(jīng)非常流行和普及,相信絕大部分讀者能夠一看便知其意。

譯題三:Being a parent is easy and intuitive, correct?

The prevailing ethos about being a parent is that it's mostly intuitive and uniformly joyful, even though the news, and our own lives, are full of those who found it so conspicuously otherwise that they made an utter mess of actual human beings. This mythology has two effects. One is that parents who don't feel happy or competent are made to feel like freaks—and to just keep quiet about the fact. The other is that this makes everyone believe not only that anyone can be a parent, but also that everyone ought to do it, even those who seem by character or inclination to be ill equipped. When I was in college I read a book by Ellen Peck called "The Baby Trap" about the virtues of choosing childlessness. It seemed completely insurrectionary. It still does.

參考譯文:論為人父母之天性與難易

社會(huì)上普遍認(rèn)為,為人父母主要是人的天性、是一件總能令人高興的事兒。不過(guò),許多人發(fā)現(xiàn)實(shí)際情形完全不是這樣,結(jié)果把自己的生活弄得一團(tuán)糟糕。在新聞報(bào)道以及現(xiàn)實(shí)生活中,這樣的事例舉不勝舉。于是,這種錯(cuò)誤的觀點(diǎn)導(dǎo)致了下面兩種情況。一種情況是,父母沒(méi)有幸福感或認(rèn)為沒(méi)有能力養(yǎng)育兒女,他們覺(jué)得自己是怪胎,只好在這件事上保持沉默。另一種情況是,父母相信不僅誰(shuí)都可以為人父母,而且誰(shuí)都應(yīng)該生兒育女,既使是那些看起來(lái)性格怪異或無(wú)意為人父母者。上大學(xué)時(shí),我讀過(guò)埃倫?派克的《育兒困境》,書(shū)中描寫(xiě)的是“選擇不生小孩”的種種好處。在當(dāng)時(shí)看來(lái),這簡(jiǎn)直是大逆不道。現(xiàn)在還是如此。

大多數(shù)譯者沒(méi)有正確地理解和翻譯mythology。Mythology的主要含義是“神話(huà)(集)、神話(huà)學(xué)”等。本文的題材是為人父母,和神話(huà)的內(nèi)容沒(méi)有任何關(guān)系。除上述含義之外,Mythology還有(“ideas or opinions that many people think are true but that do not exist or are false”)“虛幻的想法;錯(cuò)誤的觀點(diǎn)”(《牛津高階英漢雙解詞典(第7版)》)之意。

“when I was in college”是一個(gè)簡(jiǎn)單的時(shí)間狀語(yǔ)從句。雖然句子簡(jiǎn)單,網(wǎng)友的譯文卻是各不相同。 “我在大學(xué)時(shí)”、“我在上大學(xué)時(shí)”、“當(dāng)年我上大學(xué)時(shí)”、”我上大學(xué)時(shí)”、“大學(xué)期間”、 “我念大學(xué)時(shí)”、“我在上大學(xué)的時(shí)候”、“當(dāng)我讀大學(xué)時(shí)”、“我在大學(xué)的時(shí)候”、“當(dāng)我在大學(xué)的時(shí)候”等。這些不同的譯文說(shuō)明,翻譯when引導(dǎo)的從句時(shí),我們習(xí)慣于采用“當(dāng)…的時(shí)候”,結(jié)果就使得譯文“當(dāng)當(dāng)”之聲不絕于耳,“…的時(shí)候”源源不斷。其實(shí),用“(上、讀、念、在)大學(xué)時(shí),我…”來(lái)翻譯它就可以了。

除了因?yàn)槔斫忮e(cuò)誤而導(dǎo)致的不當(dāng)譯文之外,本譯題的中文表述也存在著不同程度的問(wèn)題,比如:搭配問(wèn)題,“…自己不是個(gè)合格的人類(lèi)”;缺少主語(yǔ),“現(xiàn)在一致認(rèn)為….”; 選詞不當(dāng),“講述了選擇不生孩子的美德”等。

關(guān)于書(shū)名The Baby Trap的翻譯。許多網(wǎng)友把它直譯為《嬰兒陷阱》,筆者以為這種譯法可以接受,但未能充分表達(dá)作者的原意。從后文“about the virtues of choosing childlessness”中,我們可知這是一本討論不生養(yǎng)子女的好處的一本書(shū)??紤]到這點(diǎn),把它譯作《育兒困境》似乎更為妥帖,不知各位網(wǎng)友意下如何?!皩氊悺笨梢灾浮皭?ài)人,心愛(ài)之物”等,所以《寶貝陷阱》的譯法可以有更多的含義,會(huì)讓讀者誤認(rèn)為這是一本暢銷(xiāo)書(shū)或通俗小說(shuō)。

總體而言,各位網(wǎng)友的譯文都能基本忠實(shí)地傳達(dá)原文。不過(guò),這些譯文也暴露了翻譯過(guò)程中存在的一些問(wèn)題,應(yīng)該引起重視。本次翻譯中,比較突出的、也是比較典型的問(wèn)題就是生硬刻板的直譯。從以上分析來(lái)看,造成這種現(xiàn)象的主要原因有2條:1)翻譯實(shí)踐較少,經(jīng)驗(yàn)不足。2)中文知識(shí)水平和應(yīng)用能力有待進(jìn)一步提高。

翻譯練習(xí)之初,我們?nèi)菀资艿接h詞典的影響,特別是所學(xué)單詞的第一個(gè)義項(xiàng)。看到一個(gè)英文單詞時(shí),我們首先想到的就是這個(gè)義項(xiàng)。久而久之,這個(gè)義項(xiàng)就在記憶中和那個(gè)英文單詞形成了一種僵化的、一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系。我們的思維方式也受困于這種對(duì)應(yīng)關(guān)系,無(wú)法從這種束縛中解脫出來(lái)。這樣翻譯出來(lái)的譯文顯得生硬拗口,貌似忠實(shí),實(shí)則不然。筆者建議,翻譯結(jié)束之后,我們可以把原文放置一旁一段時(shí)間,淡化原文對(duì)自己的影響。然后,再花點(diǎn)時(shí)間來(lái)閱讀和潤(rùn)色譯文。多讀多練,反復(fù)修改,一定可以提高譯文質(zhì)量。

祝各位網(wǎng)友春節(jié)快樂(lè),新年學(xué)習(xí)進(jìn)步,工作順利,事業(yè)發(fā)達(dá)。??

本文僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)立場(chǎng)無(wú)關(guān)。歡迎大家討論學(xué)術(shù)問(wèn)題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國(guó)家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。

更多文章

抽詞拆句 不失“信達(dá)”

翻譯境界之異曲同工

我們有權(quán)創(chuàng)造英語(yǔ)單詞嗎?

專(zhuān)有名詞 不可隨心而譯

“作者說(shuō)話(huà)”還是“譯者說(shuō)話(huà)”? --談一談譯者的角色身份認(rèn)同

翻譯與語(yǔ)法分析

翻譯與語(yǔ)境隱含信息

中國(guó)文化歸來(lái)

英漢構(gòu)詞法差異與翻譯

理解與表達(dá)

全球化語(yǔ)境中的翻譯

在“歸化”的背后

“事業(yè)單位”如何翻譯?

“譯”無(wú)止境:敘事、詞源、常識(shí)

翻譯中的“詳”與“略”

翻譯中如何準(zhǔn)確把握詞義?

翻譯的確定與不確定

“譯”、“異”、“移”

“變通翻譯”的是是非非

理解語(yǔ)言與理解事實(shí)

翻譯中的“經(jīng)驗(yàn)法則”

翻譯與模仿

也談“信、達(dá)、雅”

作為文化中介的翻譯

一次糾錯(cuò)之旅

中國(guó)英語(yǔ)“給力”!

翻譯與措辭

翻譯偏離與補(bǔ)償

翻譯“打磨”

略論翻譯中的人稱(chēng)泛指及漢語(yǔ)句式問(wèn)題

擬聲詞、流行話(huà)題與委婉語(yǔ)

“秒殺”時(shí)代的翻譯

點(diǎn)擊進(jìn)入譯點(diǎn)通

專(zhuān)家簡(jiǎn)介:

張杰,山東省汶上縣人。江蘇大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)教師,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士。長(zhǎng)期從事英語(yǔ)教學(xué)、翻譯理論研究和翻譯實(shí)踐工作,已出版譯著多部。Email: zj_2107@ujs.edu.cn

(作者:張杰 中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 編輯:Julie)

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

本文相關(guān)閱讀

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話(huà):010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区