日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

English 中文網(wǎng) 漫畫(huà)網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> 譯通四海> 專家點(diǎn)評(píng)

也談“信、達(dá)、雅”

[ 2010-12-29 16:26]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

也談“信、達(dá)、雅”

?張明權(quán)

本期點(diǎn)評(píng)專家:張明權(quán)

譯題一:You’ve been dumped! Here’s how to get over it

You lie awake at night replaying the happy scenes between you. You remember the tender way she looked at you while you recited your lines from the Third Grade Christmas pageant over a candlelit dinner. You bring to mind the yielding fullness of his lower lip as you kissed him on the beach. Surely this person loves you! Why must they live in such terror of loving and be loved?

And so it goes. You become caught up in believing that someone who doesn't love you really does, blinding yourself to opportunities to meet a person who will truly make you happy.

You cannot move on until you stop obsessing, but that's easier said than done, right? Here's what worked for me:

參考譯文:

教你如何擺脫被甩的痛苦

每個(gè)人都有被甩的經(jīng)歷,都會(huì)愛(ài)上一個(gè)不愛(ài)自己的人。被拒的理由花樣真多:“你也見(jiàn)見(jiàn)別人,這樣好嗎?”“我愛(ài)你,但這會(huì)兒愛(ài)的感覺(jué)不見(jiàn)了?!薄霸徫野桑际俏业腻e(cuò)?!?/em>

失眠的夜晚,往事一幕幕穿越腦海。燭光晚餐,佳人凝眸,柔腸百結(jié),聆聽(tīng)你背誦三年級(jí)圣誕劇中的臺(tái)詞。沙灘上,與男友激吻后,他那豐滿性感的下嘴唇。他(她)怎么會(huì)不愛(ài)我呢?!愛(ài)與被愛(ài)真的那么可怕嗎?

真的是真的。執(zhí)著于讓不愛(ài)的人愛(ài)自己,錯(cuò)失了良機(jī)找到讓自己真正幸福的那個(gè)人。別糾結(jié),向前行,說(shuō)起來(lái)容易做起來(lái)難。讓我教你,一點(diǎn)經(jīng)驗(yàn)之談。

“譯事三難:信、達(dá)、雅?!弊詮膰?yán)復(fù)提出了這一說(shuō)法,多有欲攻而破之者,然而直到今天,此三字標(biāo)準(zhǔn)依然在翻譯界盛行不衰。按照郭宏安的解釋:信者,真也,真者,不偽也;達(dá)者,至也,至者,無(wú)過(guò)無(wú)不及也;雅者,文學(xué)性也,文學(xué)性者,當(dāng)雅則雅當(dāng)俗則俗也。這樣的解釋發(fā)展了“信、達(dá)、雅”的內(nèi)涵,也較好的解決了“雅”這一標(biāo)準(zhǔn)引發(fā)的爭(zhēng)議。然而,關(guān)于“信、達(dá)、雅”,依然有著很多可以發(fā)掘的意義。首先,“信”要做到什么程度,翻譯大多是圍繞“傳意”展開(kāi)的,原文的形式該保存到怎樣的程度呢?二者,“達(dá)”與“信”之間的關(guān)系該怎樣保持平衡呢?最后,假如“雅”是文學(xué)性的話,對(duì)于非文學(xué)類翻譯,這一標(biāo)準(zhǔn)還需要嗎?我們這樣一個(gè)欄目不可能從理論上解決這些問(wèn)題,下面筆者擬從實(shí)例分析的角度,略談一下“信、達(dá)、雅”對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)意義。

譯題一的標(biāo)題中有一個(gè)單詞dump,本意是“丟棄”,引申可指“結(jié)束戀愛(ài)關(guān)系”,在漢語(yǔ)俗語(yǔ)中,“結(jié)束與某人的戀愛(ài)關(guān)系”可以說(shuō)是“甩了某人”。與“失戀”相比,“被甩”應(yīng)該算比較通俗的說(shuō)法,涉及動(dòng)作隱喻的使用,這也是所謂的文學(xué)色彩的重要組成部分,在解決這一問(wèn)題上歷來(lái)都有兩種相反的意見(jiàn)并存,那就是“信”優(yōu)先,還是“達(dá)”優(yōu)先,最好的方式是二者兼顧,但語(yǔ)言最講究經(jīng)濟(jì),人們通常不太喜歡括弧解釋的表達(dá)方式,因此對(duì)于dump一詞的翻譯,譯者只能在“被甩”和“失戀”二者之間擇其一而翻譯,而從網(wǎng)友的翻譯統(tǒng)計(jì)來(lái)看,二者的比例差不多是1:1。

We've all been there.這句話的翻譯如果能考慮隱喻的連續(xù)性比較好,因此筆者的翻譯是“每個(gè)人都有被甩的經(jīng)歷?!眘uccess0525對(duì)唐詩(shī)“同是天涯淪落人”的引用很妙,但也有人會(huì)反對(duì)這樣過(guò)于歸化的翻譯。Exit lines同樣是比喻,“人生如戲、戲如人生”,exit lines是演員退場(chǎng)時(shí)說(shuō)的臺(tái)詞,這里用來(lái)比喻戀人分手時(shí)說(shuō)的話,翻譯時(shí)可以接著上文“被甩”的比喻翻譯成“被甩的理由”,也可以翻譯成“分手詞”這樣貼近原文的詞語(yǔ)。I love you, but I'm not in love with you.這句話區(qū)別了love和be in love with,一種是通常的狀態(tài),一種是此刻的狀態(tài),所以筆者譯為“我愛(ài)你,但這會(huì)兒愛(ài)的感覺(jué)不見(jiàn)了?!焙芏嗑W(wǎng)友翻譯的是:“我喜歡你,但不代表我愛(ài)你”,筆者覺(jué)得有些問(wèn)題,因?yàn)閮蓚€(gè)人確曾愛(ài)過(guò),這是分手詞,不是對(duì)單相思的拒絕。Live in such terror of loving and be loved則是談到了愛(ài)與被愛(ài)的糾結(jié),因?yàn)樯衔脑谡勈俚娜丝偸遣豢铣姓J(rèn)愛(ài)已失去,總是想追回既往的愛(ài)情。Blind yourself to opportunities比較好譯,就是蒙蔽了自己的眼睛,錯(cuò)失了尋找真正幸福的機(jī)會(huì)。

譯題二:6 Simple Ways To Live Like No One’s Watching

Are you guilty of letting other people's moods directly impact how you feel?

Are the rules you live by your own?

When do you feel best about yourself? What makes you feel loved or happy? Does it take a sunny vacation day on the beach for you to feel great?

Take control of your life. Have confidence you will drum your own beat, hum to the tune of life playing in your head, and stop waiting for someone else to set the tone for your life.

By identifying a few ways to tie positive emotions to your actions, you will super charge your happiness, transform your life, and take matters into your own hands.

參考譯文:

六招讓你掌控自我生活

讓別人的情緒主宰自己的生活,你會(huì)懊惱嗎?

你有自己的行事原則嗎?

什么時(shí)候自我感覺(jué)最好?什么事情讓你感受關(guān)懷和幸福?活得自在,非得陽(yáng)光、假日、海灘嗎?

生活需要掌控。擁有自信,才能把握生活的節(jié)奏、譜寫自己的樂(lè)章、擺脫他人設(shè)定的生活基調(diào)。

找到適當(dāng)?shù)姆椒?,以?lè)觀的心態(tài)投入生活,給幸福充滿電,換一種方式,生活盡在自己掌握。

譯題二同樣在談心理問(wèn)題,因?yàn)橛行┏橄?,所以作者多處引用比喻。?biāo)題中包含明喻,live like no one's watching,不過(guò)因?yàn)槭菢?biāo)題翻譯,所以意譯的可能性比較大,old tong用“我行我素”對(duì)譯很形象。Feel best about yourself,可以直譯“自我感覺(jué)最好”,要是所譯的材料都能這樣直譯,“信、達(dá)、雅”就一舉可得了,然而翻譯往往需要面對(duì)“一對(duì)多”選擇,加上受多元闡釋思想的影響,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)也在多元化,因此“信、達(dá)、雅”本身也是在解釋中成長(zhǎng)的,而不是一成不變的標(biāo)準(zhǔn)。

Drum your own beat, hum to the tune of life playing in your head, set the tone for your life都是以音樂(lè)設(shè)喻,翻譯時(shí)最好統(tǒng)一起來(lái),筆者的翻譯中用到了“節(jié)奏、樂(lè)章、基調(diào)”三個(gè)音樂(lè)詞匯。Super charge則是以“充電”設(shè)喻,不過(guò)網(wǎng)友意譯的較多,emilyw73保留了這一意象。

譯題三:Rich Get Poorer, Poor Get Richer in 2011?

The rich get richer and the poor get poorer. But is 2011 the year this adage no longer holds? In advanced economies, austerity rules, with the wealthiest nations promising to mend their spendthrift ways. Despite Washington's movement on tax cuts, states and cities, which can't run deficits, are carrying out a stealth agenda of higher taxes, reduced spending, and investment-necessary measures given projected fiscal gaps. Meanwhile, U.S. consumers, who once kept global factories humming, are pinching pennies.

參考譯文:

2011年,風(fēng)水輪轉(zhuǎn),財(cái)富搬家

富者愈富、貧者愈貧,這一醒世明言,2011年還作數(shù)嗎?發(fā)達(dá)國(guó)家,銀根緊縮,大富大貴,也要節(jié)衣縮食。盡管美國(guó)政府推行減稅政策,各州、市無(wú)米下鍋,正秘密推行增稅、節(jié)支、引資計(jì)劃—這些都是彌補(bǔ)財(cái)政不足的必要措施。與此同時(shí),曾經(jīng)扛鼎全球制造的美國(guó)消費(fèi)者,也開(kāi)始精打細(xì)算起來(lái)。

這一段文字的標(biāo)題rich get poorer, poor get richer,化用了“馬太效應(yīng)”,字面意思是“富者窮了,窮者富了”,從文中的內(nèi)容來(lái)看,說(shuō)得是現(xiàn)在西方發(fā)達(dá)國(guó)家遭遇金融危機(jī),發(fā)展中國(guó)家經(jīng)濟(jì)卻蒸蒸日上的情形,按中國(guó)人的說(shuō)法就是“三十年河?xùn)|、三十年河西”,或者“風(fēng)水輪流轉(zhuǎn)”。Is 2001 the year this adage no longer holds,意思是“2011年,這句格言還作數(shù)嗎?” 網(wǎng)友的理解普遍都是正確的。Austerity rules說(shuō)的是發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)體開(kāi)始實(shí)施財(cái)政緊縮政策,文中多處提到省錢的問(wèn)題,翻譯時(shí)注意變換說(shuō)法,to mend their spendthrift ways, reduced spending, pinching pennies說(shuō)的都是節(jié)約的問(wèn)題。Keep global factories humming說(shuō)的則是美國(guó)曾經(jīng)以超級(jí)消費(fèi)能力推動(dòng)世界工業(yè)生產(chǎn),hum是指機(jī)器的轟鳴聲,有兩位網(wǎng)友直譯了出來(lái),也是可以的。

這段文字最難翻譯的是despite開(kāi)頭的那句話,不僅句子很長(zhǎng),而且有幾個(gè)地方容易造成誤解,一是Washington不是指美國(guó)的華盛頓州,而是指美國(guó)政府,有一個(gè)網(wǎng)友譯錯(cuò)了,筆者建議翻成“美國(guó)政府”,以免造成誤解;二是a stealth agenda of higher taxes, reduced spending, and investment中reduced到底是修飾spending一個(gè)詞,還是同時(shí)修飾investment呢?從語(yǔ)法分析看,只是修飾spending這一個(gè)詞的,不少網(wǎng)友不理解的是為什么沒(méi)錢了,還要投資呢,其實(shí)investment說(shuō)的是州和市政府在招商引資,比如美國(guó)推行多年的投資移民計(jì)劃就是一種方式;三是given projected fiscal gaps這一部分中g(shù)iven是介詞,引導(dǎo)一個(gè)介詞短語(yǔ),projected的意思“預(yù)期的”?;氐健靶拧⑦_(dá)、雅”的問(wèn)題,理解是“信”的基礎(chǔ),表達(dá)是“達(dá)”的手段,理解與表達(dá)綜合平衡處理好以后再考慮“雅”,這樣勝算的把握會(huì)大很多。

本文僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)立場(chǎng)無(wú)關(guān)。歡迎大家討論學(xué)術(shù)問(wèn)題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國(guó)家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。

更多文章

作為文化中介的翻譯

一次糾錯(cuò)之旅

中國(guó)英語(yǔ)“給力”!

翻譯與措辭

翻譯偏離與補(bǔ)償

翻譯“打磨”

略論翻譯中的人稱泛指及漢語(yǔ)句式問(wèn)題

擬聲詞、流行話題與委婉語(yǔ)

“秒殺”時(shí)代的翻譯

筆底煙霞總關(guān)情——略談翻譯中的情感表達(dá)

翻譯中的明晰化傾向

略論翻譯中的風(fēng)格一致性

翻譯切忌照搬原文

翻譯中的歸化

翻譯是一件細(xì)活

注重對(duì)原文整體上的把握

譯者也要深刻研究母語(yǔ)和母語(yǔ)文化

翻譯中如何做到準(zhǔn)確到位?

范式與翻譯

翻譯中的融會(huì)貫通

翻譯過(guò)程中不得已的舍棄

點(diǎn)擊進(jìn)入譯點(diǎn)通

專家簡(jiǎn)介:

張明權(quán),安徽省固鎮(zhèn)縣人,江蘇大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士,上外博士課程班進(jìn)修。主要從事英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)和翻譯學(xué)研究,在國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文10余篇,出版譯著兩部,發(fā)表其他文章20余篇,有大量翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),翻譯總字?jǐn)?shù)接近200萬(wàn)。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。

(作者:張明權(quán) 中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 編輯:Julie)

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
        <label id="xdwva"></label>

      1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区