|
?張明權(quán) |
本期點(diǎn)評(píng)專家:張明權(quán)
譯題一:You’ve been dumped! Here’s how to get over it
參考譯文:
教你如何擺脫被甩的痛苦
每個(gè)人都有被甩的經(jīng)歷,都會(huì)愛(ài)上一個(gè)不愛(ài)自己的人。被拒的理由花樣真多:“你也見(jiàn)見(jiàn)別人,這樣好嗎?”“我愛(ài)你,但這會(huì)兒愛(ài)的感覺(jué)不見(jiàn)了?!薄霸徫野桑际俏业腻e(cuò)?!?/em>
失眠的夜晚,往事一幕幕穿越腦海。燭光晚餐,佳人凝眸,柔腸百結(jié),聆聽(tīng)你背誦三年級(jí)圣誕劇中的臺(tái)詞。沙灘上,與男友激吻后,他那豐滿性感的下嘴唇。他(她)怎么會(huì)不愛(ài)我呢?!愛(ài)與被愛(ài)真的那么可怕嗎?
真的是真的。執(zhí)著于讓不愛(ài)的人愛(ài)自己,錯(cuò)失了良機(jī)找到讓自己真正幸福的那個(gè)人。別糾結(jié),向前行,說(shuō)起來(lái)容易做起來(lái)難。讓我教你,一點(diǎn)經(jīng)驗(yàn)之談。
“譯事三難:信、達(dá)、雅?!弊詮膰?yán)復(fù)提出了這一說(shuō)法,多有欲攻而破之者,然而直到今天,此三字標(biāo)準(zhǔn)依然在翻譯界盛行不衰。按照郭宏安的解釋:信者,真也,真者,不偽也;達(dá)者,至也,至者,無(wú)過(guò)無(wú)不及也;雅者,文學(xué)性也,文學(xué)性者,當(dāng)雅則雅當(dāng)俗則俗也。這樣的解釋發(fā)展了“信、達(dá)、雅”的內(nèi)涵,也較好的解決了“雅”這一標(biāo)準(zhǔn)引發(fā)的爭(zhēng)議。然而,關(guān)于“信、達(dá)、雅”,依然有著很多可以發(fā)掘的意義。首先,“信”要做到什么程度,翻譯大多是圍繞“傳意”展開(kāi)的,原文的形式該保存到怎樣的程度呢?二者,“達(dá)”與“信”之間的關(guān)系該怎樣保持平衡呢?最后,假如“雅”是文學(xué)性的話,對(duì)于非文學(xué)類翻譯,這一標(biāo)準(zhǔn)還需要嗎?我們這樣一個(gè)欄目不可能從理論上解決這些問(wèn)題,下面筆者擬從實(shí)例分析的角度,略談一下“信、達(dá)、雅”對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)意義。
譯題一的標(biāo)題中有一個(gè)單詞dump,本意是“丟棄”,引申可指“結(jié)束戀愛(ài)關(guān)系”,在漢語(yǔ)俗語(yǔ)中,“結(jié)束與某人的戀愛(ài)關(guān)系”可以說(shuō)是“甩了某人”。與“失戀”相比,“被甩”應(yīng)該算比較通俗的說(shuō)法,涉及動(dòng)作隱喻的使用,這也是所謂的文學(xué)色彩的重要組成部分,在解決這一問(wèn)題上歷來(lái)都有兩種相反的意見(jiàn)并存,那就是“信”優(yōu)先,還是“達(dá)”優(yōu)先,最好的方式是二者兼顧,但語(yǔ)言最講究經(jīng)濟(jì),人們通常不太喜歡括弧解釋的表達(dá)方式,因此對(duì)于dump一詞的翻譯,譯者只能在“被甩”和“失戀”二者之間擇其一而翻譯,而從網(wǎng)友的翻譯統(tǒng)計(jì)來(lái)看,二者的比例差不多是1:1。
We've all been there.這句話的翻譯如果能考慮隱喻的連續(xù)性比較好,因此筆者的翻譯是“每個(gè)人都有被甩的經(jīng)歷?!眘uccess0525對(duì)唐詩(shī)“同是天涯淪落人”的引用很妙,但也有人會(huì)反對(duì)這樣過(guò)于歸化的翻譯。Exit lines同樣是比喻,“人生如戲、戲如人生”,exit lines是演員退場(chǎng)時(shí)說(shuō)的臺(tái)詞,這里用來(lái)比喻戀人分手時(shí)說(shuō)的話,翻譯時(shí)可以接著上文“被甩”的比喻翻譯成“被甩的理由”,也可以翻譯成“分手詞”這樣貼近原文的詞語(yǔ)。I love you, but I'm not in love with you.這句話區(qū)別了love和be in love with,一種是通常的狀態(tài),一種是此刻的狀態(tài),所以筆者譯為“我愛(ài)你,但這會(huì)兒愛(ài)的感覺(jué)不見(jiàn)了?!焙芏嗑W(wǎng)友翻譯的是:“我喜歡你,但不代表我愛(ài)你”,筆者覺(jué)得有些問(wèn)題,因?yàn)閮蓚€(gè)人確曾愛(ài)過(guò),這是分手詞,不是對(duì)單相思的拒絕。Live in such terror of loving and be loved則是談到了愛(ài)與被愛(ài)的糾結(jié),因?yàn)樯衔脑谡勈俚娜丝偸遣豢铣姓J(rèn)愛(ài)已失去,總是想追回既往的愛(ài)情。Blind yourself to opportunities比較好譯,就是蒙蔽了自己的眼睛,錯(cuò)失了尋找真正幸福的機(jī)會(huì)。
譯題二:6 Simple Ways To Live Like No One’s Watching
Are you guilty of letting other people's moods directly impact how you feel?
Are the rules you live by your own?
參考譯文:
六招讓你掌控自我生活
讓別人的情緒主宰自己的生活,你會(huì)懊惱嗎?
你有自己的行事原則嗎?
什么時(shí)候自我感覺(jué)最好?什么事情讓你感受關(guān)懷和幸福?活得自在,非得陽(yáng)光、假日、海灘嗎?
生活需要掌控。擁有自信,才能把握生活的節(jié)奏、譜寫自己的樂(lè)章、擺脫他人設(shè)定的生活基調(diào)。
找到適當(dāng)?shù)姆椒?,以?lè)觀的心態(tài)投入生活,給幸福充滿電,換一種方式,生活盡在自己掌握。
譯題二同樣在談心理問(wèn)題,因?yàn)橛行┏橄?,所以作者多處引用比喻。?biāo)題中包含明喻,live like no one's watching,不過(guò)因?yàn)槭菢?biāo)題翻譯,所以意譯的可能性比較大,old tong用“我行我素”對(duì)譯很形象。Feel best about yourself,可以直譯“自我感覺(jué)最好”,要是所譯的材料都能這樣直譯,“信、達(dá)、雅”就一舉可得了,然而翻譯往往需要面對(duì)“一對(duì)多”選擇,加上受多元闡釋思想的影響,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)也在多元化,因此“信、達(dá)、雅”本身也是在解釋中成長(zhǎng)的,而不是一成不變的標(biāo)準(zhǔn)。
Drum your own beat, hum to the tune of life playing in your head, set the tone for your life都是以音樂(lè)設(shè)喻,翻譯時(shí)最好統(tǒng)一起來(lái),筆者的翻譯中用到了“節(jié)奏、樂(lè)章、基調(diào)”三個(gè)音樂(lè)詞匯。Super charge則是以“充電”設(shè)喻,不過(guò)網(wǎng)友意譯的較多,emilyw73保留了這一意象。
譯題三:Rich Get Poorer, Poor Get Richer in 2011?
參考譯文:
2011年,風(fēng)水輪轉(zhuǎn),財(cái)富搬家
富者愈富、貧者愈貧,這一醒世明言,2011年還作數(shù)嗎?發(fā)達(dá)國(guó)家,銀根緊縮,大富大貴,也要節(jié)衣縮食。盡管美國(guó)政府推行減稅政策,各州、市無(wú)米下鍋,正秘密推行增稅、節(jié)支、引資計(jì)劃—這些都是彌補(bǔ)財(cái)政不足的必要措施。與此同時(shí),曾經(jīng)扛鼎全球制造的美國(guó)消費(fèi)者,也開(kāi)始精打細(xì)算起來(lái)。
這一段文字的標(biāo)題rich get poorer, poor get richer,化用了“馬太效應(yīng)”,字面意思是“富者窮了,窮者富了”,從文中的內(nèi)容來(lái)看,說(shuō)得是現(xiàn)在西方發(fā)達(dá)國(guó)家遭遇金融危機(jī),發(fā)展中國(guó)家經(jīng)濟(jì)卻蒸蒸日上的情形,按中國(guó)人的說(shuō)法就是“三十年河?xùn)|、三十年河西”,或者“風(fēng)水輪流轉(zhuǎn)”。Is 2001 the year this adage no longer holds,意思是“2011年,這句格言還作數(shù)嗎?” 網(wǎng)友的理解普遍都是正確的。Austerity rules說(shuō)的是發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)體開(kāi)始實(shí)施財(cái)政緊縮政策,文中多處提到省錢的問(wèn)題,翻譯時(shí)注意變換說(shuō)法,to mend their spendthrift ways, reduced spending, pinching pennies說(shuō)的都是節(jié)約的問(wèn)題。Keep global factories humming說(shuō)的則是美國(guó)曾經(jīng)以超級(jí)消費(fèi)能力推動(dòng)世界工業(yè)生產(chǎn),hum是指機(jī)器的轟鳴聲,有兩位網(wǎng)友直譯了出來(lái),也是可以的。
這段文字最難翻譯的是despite開(kāi)頭的那句話,不僅句子很長(zhǎng),而且有幾個(gè)地方容易造成誤解,一是Washington不是指美國(guó)的華盛頓州,而是指美國(guó)政府,有一個(gè)網(wǎng)友譯錯(cuò)了,筆者建議翻成“美國(guó)政府”,以免造成誤解;二是a stealth agenda of higher taxes, reduced spending, and investment中reduced到底是修飾spending一個(gè)詞,還是同時(shí)修飾investment呢?從語(yǔ)法分析看,只是修飾spending這一個(gè)詞的,不少網(wǎng)友不理解的是為什么沒(méi)錢了,還要投資呢,其實(shí)investment說(shuō)的是州和市政府在招商引資,比如美國(guó)推行多年的投資移民計(jì)劃就是一種方式;三是given projected fiscal gaps這一部分中g(shù)iven是介詞,引導(dǎo)一個(gè)介詞短語(yǔ),projected的意思“預(yù)期的”?;氐健靶拧⑦_(dá)、雅”的問(wèn)題,理解是“信”的基礎(chǔ),表達(dá)是“達(dá)”的手段,理解與表達(dá)綜合平衡處理好以后再考慮“雅”,這樣勝算的把握會(huì)大很多。
本文僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)立場(chǎng)無(wú)關(guān)。歡迎大家討論學(xué)術(shù)問(wèn)題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國(guó)家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。
更多文章
范式與翻譯
翻譯中的融會(huì)貫通
翻譯過(guò)程中不得已的舍棄
專家簡(jiǎn)介:
張明權(quán),安徽省固鎮(zhèn)縣人,江蘇大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士,上外博士課程班進(jìn)修。主要從事英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)和翻譯學(xué)研究,在國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文10余篇,出版譯著兩部,發(fā)表其他文章20余篇,有大量翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),翻譯總字?jǐn)?shù)接近200萬(wàn)。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。
(作者:張明權(quán) 中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 編輯:Julie)