日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 專家點(diǎn)評(píng)

一詞多義難決斷?上下文是關(guān)鍵

[ 2011-09-13 14:57]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

一詞多義難決斷?上下文是關(guān)鍵
張杰
譯題一:Take a Break from Work: One-Year Sabbatical to Travel

Do you secretly thought of what you think is a great project: a long journey? A gap year is just for you, to see the end of the world. Bid farewell to the daily routines. With a little planning and a maximum of passion for life, this great dream can come true, without being too complicated or expensive!

Who has not dreamed to temporarily leave work, family, friends - and all obligations that are intimately connected - to go on an adventure? Far, very far at the other end of the world.

參考譯文:忙里偷閑:休假一年逍遙游

你曾經(jīng)暗自想過(guò)度長(zhǎng)假這樣的好事嗎?“空檔年”正好適合你去遠(yuǎn)方旅游觀光。徹底放下日常工作吧。輕裝簡(jiǎn)行,滿懷激情,無(wú)需過(guò)分勞神煩心,也不必?fù)]金灑銀,這一美夢(mèng)就可成真。

誰(shuí)沒(méi)有夢(mèng)想過(guò)暫離工作、辭別親友、把千頭萬(wàn)緒的繁雜事務(wù)拋諸腦后,然后去游歷探險(xiǎn)呢?讓我們浪跡天涯,放逐心靈吧。

現(xiàn)代社會(huì)生活節(jié)奏快,競(jìng)爭(zhēng)激烈,如果能夠有閑度假散心,必定是一件非常愜意的事情。本文中,具有鮮明英美特色的”sabbatical year” 和“gap year”就是人們夢(mèng)寐以求的假期。動(dòng)筆翻譯之前,我們應(yīng)該想方設(shè)法弄清楚這些短語(yǔ)的確切含義和文化內(nèi)涵。“sabbatical year”源于ancient Judea(古羅馬統(tǒng)治的巴勒斯坦南部地區(qū)),指安息年,即古代猶太人每七年讓土地休耕的一年(A year during which land remained fallow, observed every seven years by the ancient Jews)?,F(xiàn)在多指公休假或帶薪年假,“(美國(guó)等)大學(xué)給教授每七年一次的帶薪休假,用于休息、旅游或研究等(“a leave often with pay granted usually every seventh year (as to a college professor) for rest, travel, or research”)。“Gap year(空檔年)是一個(gè)英國(guó)詞兒,指學(xué)生離開學(xué)校一段時(shí)間,經(jīng)歷一些學(xué)習(xí)以外的事情,比如外出旅行或者工作”。。也有人把它譯作“間隔年”(http://www.douban.com/group/topic/8864099/)。有興趣的讀者可以在上面的網(wǎng)頁(yè)中了解到關(guān)于“gap year”的詳細(xì)信息。類似的英語(yǔ)表達(dá)還有career break等。筆者以為,文中的這兩則短語(yǔ)已經(jīng)不再局限于上述含義,而泛指各種各樣的假期。網(wǎng)友hy3638把gap year譯作“學(xué)業(yè)間斷的一年”,可謂非常忠實(shí)的翻譯。

“To see the end of the world”和文末的“Far, very far at the other end of the world”并非意味著一定要到天涯海角去度假。這是一種比喻的說(shuō)法,即把整日為之操心忙碌、無(wú)法擺脫的生活、工作、學(xué)習(xí)等種種羈絆和煩惱都統(tǒng)統(tǒng)放下,仿佛這一切都遠(yuǎn)在天邊、遙不可及。Bid farewell to 進(jìn)一步強(qiáng)化了這層含義。牛津高階的定義如下:(bid/say) farewell to sb/sth:(have) no more of sb/sth 不再(有某人[某事物])。所以,筆者把它們分別譯作“遠(yuǎn)方”和“讓我們浪跡天涯,放逐心靈吧”(后一句根據(jù)張明權(quán)老師的意見(jiàn)修改)。筆者的原譯是“心遠(yuǎn)地自偏”,套用了陶淵明的詩(shī)句。歡迎各位網(wǎng)友批評(píng)和討論。

許多網(wǎng)友把project譯作“計(jì)劃”或“工程”,complicated譯作“復(fù)雜”,adventure譯作“冒險(xiǎn)”等。從上下文來(lái)看,這些譯法都顯得有些生硬,不夠貼切,和本文的主題“度假”有些不大合拍。舉例來(lái)說(shuō),Adventure除了“冒險(xiǎn)”的含義之外,還有“不尋常的、激動(dòng)人心的”經(jīng)歷之意。這層含義正契合了旅游度假的主要目的:休閑和放松身心,增長(zhǎng)見(jiàn)識(shí),領(lǐng)略異國(guó)他鄉(xiāng)的風(fēng)土人情。馬克?吐溫的The Adventures of Tom Sawyer記述的正是一些童年趣事?!白g題二”中描寫的夢(mèng)境“incredible and comical adventures”當(dāng)然也不能算作“冒險(xiǎn)”。

譯題二:Understanding your dreams

Prosecution, cold sweats, incredible and comical adventures... Our imaginations give it to the heart while we are asleep. Far from trivial, movies that pass before our eyes are meaningful. The ancients saw the vehicle between God and people. We now know that dreams lead us deep within ourselves. They advise us, guide us, and send us the signals when things do not go in right direction. Dreams can solve our problems, make us more creative and even heal us. Our nights offer us valuable tools. It would be a shame if we do not learn to use them.

參考譯文:理解夢(mèng)景

檢舉告發(fā),冷汗涔涔,匪夷所思而又滑稽可笑的驚險(xiǎn)狀況……。在睡夢(mèng)中,我們的想象天馬行空。夢(mèng)中的景象絕對(duì)不是無(wú)關(guān)緊要的,它們具有豐富的含義。古人把夢(mèng)看作是神仙和凡人之間的溝通工具?,F(xiàn)在,我們知道,夢(mèng)引領(lǐng)我們了解自己的內(nèi)心深處。它們給予我們忠告或指導(dǎo)。當(dāng)事情不對(duì)勁時(shí),它們會(huì)向我們發(fā)送信號(hào)。夢(mèng)能夠解決我們的問(wèn)題,使我們更具創(chuàng)造性,甚至可以療傷治病。黑夜向我們提供了寶貴的工具。如果我們不學(xué)會(huì)善加利用它們,那真是太可惜了。

首先來(lái)看一下標(biāo)題的翻譯。提到“解夢(mèng)”,我們第一個(gè)想到的是“對(duì)夢(mèng)中所發(fā)生的事情進(jìn)行解釋”,與之對(duì)應(yīng)的英文是interpret或interpretation,如奧地利著名精神分析專家弗洛伊德(Freud)的名著“Interpretation of Dreams”。因此,不宜用“解夢(mèng)”來(lái)翻譯本文的題目。Understand的意思是“理解,懂得或領(lǐng)會(huì)”。筆者以為,根據(jù)本文的內(nèi)容,譯作“理解夢(mèng)景”比較妥當(dāng)。

中英文都普遍存在著一詞多義的現(xiàn)象。正確的理解原文是準(zhǔn)確把握詞義、保證翻譯質(zhì)量的必要前提。要做到正確的理解原文首先要有扎實(shí)的外文基礎(chǔ)和淵博的文化背景知識(shí)。閱讀和理解原文時(shí),我們必須在眾多的詞義中慎重地篩選和甄別,找出適合上下文內(nèi)容的義項(xiàng),然后用相應(yīng)的中文來(lái)翻譯。

本文中容易理解和翻譯錯(cuò)誤的單詞有movie, vehicle, God、shame等。從上下文來(lái)判斷,“movie”應(yīng)該指的是夢(mèng)中所看到的一幕幕景象,而不是我們平時(shí)所說(shuō)的“電影”或“電影情節(jié)”,我們因之可以直譯為“在我們眼前浮現(xiàn)的一幕幕影像”,或者意譯為“夢(mèng)景”、“夢(mèng)中的景象”等。受思維習(xí)慣的影響,網(wǎng)友分別把“vehicle”譯作“汽車”、“機(jī)動(dòng)車”、“工具”、“交通工具”等。這些都是“vehicle”的常用義項(xiàng),但顯然不適用于本文討論的夢(mèng)、人和神之間的關(guān)系。牛津高階給出的vehicle的另一義項(xiàng)“means by which thought, feeling, etc. can be expressed 表達(dá)思想﹑感情等的工具或手段”正好符合文中“夢(mèng)聯(lián)系神和人”之意。因此,筆者把它譯作“溝通工具”。有網(wǎng)友把它譯作“媒介”、“溝通方式”、或“溝通渠道”也是可以接受的譯法。God可以指希臘羅馬等神話中的諸神,也可以是基督教、猶太教和伊斯蘭教中的宇宙主宰,即上帝、造物主、天主或真主。如果本文針對(duì)的是宗教信仰各異的普通讀者群,那么god應(yīng)該指的是普遍意義上的“神”或者“神仙”,而不可以簡(jiǎn)單地譯作“上帝”。Shame既可以指“羞愧”、“慚愧”、“負(fù)罪感”,也可以是“遺憾”、“可惜”、“不應(yīng)該的事情”等。大部分網(wǎng)友都能夠準(zhǔn)確地理解和把握這一含義?!斑z憾”、“令人惋惜的事”、“太可惜了”都是正確的和可行的譯法。

值得一提的是,網(wǎng)友“xieyx021”和“空谷幽蘭”翻譯的“神會(huì)托夢(mèng)與人”、網(wǎng)友lj329的把“when things do not go in right direction”譯作“事情不對(duì)勁兒時(shí)”,既忠實(shí)原文,也是比較地道的中文表達(dá)。

譯題三:Learn to say NO

Saying no is not in itself a very difficult task. It relates everything that is in our minds with this little word, which makes it so difficult to pronounce. Before you learn to say no, you must first identify the nature of the thoughts that accompany the word. You say yourself "If I say no, others will discredit me and not call me anymore" or "I always say yes so that others will like me?" If this is the case, it is likely that these thoughts are false and you make absolute die hard. To rectify this, a strategy is to ask yourself if your conclusions are realistic and that will make you to really use it. The mere awareness of your thoughts will excessively help you to be free.

參考譯文:學(xué)會(huì)說(shuō)“不”

說(shuō)“不”本身并非難事。“不”字雖不起眼,但是關(guān)乎我們內(nèi)心的各種想法,以至于把它說(shuō)出來(lái)非常困難。學(xué)會(huì)說(shuō)“不”之前,你必須首先弄清自己的想法。你對(duì)自己說(shuō):“如果我說(shuō)‘不’,別人會(huì)不信任我,以后不再找我”或者“我一直說(shuō)‘是’,這樣別人就會(huì)喜歡我?”如果是這種情形,那么十有八九這些想法是不明智的,而且你很難根除它們。要改正這一點(diǎn),一種做法是問(wèn)問(wèn)自己,最后把你的想法如實(shí)告訴對(duì)方。這樣的話,你就會(huì)真正地使用“不”了。單單是弄清自己的想法就會(huì)令你感到無(wú)比得輕松自由。

和前面的兩段文字相比,這段文字淺顯易懂,翻譯起來(lái)相對(duì)輕松些。不過(guò),有些詞語(yǔ)的翻譯仍然需要依據(jù)上下文來(lái)認(rèn)真對(duì)待。稍有不慎,就可能造成“差之毫厘,失之千里”的后果。許多網(wǎng)友直接忽視了第二句的“this little word”的“l(fā)ittle”,可能是覺(jué)得它無(wú)足輕重,沒(méi)必要翻譯出來(lái)。有網(wǎng)友直接把它譯作“小詞”、“小小的字”或“小小的單詞”。這樣的譯法可謂“直譯有余,意譯不足”,沒(méi)有能夠盡可能地表達(dá)作者的意思。作者先用little一詞來(lái)修飾no,說(shuō)明no這個(gè)詞看起來(lái)非常簡(jiǎn)單、微小、不重要。在后面的論述中,作者又用“discredit”、“realistic”、“false”、“awareness”、“thought”、“free”等詞來(lái)圍繞著no進(jìn)行論證,采用先抑后揚(yáng)的手法來(lái)說(shuō)明no的重要性,所以我們沒(méi)有理由不把little翻譯出來(lái)。False除了“錯(cuò)誤的,不正確的”的含義之外,還有“虛假的;欺騙的,不誠(chéng)實(shí)的;不聰明的”等含義。大部分網(wǎng)友都被它的常用含義“欺騙”,將之譯成了“錯(cuò)誤的”。我們很難判斷一個(gè)人說(shuō)或者不說(shuō)“不”是不是正確,但是我們可以說(shuō)他的說(shuō)“不”與否是不是“明智的”。

網(wǎng)友的譯文中,錯(cuò)誤比較多的是“die hard”的翻譯?!癉ie hard”是一動(dòng)詞短語(yǔ),意思是“頑固到底;難以根除,或需要很長(zhǎng)時(shí)間才能滅絕”等。從上下文的討論中,我們可以看出die hard指的是一個(gè)人,因?yàn)槿站贸闪?xí),很難徹底根除“是否拒絕別人”的這種思維方式或不夠明智的心態(tài)。讀懂原文之后,我們可以很自然地把它譯作“很難根除它們”。網(wǎng)友445664876@qq.com和johnan的“很難改掉這種習(xí)慣”、shangxian.yue的“難以根除”,teresa22和zly-julie的“很難改掉”都是比較不錯(cuò)的翻譯。Realistic一詞的翻譯一直讓我比較糾結(jié)。從上下文來(lái)看,作者的意思應(yīng)該是在經(jīng)過(guò)思考和斟酌之后,如果因?yàn)樽约旱哪芰Α⒖陀^條件等種種原因而無(wú)法答應(yīng)別人的請(qǐng)求時(shí),一個(gè)人應(yīng)該實(shí)事求是地向別人說(shuō)“不”,而不是礙于臉面,勉為其難地答應(yīng)別人。意思明了之后,尋找對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)表達(dá)方面又頗費(fèi)周折?!胺蠈?shí)際情況”、“實(shí)事求是”、“現(xiàn)實(shí)可行的”、“注重實(shí)際的”、“實(shí)際可行的”等總顯得有些拗口,沒(méi)有充分地表達(dá)出這層意思。最后,筆者選擇了“最后把你的想法如實(shí)告訴對(duì)方”,其中既有直譯,也有意譯。

從以上的評(píng)論中我們可以看到,project,complicated, adventure, movie, vehicle, God、shame, little,realistic等都是常見(jiàn)的、義項(xiàng)眾多的英語(yǔ)詞匯。因?yàn)槌R?jiàn),我們可以比較容易地讀懂原文;因?yàn)榱x項(xiàng)眾多,我們更需要格外小心,認(rèn)真揣摩原文,仔細(xì)選擇適合上下文的內(nèi)容。翻譯是件容易的事情,因?yàn)橹灰滞ㄍ馕暮椭形?,就可以把外語(yǔ)譯成中文;翻譯又是件麻煩的事情,因?yàn)楹玫淖g文需要精雕細(xì)琢,特別得費(fèi)心、費(fèi)時(shí)和費(fèi)力。

本文僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)立場(chǎng)無(wú)關(guān)。歡迎大家討論學(xué)術(shù)問(wèn)題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國(guó)家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。

更多文章

我們有權(quán)創(chuàng)造英語(yǔ)單詞嗎?

專有名詞 不可隨心而譯

“作者說(shuō)話”還是“譯者說(shuō)話”? --談一談譯者的角色身份認(rèn)同

翻譯與語(yǔ)法分析

翻譯與語(yǔ)境隱含信息

中國(guó)文化歸來(lái)

英漢構(gòu)詞法差異與翻譯

理解與表達(dá)

全球化語(yǔ)境中的翻譯

在“歸化”的背后

“事業(yè)單位”如何翻譯?

“譯”無(wú)止境:敘事、詞源、常識(shí)

翻譯中的“詳”與“略”

翻譯中如何準(zhǔn)確把握詞義?

翻譯的確定與不確定

“譯”、“異”、“移”

“變通翻譯”的是是非非

理解語(yǔ)言與理解事實(shí)

翻譯中的“經(jīng)驗(yàn)法則”

翻譯與模仿

也談“信、達(dá)、雅”

作為文化中介的翻譯

一次糾錯(cuò)之旅

中國(guó)英語(yǔ)“給力”!

翻譯與措辭

翻譯偏離與補(bǔ)償

翻譯“打磨”

略論翻譯中的人稱泛指及漢語(yǔ)句式問(wèn)題

擬聲詞、流行話題與委婉語(yǔ)

“秒殺”時(shí)代的翻譯

筆底煙霞總關(guān)情——略談翻譯中的情感表達(dá)

點(diǎn)擊進(jìn)入譯點(diǎn)通

專家簡(jiǎn)介:

張杰,山東省汶上縣人。江蘇大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)教師,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士。長(zhǎng)期從事英語(yǔ)教學(xué)、翻譯理論研究和翻譯實(shí)踐工作,已出版譯著多部。Email: zj_2107@ujs.edu.cn

(作者:張杰 中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 編輯:Julie)

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区