張杰 |
參考譯文:忙里偷閑:休假一年逍遙游
你曾經(jīng)暗自想過(guò)度長(zhǎng)假這樣的好事嗎?“空檔年”正好適合你去遠(yuǎn)方旅游觀光。徹底放下日常工作吧。輕裝簡(jiǎn)行,滿懷激情,無(wú)需過(guò)分勞神煩心,也不必?fù)]金灑銀,這一美夢(mèng)就可成真。
誰(shuí)沒(méi)有夢(mèng)想過(guò)暫離工作、辭別親友、把千頭萬(wàn)緒的繁雜事務(wù)拋諸腦后,然后去游歷探險(xiǎn)呢?讓我們浪跡天涯,放逐心靈吧。
現(xiàn)代社會(huì)生活節(jié)奏快,競(jìng)爭(zhēng)激烈,如果能夠有閑度假散心,必定是一件非常愜意的事情。本文中,具有鮮明英美特色的”sabbatical year” 和“gap year”就是人們夢(mèng)寐以求的假期。動(dòng)筆翻譯之前,我們應(yīng)該想方設(shè)法弄清楚這些短語(yǔ)的確切含義和文化內(nèi)涵。“sabbatical year”源于ancient Judea(古羅馬統(tǒng)治的巴勒斯坦南部地區(qū)),指安息年,即古代猶太人每七年讓土地休耕的一年(A year during which land remained fallow, observed every seven years by the ancient Jews)?,F(xiàn)在多指公休假或帶薪年假,“(美國(guó)等)大學(xué)給教授每七年一次的帶薪休假,用于休息、旅游或研究等(“a leave often with pay granted usually every seventh year (as to a college professor) for rest, travel, or research”)。“Gap year(空檔年)是一個(gè)英國(guó)詞兒,指學(xué)生離開學(xué)校一段時(shí)間,經(jīng)歷一些學(xué)習(xí)以外的事情,比如外出旅行或者工作”。。也有人把它譯作“間隔年”(http://www.douban.com/group/topic/8864099/)。有興趣的讀者可以在上面的網(wǎng)頁(yè)中了解到關(guān)于“gap year”的詳細(xì)信息。類似的英語(yǔ)表達(dá)還有career break等。筆者以為,文中的這兩則短語(yǔ)已經(jīng)不再局限于上述含義,而泛指各種各樣的假期。網(wǎng)友hy3638把gap year譯作“學(xué)業(yè)間斷的一年”,可謂非常忠實(shí)的翻譯。
“To see the end of the world”和文末的“Far, very far at the other end of the world”并非意味著一定要到天涯海角去度假。這是一種比喻的說(shuō)法,即把整日為之操心忙碌、無(wú)法擺脫的生活、工作、學(xué)習(xí)等種種羈絆和煩惱都統(tǒng)統(tǒng)放下,仿佛這一切都遠(yuǎn)在天邊、遙不可及。Bid farewell to 進(jìn)一步強(qiáng)化了這層含義。牛津高階的定義如下:(bid/say) farewell to sb/sth:(have) no more of sb/sth 不再(有某人[某事物])。所以,筆者把它們分別譯作“遠(yuǎn)方”和“讓我們浪跡天涯,放逐心靈吧”(后一句根據(jù)張明權(quán)老師的意見(jiàn)修改)。筆者的原譯是“心遠(yuǎn)地自偏”,套用了陶淵明的詩(shī)句。歡迎各位網(wǎng)友批評(píng)和討論。
許多網(wǎng)友把project譯作“計(jì)劃”或“工程”,complicated譯作“復(fù)雜”,adventure譯作“冒險(xiǎn)”等。從上下文來(lái)看,這些譯法都顯得有些生硬,不夠貼切,和本文的主題“度假”有些不大合拍。舉例來(lái)說(shuō),Adventure除了“冒險(xiǎn)”的含義之外,還有“不尋常的、激動(dòng)人心的”經(jīng)歷之意。這層含義正契合了旅游度假的主要目的:休閑和放松身心,增長(zhǎng)見(jiàn)識(shí),領(lǐng)略異國(guó)他鄉(xiāng)的風(fēng)土人情。馬克?吐溫的The Adventures of Tom Sawyer記述的正是一些童年趣事?!白g題二”中描寫的夢(mèng)境“incredible and comical adventures”當(dāng)然也不能算作“冒險(xiǎn)”。
參考譯文:理解夢(mèng)景
檢舉告發(fā),冷汗涔涔,匪夷所思而又滑稽可笑的驚險(xiǎn)狀況……。在睡夢(mèng)中,我們的想象天馬行空。夢(mèng)中的景象絕對(duì)不是無(wú)關(guān)緊要的,它們具有豐富的含義。古人把夢(mèng)看作是神仙和凡人之間的溝通工具?,F(xiàn)在,我們知道,夢(mèng)引領(lǐng)我們了解自己的內(nèi)心深處。它們給予我們忠告或指導(dǎo)。當(dāng)事情不對(duì)勁時(shí),它們會(huì)向我們發(fā)送信號(hào)。夢(mèng)能夠解決我們的問(wèn)題,使我們更具創(chuàng)造性,甚至可以療傷治病。黑夜向我們提供了寶貴的工具。如果我們不學(xué)會(huì)善加利用它們,那真是太可惜了。
首先來(lái)看一下標(biāo)題的翻譯。提到“解夢(mèng)”,我們第一個(gè)想到的是“對(duì)夢(mèng)中所發(fā)生的事情進(jìn)行解釋”,與之對(duì)應(yīng)的英文是interpret或interpretation,如奧地利著名精神分析專家弗洛伊德(Freud)的名著“Interpretation of Dreams”。因此,不宜用“解夢(mèng)”來(lái)翻譯本文的題目。Understand的意思是“理解,懂得或領(lǐng)會(huì)”。筆者以為,根據(jù)本文的內(nèi)容,譯作“理解夢(mèng)景”比較妥當(dāng)。
中英文都普遍存在著一詞多義的現(xiàn)象。正確的理解原文是準(zhǔn)確把握詞義、保證翻譯質(zhì)量的必要前提。要做到正確的理解原文首先要有扎實(shí)的外文基礎(chǔ)和淵博的文化背景知識(shí)。閱讀和理解原文時(shí),我們必須在眾多的詞義中慎重地篩選和甄別,找出適合上下文內(nèi)容的義項(xiàng),然后用相應(yīng)的中文來(lái)翻譯。
本文中容易理解和翻譯錯(cuò)誤的單詞有movie, vehicle, God、shame等。從上下文來(lái)判斷,“movie”應(yīng)該指的是夢(mèng)中所看到的一幕幕景象,而不是我們平時(shí)所說(shuō)的“電影”或“電影情節(jié)”,我們因之可以直譯為“在我們眼前浮現(xiàn)的一幕幕影像”,或者意譯為“夢(mèng)景”、“夢(mèng)中的景象”等。受思維習(xí)慣的影響,網(wǎng)友分別把“vehicle”譯作“汽車”、“機(jī)動(dòng)車”、“工具”、“交通工具”等。這些都是“vehicle”的常用義項(xiàng),但顯然不適用于本文討論的夢(mèng)、人和神之間的關(guān)系。牛津高階給出的vehicle的另一義項(xiàng)“means by which thought, feeling, etc. can be expressed 表達(dá)思想﹑感情等的工具或手段”正好符合文中“夢(mèng)聯(lián)系神和人”之意。因此,筆者把它譯作“溝通工具”。有網(wǎng)友把它譯作“媒介”、“溝通方式”、或“溝通渠道”也是可以接受的譯法。God可以指希臘羅馬等神話中的諸神,也可以是基督教、猶太教和伊斯蘭教中的宇宙主宰,即上帝、造物主、天主或真主。如果本文針對(duì)的是宗教信仰各異的普通讀者群,那么god應(yīng)該指的是普遍意義上的“神”或者“神仙”,而不可以簡(jiǎn)單地譯作“上帝”。Shame既可以指“羞愧”、“慚愧”、“負(fù)罪感”,也可以是“遺憾”、“可惜”、“不應(yīng)該的事情”等。大部分網(wǎng)友都能夠準(zhǔn)確地理解和把握這一含義?!斑z憾”、“令人惋惜的事”、“太可惜了”都是正確的和可行的譯法。
值得一提的是,網(wǎng)友“xieyx021”和“空谷幽蘭”翻譯的“神會(huì)托夢(mèng)與人”、網(wǎng)友lj329的把“when things do not go in right direction”譯作“事情不對(duì)勁兒時(shí)”,既忠實(shí)原文,也是比較地道的中文表達(dá)。
參考譯文:學(xué)會(huì)說(shuō)“不”
說(shuō)“不”本身并非難事。“不”字雖不起眼,但是關(guān)乎我們內(nèi)心的各種想法,以至于把它說(shuō)出來(lái)非常困難。學(xué)會(huì)說(shuō)“不”之前,你必須首先弄清自己的想法。你對(duì)自己說(shuō):“如果我說(shuō)‘不’,別人會(huì)不信任我,以后不再找我”或者“我一直說(shuō)‘是’,這樣別人就會(huì)喜歡我?”如果是這種情形,那么十有八九這些想法是不明智的,而且你很難根除它們。要改正這一點(diǎn),一種做法是問(wèn)問(wèn)自己,最后把你的想法如實(shí)告訴對(duì)方。這樣的話,你就會(huì)真正地使用“不”了。單單是弄清自己的想法就會(huì)令你感到無(wú)比得輕松自由。
和前面的兩段文字相比,這段文字淺顯易懂,翻譯起來(lái)相對(duì)輕松些。不過(guò),有些詞語(yǔ)的翻譯仍然需要依據(jù)上下文來(lái)認(rèn)真對(duì)待。稍有不慎,就可能造成“差之毫厘,失之千里”的后果。許多網(wǎng)友直接忽視了第二句的“this little word”的“l(fā)ittle”,可能是覺(jué)得它無(wú)足輕重,沒(méi)必要翻譯出來(lái)。有網(wǎng)友直接把它譯作“小詞”、“小小的字”或“小小的單詞”。這樣的譯法可謂“直譯有余,意譯不足”,沒(méi)有能夠盡可能地表達(dá)作者的意思。作者先用little一詞來(lái)修飾no,說(shuō)明no這個(gè)詞看起來(lái)非常簡(jiǎn)單、微小、不重要。在后面的論述中,作者又用“discredit”、“realistic”、“false”、“awareness”、“thought”、“free”等詞來(lái)圍繞著no進(jìn)行論證,采用先抑后揚(yáng)的手法來(lái)說(shuō)明no的重要性,所以我們沒(méi)有理由不把little翻譯出來(lái)。False除了“錯(cuò)誤的,不正確的”的含義之外,還有“虛假的;欺騙的,不誠(chéng)實(shí)的;不聰明的”等含義。大部分網(wǎng)友都被它的常用含義“欺騙”,將之譯成了“錯(cuò)誤的”。我們很難判斷一個(gè)人說(shuō)或者不說(shuō)“不”是不是正確,但是我們可以說(shuō)他的說(shuō)“不”與否是不是“明智的”。
網(wǎng)友的譯文中,錯(cuò)誤比較多的是“die hard”的翻譯?!癉ie hard”是一動(dòng)詞短語(yǔ),意思是“頑固到底;難以根除,或需要很長(zhǎng)時(shí)間才能滅絕”等。從上下文的討論中,我們可以看出die hard指的是一個(gè)人,因?yàn)槿站贸闪?xí),很難徹底根除“是否拒絕別人”的這種思維方式或不夠明智的心態(tài)。讀懂原文之后,我們可以很自然地把它譯作“很難根除它們”。網(wǎng)友445664876@qq.com和johnan的“很難改掉這種習(xí)慣”、shangxian.yue的“難以根除”,teresa22和zly-julie的“很難改掉”都是比較不錯(cuò)的翻譯。Realistic一詞的翻譯一直讓我比較糾結(jié)。從上下文來(lái)看,作者的意思應(yīng)該是在經(jīng)過(guò)思考和斟酌之后,如果因?yàn)樽约旱哪芰Α⒖陀^條件等種種原因而無(wú)法答應(yīng)別人的請(qǐng)求時(shí),一個(gè)人應(yīng)該實(shí)事求是地向別人說(shuō)“不”,而不是礙于臉面,勉為其難地答應(yīng)別人。意思明了之后,尋找對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)表達(dá)方面又頗費(fèi)周折?!胺蠈?shí)際情況”、“實(shí)事求是”、“現(xiàn)實(shí)可行的”、“注重實(shí)際的”、“實(shí)際可行的”等總顯得有些拗口,沒(méi)有充分地表達(dá)出這層意思。最后,筆者選擇了“最后把你的想法如實(shí)告訴對(duì)方”,其中既有直譯,也有意譯。
從以上的評(píng)論中我們可以看到,project,complicated, adventure, movie, vehicle, God、shame, little,realistic等都是常見(jiàn)的、義項(xiàng)眾多的英語(yǔ)詞匯。因?yàn)槌R?jiàn),我們可以比較容易地讀懂原文;因?yàn)榱x項(xiàng)眾多,我們更需要格外小心,認(rèn)真揣摩原文,仔細(xì)選擇適合上下文的內(nèi)容。翻譯是件容易的事情,因?yàn)橹灰滞ㄍ馕暮椭形?,就可以把外語(yǔ)譯成中文;翻譯又是件麻煩的事情,因?yàn)楹玫淖g文需要精雕細(xì)琢,特別得費(fèi)心、費(fèi)時(shí)和費(fèi)力。
本文僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)立場(chǎng)無(wú)關(guān)。歡迎大家討論學(xué)術(shù)問(wèn)題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國(guó)家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。
更多文章
我們有權(quán)創(chuàng)造英語(yǔ)單詞嗎?
“作者說(shuō)話”還是“譯者說(shuō)話”? --談一談譯者的角色身份認(rèn)同
專家簡(jiǎn)介:
張杰,山東省汶上縣人。江蘇大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)教師,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士。長(zhǎng)期從事英語(yǔ)教學(xué)、翻譯理論研究和翻譯實(shí)踐工作,已出版譯著多部。Email: zj_2107@ujs.edu.cn
(作者:張杰 中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 編輯:Julie)