|
?張明權(quán) |
本期點評專家:張明權(quán)
做了近一年的翻譯點評,給我最大的啟發(fā)是,翻譯本質(zhì)上是一種實踐,譯者在翻譯實踐中又遵循著自己的“經(jīng)驗法則(rule of thumb)”。像其他類似法則一樣,翻譯“經(jīng)驗法則”包含一定的不確定因素,但又是譯者在日常翻譯實踐中所遵守的最基本的法則。然而在當(dāng)前學(xué)界熱烈的翻譯理論研究氛圍中,提出這一看法是相當(dāng)危險的。雖然關(guān)于翻譯是“科學(xué)”還是“藝術(shù)”的爭論已久,但參與爭論的任何一方,都在意圖證明翻譯的系統(tǒng)性,而不是如此簡單地把它歸入一種實踐或經(jīng)驗。然而,我這里提出的實踐觀,并非要把翻譯貶低到純粹“匠工”的地位,這一觀念蘊含對翻譯與技藝關(guān)聯(lián)的認(rèn)知,也蘊含了翻譯從實在的翻譯經(jīng)驗累積理論的觀念。翻譯研究應(yīng)該來源于翻譯實踐,以翻譯實踐為導(dǎo)向,并力圖為實踐服務(wù)。純粹思辨的翻譯研究更多的屬于哲學(xué)的范疇,對其研究是必要的,但決不應(yīng)該代替對具體指導(dǎo)翻譯實踐的翻譯原則和策略的總結(jié)。
一、我的一些個人經(jīng)驗
翻譯中個人的經(jīng)驗積累至關(guān)重要,很少有譯者一開始翻譯就譯得很好的,就個人而言,我對翻譯的認(rèn)識和翻譯水平的提高也經(jīng)歷了一個緩慢的過程。80年代末畢業(yè)于一所師專的我,對翻譯基本上是沒有認(rèn)知的,第一次給同學(xué)翻譯電話說明書,才知道cordless telephone(無繩電話)和wireless telephone(無線電話)的區(qū)別,然而如果今天讓我看當(dāng)年的翻譯,肯定會十分汗顏的。在翻譯學(xué)習(xí)的道路上,遇到名師的指點同樣十分重要,安徽教育學(xué)院的范東生老師關(guān)于“翻譯應(yīng)重視技能意識”的觀點,第一次打開我的翻譯視野,翻譯原來是有規(guī)律可循的。讀研究生期間,柏敬澤老師所教授的翻譯課,使我認(rèn)識到翻譯的難度之大,劉迎老師交給我的第一個翻譯任務(wù),則給我上了最生動的一場翻譯課,那就是翻譯不是書本上學(xué)來的,只有通過實踐才能夠?qū)崿F(xiàn)。在大學(xué)任教以后,開始翻譯各種材料,論文摘要、書籍、科技文獻、文化展板、翻譯公司的各種材料,自己的翻譯開始在范圍和數(shù)量上大大擴展。雖然對于08年以前的翻譯我個人是不太滿意的,然而所有這些翻譯工作都為我積累了很好的翻譯經(jīng)驗,特別是與張璘和張杰兩位老師合作翻譯羅斯金的《近代畫家》的工作,使我深刻認(rèn)識到翻譯的艱辛。
我所用過的翻譯技巧也構(gòu)成了我的經(jīng)驗準(zhǔn)則,其中應(yīng)該包括:
1)確保理解原文,由于原文涉及的范圍是無限制的,所以譯者有時候不得不有所舍棄,對于自己不熟悉的題材,可以選擇不譯,我至今不肯翻譯法律方面的文字,就是因為覺得它太專業(yè),偶然翻譯一些法律文字,都是因為它們出現(xiàn)在別的篇章中不得已而為之。
2)確保有好的翻譯工具,我用的第一臺電腦噪音太大、速度太慢,使我長期不堪其擾。
3)確保熟悉查找翻譯資料的方法,在網(wǎng)絡(luò)時代,必須學(xué)會對網(wǎng)絡(luò)資料的全方位利用。對網(wǎng)絡(luò)的使用當(dāng)然包括用google查找資料,然而其中有很多經(jīng)驗積累的東西,有不少學(xué)生經(jīng)常因為查不到所需的資料求教于我。
4)翻譯好的文本一定要校對,養(yǎng)成校對的習(xí)慣是必須的,否則就會出現(xiàn)不必要的錯誤。在此前的翻譯點評中,雖然每期做完都是校對的,但仍然有一期出現(xiàn)了缺少部分譯文的問題。
5)虛心接受別人的批評意見,翻譯即解釋,不同的人可以有不同的解釋,你的解釋不一定是最正確的,實際上根據(jù)解釋學(xué)翻譯理論,翻譯解釋是多元的,所以不要輕易否定別人的正確譯文,注意是正確的譯文,因為有些譯文確實是錯誤百出的,這不僅出現(xiàn)在初學(xué)翻譯的譯文中,也出現(xiàn)在很多正規(guī)出版物中。因此譯者也要有懷疑的勇氣,不要盲目崇拜權(quán)威,翻譯中的權(quán)威不是那么好當(dāng)?shù)摹5幸稽c是值得肯定的,即便是錯誤的譯文,譯出來就是一件不簡單的事情,因為翻譯是一種實踐,不譯永遠(yuǎn)不會有進步。
二、對他人經(jīng)驗的汲取
對他人經(jīng)驗的汲取當(dāng)然包括學(xué)習(xí)翻譯教程和閱讀他人的譯作,然而由于翻譯的實踐性和譯文的多元性,在學(xué)習(xí)翻譯的時候也會造成很多困擾。再者學(xué)習(xí)的過程不能代替實踐的過程,在翻譯實踐中,對他人經(jīng)驗汲取包括:
1)對詞典、翻譯手冊、互聯(lián)網(wǎng)和語料庫的使用;詞典和翻譯手冊提供的譯文相對來說是比較可靠的,然而在互聯(lián)網(wǎng)時代,譯者更多地是查閱網(wǎng)絡(luò)資源,這時候?qū)λ私?jīng)驗的汲取就需要更多的個人判斷。比如查閱的網(wǎng)頁或電子詞典是否權(quán)威可靠,查閱的網(wǎng)頁是否本身包含錯誤等。
2)注意流行語的復(fù)制,在當(dāng)前社會流行語的傳播速度很快,而且由于中國影響力的擴大,漢語流行語迅速進入英語語匯的現(xiàn)象十分普遍,比如最近流行的“蟻族(ant tribe)”和“給力(gelivable)”就是。但更多地時候我們需要注意回譯的問題,因為漢語借用的英語詞匯十分豐富,在漢譯英時這部分詞匯必須采用回譯的策略。
3)對語料庫的使用,這個方面涉及理論對實踐的指導(dǎo)作用,一般譯者往往不懂得使用專業(yè)的語料庫,google雖然是一個大語料庫,但并不夠?qū)I(yè),現(xiàn)在網(wǎng)上已經(jīng)有了很多為語言學(xué)習(xí)和翻譯工作者服務(wù)的單語語料庫和雙語平行語料庫。WebCorp雖然是一個隨機語料庫,但它所提供的對域的選擇應(yīng)該能給我們很好的幫助。
三、翻譯步驟與模式
“經(jīng)驗法則”還與數(shù)學(xué)和計算機科學(xué)中的算法相聯(lián)系,運用于解決復(fù)雜問題的解決程序問題。翻譯實踐也要求一種類似算法的翻譯步驟和翻譯模式,在古代翻譯實踐中所發(fā)展起來的譯場是宗教翻譯極其有效的翻譯模式,而現(xiàn)代翻譯中的翻譯公司雇請自由譯者加專業(yè)校對的模式,可以算作對古代譯場的發(fā)展,在各種翻譯公司翻譯運作中,翻譯步驟是保證翻譯質(zhì)量和速度的重要組成部分,特別是在科技翻譯中,術(shù)語先行成了一種常見的翻譯模式,文本的預(yù)處理同樣是不可或缺的,其中也不乏經(jīng)濟利益的驅(qū)動,通過預(yù)處理減少對自由譯者的稿酬支付,翻譯過程中的跟蹤檢查則是吸收了ISO認(rèn)證管理方式,確保翻譯速度的策略之一,翻譯校對則是保證翻譯質(zhì)量的最后一關(guān)。
那么個人翻譯可以從上述的譯場模式中汲取什么經(jīng)驗?zāi)兀课矣X得有幾點可以注意:
1)對術(shù)語進行預(yù)處理,熟悉專業(yè)軟件,比如Wordsmith的譯者可以利用專業(yè)軟件預(yù)處理自己的文本,當(dāng)然還可以利用軟件進行翻譯記憶等工作;
2)翻譯時可以請專業(yè)人員把關(guān),比如有專業(yè)人員請你翻譯或校對翻譯資料時,可以請他在場講解原文的內(nèi)容,這樣翻譯就會比較容易順利開展;
3)注意提高與翻譯相關(guān)的技巧,包括打字速度、電腦軟件的使用、互聯(lián)網(wǎng)檢索技術(shù)等等,也要注意對文件的及時保存,這看似簡單的一步,其實至關(guān)重要,不及時保存給譯者帶來的教訓(xùn)是慘痛的。
最后,翻譯的“經(jīng)驗法則”并不排斥翻譯理論的建構(gòu)與翻譯技巧的歸納,“經(jīng)驗法則”是翻譯的實踐維度的重要組成部分。我們點評欄目的目的也正在于通過實際的翻譯練習(xí)和翻譯經(jīng)驗總結(jié),使我們的翻譯水平能夠得到逐步的提高,這也是我在總結(jié)中強調(diào)翻譯“經(jīng)驗法則”的原因。
本文僅代表作者本人觀點,與本網(wǎng)立場無關(guān)。歡迎大家討論學(xué)術(shù)問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。
更多文章
專家簡介:
張明權(quán),安徽省固鎮(zhèn)縣人,江蘇大學(xué)外國語學(xué)院副教授,英語語言文學(xué)碩士,上外博士課程班進修。主要從事英語語言學(xué)和翻譯學(xué)研究,在國內(nèi)外學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文10余篇,出版譯著兩部,發(fā)表其他文章20余篇,有大量翻譯實踐經(jīng)驗,翻譯總字?jǐn)?shù)接近200萬。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。
(作者:張明權(quán) 中國日報網(wǎng)英語點津 編輯:Julie)