|
?張明權(quán) |
本期點評專家:張明權(quán)
譯題一:How to afford a once in a lifetime vacation every year
參考譯文:
私人會員制旅游網(wǎng)站幫您實現(xiàn)豪華之旅夢想
和大多數(shù)人一樣,你肯定也幻想過踏上真正豪華之旅的情形。
想象這樣的場景:在一個無邊際游泳池旁,曬著日光浴,俯瞰著蔚藍(lán)色的海洋,或是去邁阿密南海岸、拉斯維加斯的五星酒店開派對,或是在夏威夷環(huán)礁湖上小憩。
然而,如果你認(rèn)為這樣的豪華之旅只是開著私人飛機的超級富豪們的專利,你就錯了。
現(xiàn)在享受這種“嗨生活”的很多人,不是因為超級有錢,而是因為超級有頭腦。
在私人會員制旅游網(wǎng)站的幫助下,他們參加這些豪華之旅可以得到相當(dāng)大的折扣優(yōu)惠。
翻譯既然涉及兩種語言,就必然會關(guān)注語言的差異,這也是翻譯研究最基本的出發(fā)點之一。英漢語言在語音、語法、詞匯、語義、語用、敘事等諸多方面存在差異,翻譯教科書對這些差異的翻譯技巧多有列舉,然而仍然有一些問題沒有得到很好的闡述。比如,英語的復(fù)數(shù)在譯成漢語的時候常常是一省了事,實際上有的時候這種語法手段是需要用詞匯手段來彌補的。翻譯理論界長期尋求對等譯法,實際上所謂的對等嚴(yán)格說只是一種對應(yīng)。譯既是“異”,譯既是“移”。翻譯就是把一種文化移入另一種文化(異文化)的過程。
在譯題一的標(biāo)題中,once in a lifetime是一則習(xí)語,意思是“一生一次”,然而由于后面跟著every year,因此這句話包含了矛盾修辭法,在網(wǎng)友的翻譯中,最貼近原文的翻譯可能是:怎樣才能每年都有一次這一生中都渴望的豪華假期呢?然而讀起來總感覺有些冗長,原因何在呢?筆者覺得問題出在“變異”的程度不夠。首先,因為是從經(jīng)濟的角度來看這個問題,“一生(只能負(fù)擔(dān)起)一次的假期”和“豪華的假期”基本上是一回事,所以沒有必要重復(fù)二者;二是寫作這篇文章的目的即便不是為那些私人會員制旅游網(wǎng)站做廣告,至少也是對它們的介紹,所以我們完全可以把這一信息移動到標(biāo)題中去。
“Infinity pool”特別容易誤譯成“超大泳池”,實際上它是一個專業(yè)術(shù)語,英文解釋是:An infinity pool, sometimes called a negative edge pool, is a swimming pool that has been constructed with the illusion of extending all the way to the horizon. “The super-rich, private-jet crowd”應(yīng)該譯為“擁有私人飛機的超級富豪”,有的網(wǎng)友翻譯成“超級富有的人,和那些擁有專機的群體”是欠妥當(dāng)?shù)模蚩赡苁菍uper-rich的詞性把握錯誤,由于這里只有一個the,所以super-rich不能理解為名詞,而應(yīng)理解為形容詞,從這里也能看出英漢語言在語法形式上的差異,英語的冠詞是漢語所缺乏,在理解和使用上中國人經(jīng)常會犯錯誤?!癏i-life”也是一個比較難譯的詞,現(xiàn)在流行說high(很興奮),所以hi-life在這里應(yīng)該是指“激動人心的旅行”,譯成“嗨生活”是音譯與意譯結(jié)合的翻譯,不過也不是一點缺陷沒有。Super-savvy的意思是“超級有頭腦”的意思。Anywhere near是習(xí)語,意思是“接近于”,在這里是說“參加私人會員制旅游的人,可以得到很大的旅費折扣”,錯誤的翻譯主要源于對句子的否定理解不夠好,也有的網(wǎng)友是沒有搞清楚anywhere near是一個習(xí)語,因此犯了望文生義的錯誤。
譯題二:Essays in love: a sign of romantic destiny
The longing for a destiny is nowhere stronger than in our romantic life.
Or can we not for once escape logic and read it as nothing other than a sign of romantic destiny?
參考譯文:
愛情筆記:緣分天注定
戀愛時我們最相信緣分天定。
我們常常和靈魂沒有交際的人同床共枕,癡心有一天遇到(盡管沒有絲毫科學(xué)道理)自己的夢中情人,難道不是情有可原嗎?
如果冥冥之中真有那么一個理想伴侶,讓我們癡迷一點又如何呢?
我們的祈禱也許永無回應(yīng),彼此的誤解也許永無休止,假如上天垂憫我們,就讓我們巧遇夢中情人吧。
我們偶然沖破邏輯的束縛,幻想一下天定緣分又何妨嗎?
這一段文字中的問句翻譯很棘手,因為其中包含情態(tài)動詞的否定形式,而且句子又特別長。再者這里的問句都是不需要回答的,因此都是修辭疑問句,實際上作者是用疑問的形式表示對事物的肯定或否定,因此筆者在翻譯時把其中的一個句子直接處理成了肯定句。
這里的標(biāo)題也比較難譯,Essays in love: a sign of romantic destiny。Essays in Love是Bolton的一本書名,通常譯為《愛情筆記》,a sign of romantic destiny,不需要直譯,可以翻譯成:緣分天注定。Fathom our soul意思是“理解我們的心靈”,因為涉及文學(xué)的表現(xiàn)力問題,怎樣譯還是頗費心思的。我借鑒了他人的翻譯,把它翻譯成“與我們的靈魂沒有交集”,但最初我是想翻譯成“和我們沒有共同語言”,相比較前者更具有文學(xué)性。Appease our painful yearnings(平復(fù)我們對愛情的渴望),具體翻譯還是要注意文學(xué)性,不過有一點是確定的,照搬原文的翻譯往往是不能令讀者滿意的。Take pity on,可以稍微發(fā)揮一點,筆者翻譯成“垂憫”,Clumsy翻譯成“憐見”,都是奔著文學(xué)的陌生性而去的,“憐憫”一點沒錯,只是太普通了。Attribute our encounter with our prince or princess to a mere coincidence的意思是:把我們遇見夢中情人歸因于巧遇,但這里隱含的意思是:假如上帝可憐我們,能不能讓我們通過巧遇找到那個夢中情人,所以筆者把它處理成了肯定句。最后一句中的escape logic and read it as nothing other than a sign of romantic destiny說的也是我們的一種美好愿望,那就是突破理性,(偶爾)相信緣份天定。
其實愛情這種事,還真就沒什么邏輯可講,否則為什么莎士比亞會說Love is blind呢?
譯題三:Different strokes for different folks: 5 Chinese lifestyle differences
參考譯文:
不一樣的活法:中國人5種不同于我們的生活方式
初到中國,你肯定會認(rèn)為中國與我們沒有什么大不同?,F(xiàn)在的中國當(dāng)然不是電影中的舊中國—到處是穿著旗袍的婦女,滿大街都是少林和尚,還有數(shù)不清的佛寺寶塔。事實上,你走下飛機的第一印象可能是,許多中國城市在外觀上和他國的城市頗為相像,除了能見到古怪的漢字之外,別的都差不多。然而在生活方式上,中西方的差異常常都是隱藏著的,不是一眼就能看出來的,當(dāng)然也不是你在第一次造訪這個國家就能發(fā)現(xiàn)的。隨著時間的流逝,差異逐漸顯露出來。下面讓我們看一下中國與我們在生活方式上的幾種差異。
譯題三本身就在討論文化差異,中西生活方式的差異同樣困惑著跨文化交際,隨著全球化進程的加劇,一些表面的文化差異正在消失,但深層次的差異依然存在。
回到翻譯問題上,首先,women walking around in Qipao, Shaolin monks roaming the streets, temples and pagodas on every corner這三個并列結(jié)構(gòu)具有互文性,意思是說在舊中國(電影中),到處都是穿著旗袍的婦女,少林和尚和佛寺寶塔。On every corner,不能翻譯成“在每個角落里”,而是“到處”的意思。Stand out immediately的意思是“立刻凸顯出來”,因此結(jié)合前文可以翻譯成“不是一眼就能看出來的”。最后,take your first forays onto Chinese soil中的foray是“突襲”的意思,這里取其比喻的意思,可以翻譯成“第一次造訪中國”,當(dāng)然這樣翻譯并沒有完全譯出原文的隱喻含義,這應(yīng)該算是一種翻譯損失吧。從文化交流的角度來講,作者用foray一詞是隱指一些西方人士只是偶然踏足中國,就匆匆作出結(jié)論的草率行為。
本文僅代表作者本人觀點,與本網(wǎng)立場無關(guān)。歡迎大家討論學(xué)術(shù)問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。
更多文章
專家簡介:
張明權(quán),安徽省固鎮(zhèn)縣人,江蘇大學(xué)外國語學(xué)院副教授,英語語言文學(xué)碩士,上外博士課程班進修。主要從事英語語言學(xué)和翻譯學(xué)研究,在國內(nèi)外學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文10余篇,出版譯著兩部,發(fā)表其他文章20余篇,有大量翻譯實踐經(jīng)驗,翻譯總字?jǐn)?shù)接近200萬。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。
(作者:張明權(quán) 中國日報網(wǎng)英語點津 編輯:Julie)