香港《大公報》26日刊出評論說,上周出版的英國《經(jīng)濟學人》雜志刊登了題為Ma the bumbler的文章。有臺媒把“bumbler”翻譯為“笨蛋”。當島內(nèi)媒體一窩蜂似地轉(zhuǎn)載“笨蛋說”時,卻沒想到要看一看《經(jīng)濟學人》的原文核實真假和對錯,以致大鬧國際笑話。媒體的責任是要把客觀的世界呈現(xiàn)給讀者和觀眾,不加分析的人云亦云只會失去公信力。
文章摘編如下:
英國媒體最近給臺灣上了一堂很好的英語課。上周出版的《經(jīng)濟學人》雜志刊登了一則題為Ma the bumbler的文章。有臺灣媒體把“bumbler”翻譯為“笨蛋”。由于《經(jīng)濟學人》是一家頗有知名度和權(quán)威性的西方媒體,“笨蛋說”在島內(nèi)不脛而走,更掀起一波“批馬熱”。不料,幾天后事件出現(xiàn)戲劇性發(fā)展?!督?jīng)濟學人》方面澄清“bumbler”非“笨蛋”之意,只是形容一個人“行事猶豫”,并批評這是臺媒不負責任的錯誤翻譯。
“bumbler”源自英國作家狄更斯的小說《孤雛淚》中一位小吏的名字Mr. Bumble。此人做事情不太利落、不得其法。后來人們便以“bumbler”來形容“憨慢”、“窮忙”的人,若翻譯為“笨蛋”則是過火了。不過,到底是譯者英文水平有限而貽笑大方,還是媒體故意為之而嘩眾取寵,已無法考究。但媒體圈盛行的這種人云亦云的盲目跟風讓人憂慮,由此造成“一人錯,人人錯”的荒唐局面。當島內(nèi)媒體一窩蜂似地轉(zhuǎn)載“笨蛋說”時,卻沒想到要看一看《經(jīng)濟學人》的原文以進一步核實真假和對錯,以致大鬧國際笑話。但鬧笑話的不止臺灣媒體,批評臺灣媒體的《經(jīng)濟學人》亦然。
Ma the bumbler這篇文章不長,亦無配圖,刊登在《經(jīng)濟學人》內(nèi)頁一個并不顯眼的位置。文章綜合報道了今年以來關(guān)于馬當局的種種負面消息。這些內(nèi)容并非新聞,都是今年以來臺灣媒體報道過的。《經(jīng)濟學人》不過是“炒冷飯”,并無自己采訪的新料,或許如此,文章沒有署名。但不管是綜述報道,還是獨家采訪,客觀平衡的報道原則和新聞操守都不應(yīng)該有所改變。其實,對于馬當局出臺的一系列改革措施,島內(nèi)各界意見不一,褒貶有之。但《經(jīng)濟學人》顯然偏重描述負面看法,這對當事人并不公平。
臺當局行政機構(gòu)負責人陳沖近日“叫冤”,說窮人數(shù)目“增加”,是因為“政府”為了讓弱勢群體得到更多幫助和福利,于去年修正“社會救助法”,提高窮困線并放寬認定標準,所以貧困戶數(shù)上升。至于“油電雙漲”,確是令島內(nèi)物價上漲的原因之一,但倘若不漲,除了增加政府財政負擔,也不利節(jié)約能源。臺北樓價狂升,原因是多方面的,但《經(jīng)濟學人》將之歸咎為“大陸熱錢將涌入臺灣”,則有失公允。
媒體的責任是要把客觀的世界呈現(xiàn)給讀者和觀眾,不加分析的人云亦云只會失去公信力。
相關(guān)閱讀
(來源:中新網(wǎng)? 編輯:Julie)