日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 專家點評

理解與表達

[ 2011-05-23 14:47]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

理解與表達
張明權(quán)?
譯題一:Why are we so emotional about money?

The US has its debt downgraded, UK inflation suddenly falls, the Eurozone interest rate rises and China's growth rate stabilises. Ordinary people across the world are faced with a wealth of economic news, but are their decisions on money really governed by emotion? Money is emotional. Debt sparks worry. A windfall is exciting. And many people dose up on retail therapy, shopping to feel better.

參考答案:

在金錢方面,我們?yōu)槭裁慈绱饲榫w化?

美國信用評級下調(diào)、英國通脹突然回落、歐元區(qū)利率上升、中國經(jīng)濟繼續(xù)穩(wěn)?。寒斀袷澜?,經(jīng)濟消息如過江之鯽,沖擊著每個人的生活,人類真的是根據(jù)情緒做出經(jīng)濟決策的嗎?金錢攪動情緒,債務引發(fā)焦慮,意外之財動人心魂。人群中購物療法廣為流行,情緒低落時,只有購物才能帶來快樂。

心理學家Adrian Furnham說:“當問及何種情緒常伴金錢而生,依其關(guān)聯(lián)程度列隊是:焦慮、沮喪、憤怒、無助、激動、嫉妒、憎恨?!?

理解與表達是翻譯中最具辯證性、也是最重要的一對概念。沒有正確的理解,談不上正確的表達;有了正確的理解,沒有正確的表達,讀者也不知你的理解為何物。因此,在理解和表達上,譯者都要下功夫,二者缺一不可。由于翻譯的過程不同,英譯漢不同于漢譯英,英譯漢的理解往往比表達還要難,畢竟不是我們的母語,一些習慣表達并非如第一印象所理解的意思,而且能否對這些習慣表達做出正確的判斷也十分重要。

在譯題一,首先我們需要正確理解和表達emotional這個詞,“大漠濤聲”通過改譯讓我們看到了他在翻譯過程中對理解和表達的思考,be emotional about在英語中構(gòu)成習慣表達,這樣也就決定了emotional的意思是“情緒化的”,下文也列出了金錢誘發(fā)的種種情緒,大多數(shù)網(wǎng)友也是這樣理解和表達的。這樣的理解同時也可以推廣到emotion這個詞上,因此governed by emotion就是“受情緒支配”的意思。譯者要正確理解這段文字,需要關(guān)注開頭列舉的四個經(jīng)濟現(xiàn)象,反映出經(jīng)濟現(xiàn)象瞬息萬變的情況,以此才有but的轉(zhuǎn)折,“人類真的根據(jù)情緒做出經(jīng)濟決策的嗎?”其中還有一個習慣表達必須給與關(guān)注,那就是be faced with,“民眾受到經(jīng)濟新聞的沖擊”的意思如果譯不出來,后面的轉(zhuǎn)折就給人突兀的感覺。英語行文有時候給漢語讀者一種跳躍性,所以漢譯時一定要把其中包含的邏輯關(guān)系揭示出來,這里有不少網(wǎng)友處理的不夠好。dose up on構(gòu)成固定搭配,是“服用”的意思,比如dose up on vitamin,這里則有了引申的含義,結(jié)合retail therapy的含義:shopping with the primary purpose of improving the buyer's mood or disposition,表示依賴“購物療法”解決情緒低落的問題。在這個句子的理解和表達上,大部分網(wǎng)友是正確和到位的。

譯題二:Solutions To Living With A Grump

Are you living with a grumpy spouse or partner?

We all do at times. To think we can all be happy and cheerful all the time is unrealistic. We all get moody, we all have triggers, and we can all pout with the best of them. Maybe things aren't going our way or maybe our health isn't as good as it should be. Perhaps we are going through a significant lifestyle changes.

While we can't control how our partner feels, reacts or responds there are things we can do to reduce some of the unpleasantness that comes with living with a grumpy old man or woman.

參考譯文:

家有暴戾老伴怎么辦?

你家有個暴脾氣的另一半嗎?

這種事情經(jīng)常遇到。整天樂呵呵的人一定是神仙。人都有情緒不佳,情緒一觸即發(fā),而且兩口子生氣起來,一個比一個厲害。也許事有不順,也許身體有疾,也許生活方式面臨重大轉(zhuǎn)變。

要控制愛人的情緒、反應和行為殊難辦到,但我們絕不應該放棄自己的努力,以應對暴戾老伴帶來的不愉快。

在譯題二中,一個關(guān)鍵的詞匯是grump,本指抽象的“壞脾氣”,這里推廣指“壞脾氣的人”。然而,這里的人到底是指什么人呢?下文出現(xiàn)了spouse or partner,以及a grumpy old man or woman,能看出這篇文字是寫給夫妻或準夫妻看的,所謂的準夫妻,就是英語中的partner所指的兩性關(guān)系。網(wǎng)友對這wife 和partner這個兩個詞的理解和表達多少還有所困惑,比如有網(wǎng)友翻譯成“伙伴和伴侶”給人的感覺就是不清不楚,feilongmengjiang網(wǎng)友避開其中的問題,翻譯成“和你朝夕相處的人”是比較聰明的方法,但下文把a grumpy old man or woman翻譯成“脾氣不好的老人或女士”則有點邏輯混亂,不如其他網(wǎng)友翻譯的“老頭與老太”。 We all do at times. 這句話的翻譯涉及英語語法中的替代問題,do是用來替代上文中出現(xiàn)的動詞的,而上文中只有l(wèi)ive這個詞是動詞,因此從這一點上說,這句話應該翻譯成“我們經(jīng)常遇到這樣的情況”。不少網(wǎng)友翻譯成了“我們總有脾氣不好的時候”,這樣翻譯從意譯的角度看,也不為錯,雖然可能沒有(也可能有)理解原文的語法結(jié)構(gòu)。(pout) with the best of them很難翻譯,首先要搞清楚習語的漢譯,英語的解釋是in a way that is equal to any other person's effort,意思是“和某人有一比”,而pout則是“撅嘴,生氣”的意思,結(jié)合起來應該翻譯出“相互賭氣”的意思,不能簡單的翻譯成“生氣”,rollyn-fighting,空谷幽蘭等網(wǎng)友的理解和翻譯都是正確的,Jasmine-I更是用了“一決雌雄”這個漢語成語來翻譯,很是形象。最后說一下go our way意思是“情況對我們有利”,這里各位網(wǎng)友的理解和表達都沒問題。

譯題三:How Lying Works

When you're young, there's one lesson that gets hammered into you more often than others: Tell the truth. Tell the truth, you're told, and everything will be OK. Then why does Mom call her boss claiming to be sick when she's not, and why does Dad say Mom's dress doesn't make her look fat? The lesson didn't stick for them when they were little, and it didn't stick with you or me, either. Lying isn't a sign of moral depravity (except when it is). Lying is a sign of cognitive advancement. It requires a fertile and high-functioning brain to take something as simple as the truth and twist it, palming off the deception on someone else with the earnestness of a choirboy.

參考譯文:

謊言的作用

小時候,爸媽總是反復教育我們說真話,真話行遍天下。既然這樣,為什么媽媽沒生病,卻跟老板打電話告假呢?為什么爸爸總是虛情假意地說,媽媽的裙子不顯胖呢?

爸媽小時候一定沒好好接受教育,今天又如何能教育我們呢?

說謊的人不一定道德敗壞(也不一定不敗壞)。說謊至少說明智力超常,說謊之人想象力豐富、腦子轉(zhuǎn)得快,即便是顯在的事實,也能說得天花亂墜,說謊時一臉嚴肅,似唱詩男童,騙起人來輕車熟路,被騙者渾然不知。

譯題三需要意譯的地方不少。首先,get hammered into的字面意思是“通過反復捶打使進入其中”,這里是比喻父母“不厭其煩的教育子女”要說真話,然而過分直譯則不可取,比如有網(wǎng)友翻譯的“敲擊你”。sumingyu網(wǎng)友用古體詩翻譯的開頭兩句是“方少時,教以誠”,由于古詩的凝練特征,像“反復”這樣的字眼就被略去了,這里給我們的啟示是,意譯可以發(fā)揮的空間是巨大的,雖然我們不提倡這樣的古詩翻譯。下文中的stick一詞的意思是“發(fā)揮作用”,在句中,they were little是指父母撒謊,一定是他們小時候沒好好接受誠實的教育。這里翻譯錯誤的還是有,比如“這個思想并不是為年幼的他們而留,當然也不是你我”,原因可能是沒有正確理解stick一詞的引申意義。

下面談兩個句子的翻譯,一個是Lying isn't a sign of moral depravity (except when it is),這句話難就難在except when it is,feilongmengjiang網(wǎng)友的翻譯“說謊并非說明道德敗壞(當然有時是),在理解和表達上都是比較到位的,sunnywang81的翻譯“說謊并不是道德敗壞的標志(除非這個謊言本身就是不道德的)”,是非常典型的直譯,這里我們看到兩種翻譯并非水火不兼容的狀況,都可以譯出比較好的譯文。再就是最后一句話句子比較長,結(jié)構(gòu)也比較復雜,譯成漢語最好是打破原文句式,再根據(jù)所理解的意思用適當?shù)臐h語句式和詞匯來表達。從網(wǎng)友的翻譯風格來看,Jasmine-I是除古詩翻譯外,最擅長意譯的,而剛才說到的sunnywang81則是直譯發(fā)揮的比較好的網(wǎng)友。

本文僅代表作者本人觀點,與本網(wǎng)立場無關(guān)。歡迎大家討論學術(shù)問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。

更多文章

全球化語境中的翻譯

在“歸化”的背后

“事業(yè)單位”如何翻譯?

“譯”無止境:敘事、詞源、常識

翻譯中的“詳”與“略”

翻譯中如何準確把握詞義?

翻譯的確定與不確定

“譯”、“異”、“移”

“變通翻譯”的是是非非

理解語言與理解事實

翻譯中的“經(jīng)驗法則”

翻譯與模仿

也談“信、達、雅”

作為文化中介的翻譯

一次糾錯之旅

中國英語“給力”!

翻譯與措辭

翻譯偏離與補償

翻譯“打磨”

略論翻譯中的人稱泛指及漢語句式問題

擬聲詞、流行話題與委婉語

“秒殺”時代的翻譯

筆底煙霞總關(guān)情——略談翻譯中的情感表達

翻譯中的明晰化傾向

略論翻譯中的風格一致性

翻譯切忌照搬原文

翻譯中的歸化

翻譯是一件細活

注重對原文整體上的把握

點擊進入譯點通

專家簡介:

張明權(quán),安徽省固鎮(zhèn)縣人,江蘇大學外國語學院副教授,英語語言文學碩士,上外博士課程班進修。主要從事英語語言學和翻譯學研究,在國內(nèi)外學術(shù)期刊發(fā)表論文10余篇,出版譯著兩部,發(fā)表其他文章20余篇,有大量翻譯實踐經(jīng)驗,翻譯總字數(shù)接近200萬。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。

(作者:張明權(quán) 中國日報網(wǎng)英語點津 編輯:Julie)

 
中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区