張明權(quán)? |
參考答案:
在金錢方面,我們?yōu)槭裁慈绱饲榫w化?
美國信用評級下調(diào)、英國通脹突然回落、歐元區(qū)利率上升、中國經(jīng)濟繼續(xù)穩(wěn)?。寒斀袷澜?,經(jīng)濟消息如過江之鯽,沖擊著每個人的生活,人類真的是根據(jù)情緒做出經(jīng)濟決策的嗎?金錢攪動情緒,債務引發(fā)焦慮,意外之財動人心魂。人群中購物療法廣為流行,情緒低落時,只有購物才能帶來快樂。
心理學家Adrian Furnham說:“當問及何種情緒常伴金錢而生,依其關(guān)聯(lián)程度列隊是:焦慮、沮喪、憤怒、無助、激動、嫉妒、憎恨?!?
理解與表達是翻譯中最具辯證性、也是最重要的一對概念。沒有正確的理解,談不上正確的表達;有了正確的理解,沒有正確的表達,讀者也不知你的理解為何物。因此,在理解和表達上,譯者都要下功夫,二者缺一不可。由于翻譯的過程不同,英譯漢不同于漢譯英,英譯漢的理解往往比表達還要難,畢竟不是我們的母語,一些習慣表達并非如第一印象所理解的意思,而且能否對這些習慣表達做出正確的判斷也十分重要。
在譯題一,首先我們需要正確理解和表達emotional這個詞,“大漠濤聲”通過改譯讓我們看到了他在翻譯過程中對理解和表達的思考,be emotional about在英語中構(gòu)成習慣表達,這樣也就決定了emotional的意思是“情緒化的”,下文也列出了金錢誘發(fā)的種種情緒,大多數(shù)網(wǎng)友也是這樣理解和表達的。這樣的理解同時也可以推廣到emotion這個詞上,因此governed by emotion就是“受情緒支配”的意思。譯者要正確理解這段文字,需要關(guān)注開頭列舉的四個經(jīng)濟現(xiàn)象,反映出經(jīng)濟現(xiàn)象瞬息萬變的情況,以此才有but的轉(zhuǎn)折,“人類真的根據(jù)情緒做出經(jīng)濟決策的嗎?”其中還有一個習慣表達必須給與關(guān)注,那就是be faced with,“民眾受到經(jīng)濟新聞的沖擊”的意思如果譯不出來,后面的轉(zhuǎn)折就給人突兀的感覺。英語行文有時候給漢語讀者一種跳躍性,所以漢譯時一定要把其中包含的邏輯關(guān)系揭示出來,這里有不少網(wǎng)友處理的不夠好。dose up on構(gòu)成固定搭配,是“服用”的意思,比如dose up on vitamin,這里則有了引申的含義,結(jié)合retail therapy的含義:shopping with the primary purpose of improving the buyer's mood or disposition,表示依賴“購物療法”解決情緒低落的問題。在這個句子的理解和表達上,大部分網(wǎng)友是正確和到位的。
譯題二:Solutions To Living With A Grump
Are you living with a grumpy spouse or partner?
參考譯文:
家有暴戾老伴怎么辦?
你家有個暴脾氣的另一半嗎?
這種事情經(jīng)常遇到。整天樂呵呵的人一定是神仙。人都有情緒不佳,情緒一觸即發(fā),而且兩口子生氣起來,一個比一個厲害。也許事有不順,也許身體有疾,也許生活方式面臨重大轉(zhuǎn)變。
要控制愛人的情緒、反應和行為殊難辦到,但我們絕不應該放棄自己的努力,以應對暴戾老伴帶來的不愉快。
在譯題二中,一個關(guān)鍵的詞匯是grump,本指抽象的“壞脾氣”,這里推廣指“壞脾氣的人”。然而,這里的人到底是指什么人呢?下文出現(xiàn)了spouse or partner,以及a grumpy old man or woman,能看出這篇文字是寫給夫妻或準夫妻看的,所謂的準夫妻,就是英語中的partner所指的兩性關(guān)系。網(wǎng)友對這wife 和partner這個兩個詞的理解和表達多少還有所困惑,比如有網(wǎng)友翻譯成“伙伴和伴侶”給人的感覺就是不清不楚,feilongmengjiang網(wǎng)友避開其中的問題,翻譯成“和你朝夕相處的人”是比較聰明的方法,但下文把a grumpy old man or woman翻譯成“脾氣不好的老人或女士”則有點邏輯混亂,不如其他網(wǎng)友翻譯的“老頭與老太”。 We all do at times. 這句話的翻譯涉及英語語法中的替代問題,do是用來替代上文中出現(xiàn)的動詞的,而上文中只有l(wèi)ive這個詞是動詞,因此從這一點上說,這句話應該翻譯成“我們經(jīng)常遇到這樣的情況”。不少網(wǎng)友翻譯成了“我們總有脾氣不好的時候”,這樣翻譯從意譯的角度看,也不為錯,雖然可能沒有(也可能有)理解原文的語法結(jié)構(gòu)。(pout) with the best of them很難翻譯,首先要搞清楚習語的漢譯,英語的解釋是in a way that is equal to any other person's effort,意思是“和某人有一比”,而pout則是“撅嘴,生氣”的意思,結(jié)合起來應該翻譯出“相互賭氣”的意思,不能簡單的翻譯成“生氣”,rollyn-fighting,空谷幽蘭等網(wǎng)友的理解和翻譯都是正確的,Jasmine-I更是用了“一決雌雄”這個漢語成語來翻譯,很是形象。最后說一下go our way意思是“情況對我們有利”,這里各位網(wǎng)友的理解和表達都沒問題。
參考譯文:
謊言的作用
小時候,爸媽總是反復教育我們說真話,真話行遍天下。既然這樣,為什么媽媽沒生病,卻跟老板打電話告假呢?為什么爸爸總是虛情假意地說,媽媽的裙子不顯胖呢?
爸媽小時候一定沒好好接受教育,今天又如何能教育我們呢?
說謊的人不一定道德敗壞(也不一定不敗壞)。說謊至少說明智力超常,說謊之人想象力豐富、腦子轉(zhuǎn)得快,即便是顯在的事實,也能說得天花亂墜,說謊時一臉嚴肅,似唱詩男童,騙起人來輕車熟路,被騙者渾然不知。
譯題三需要意譯的地方不少。首先,get hammered into的字面意思是“通過反復捶打使進入其中”,這里是比喻父母“不厭其煩的教育子女”要說真話,然而過分直譯則不可取,比如有網(wǎng)友翻譯的“敲擊你”。sumingyu網(wǎng)友用古體詩翻譯的開頭兩句是“方少時,教以誠”,由于古詩的凝練特征,像“反復”這樣的字眼就被略去了,這里給我們的啟示是,意譯可以發(fā)揮的空間是巨大的,雖然我們不提倡這樣的古詩翻譯。下文中的stick一詞的意思是“發(fā)揮作用”,在句中,they were little是指父母撒謊,一定是他們小時候沒好好接受誠實的教育。這里翻譯錯誤的還是有,比如“這個思想并不是為年幼的他們而留,當然也不是你我”,原因可能是沒有正確理解stick一詞的引申意義。
下面談兩個句子的翻譯,一個是Lying isn't a sign of moral depravity (except when it is),這句話難就難在except when it is,feilongmengjiang網(wǎng)友的翻譯“說謊并非說明道德敗壞(當然有時是),在理解和表達上都是比較到位的,sunnywang81的翻譯“說謊并不是道德敗壞的標志(除非這個謊言本身就是不道德的)”,是非常典型的直譯,這里我們看到兩種翻譯并非水火不兼容的狀況,都可以譯出比較好的譯文。再就是最后一句話句子比較長,結(jié)構(gòu)也比較復雜,譯成漢語最好是打破原文句式,再根據(jù)所理解的意思用適當?shù)臐h語句式和詞匯來表達。從網(wǎng)友的翻譯風格來看,Jasmine-I是除古詩翻譯外,最擅長意譯的,而剛才說到的sunnywang81則是直譯發(fā)揮的比較好的網(wǎng)友。
本文僅代表作者本人觀點,與本網(wǎng)立場無關(guān)。歡迎大家討論學術(shù)問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。
更多文章
專家簡介:
張明權(quán),安徽省固鎮(zhèn)縣人,江蘇大學外國語學院副教授,英語語言文學碩士,上外博士課程班進修。主要從事英語語言學和翻譯學研究,在國內(nèi)外學術(shù)期刊發(fā)表論文10余篇,出版譯著兩部,發(fā)表其他文章20余篇,有大量翻譯實踐經(jīng)驗,翻譯總字數(shù)接近200萬。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。
(作者:張明權(quán) 中國日報網(wǎng)英語點津 編輯:Julie)