|
?張明權 |
本期點評專家:張明權
譯題一:騰訊、360混戰(zhàn) 勿拿網(wǎng)民利益當棋子
參考譯文:
Clashes between QQ and 360 emaciate the interest of subscribers
Clashes between Tencent QQ and Qihoo 360 in China are, overtly or covertly, hampering the interest of users at large, for neither of the two companies is a respecter of customers. What’s worse, subscribers are reduced to initiators and objects of slurs and denigration. Owing to the fierce contention substantialised as reviling and undermining each other, users put in a dilemma are now denied the services available to them of running both applications at one computer. Whether one company laughs the last or two smile at each other in the end, a common user will laugh out of the other side of his mouth.
在上面的文字中,使用了隱喻和四字格成語,這往往也成為譯者關注的焦點,“水上客”的譯文順著原文的文脈,采用直譯和意譯結(jié)合的方式處理原文的意象,比如把“明槍暗箭”翻譯成overt and covert attacks,“口誅筆伐的棋子和依據(jù)”翻譯成tools and proofs in the course of denouncing each other by tongue and pen,“恩仇繼續(xù)”翻譯成,continues revenge,“相逢一笑”翻譯成make peace,“哭笑不得”翻譯成in a distressing situation,反映了譯者追求“零度翻譯”的理想,這往往也是大多數(shù)譯者第一選擇的翻譯策略。然而,翻譯偏離又是在所難免的,這也是翻譯理論界關注的一個問題,有人不斷地和翻譯偏離做斗爭,有人則視偏離為常態(tài),常常能出其不意的“擇其善者而從之”,并借助補償措施,譯出好的文字。
我們繼續(xù)就上述要點以及“混戰(zhàn)”、“腹背受敵”、“火藥味”等幾個地方進行分析。首先,“混戰(zhàn)”眾多網(wǎng)友翻譯成dogfight,然而選擇這樣一個貶義詞來描述兩家互聯(lián)網(wǎng)公司的爭斗畢竟有些不妥,倒是sunariose使用的catfight和“藍咪咪”的battle royal更加妥當?!捌遄印币辉~有網(wǎng)友直譯為chess,這是個錯誤,“棋子”是chessmen,有人寫過這樣的句子:they used live chessmen who fight for live princesses. 這里可以看出chessmen倒是一個可以被英語接受的隱喻意象?;氐健翱谡D筆伐”一詞,“水上客”的直譯策略并未得到其他網(wǎng)友的呼應,jasmine-I大大簡化了原文,翻譯出了:Worse still, they became the stake。至于“腹背受敵”,yieqing直譯為contained back and belly,不過在英語中back and belly作為習語的隱喻意義是“衣食”。至于“火藥味”,“藍咪咪”的翻譯amidst such intensive and explosive situation試圖借助語義雙關來保留原文意象,也是很好的一種嘗試。
譯題二、解密中國首個國際慢城
對于30多年來已習慣于“急行軍”、高速發(fā)展的中國人來說“慢城”到底是否烏托邦?
參考譯文:
A Glimpse of the First Slow City in China
To the Chinese people who have been “marching” rapidly in the past 30 years, would a “slow city” sound like a utopia?
In November this year Yaxi Town was given the title of “slow town” by the Cittaslow International. Located in Gaochun County, Jiangsu Province in East China’s coastal area, it used to be a small town never known to the outside world. The news spreads quickly on the internet—the abrupt advent of an “international slow town”, like a U-turn on the freeway, sure awakens the Chinese people long abandoned to the “forced march” and suffering from “city diseases”.
這里首先需要明確一個專名和兩個術語的翻譯,分別是“慢城”、“城市病”以及“國際慢城組織”。“慢城”翻譯成slow city (town)都可以,可以交叉使用?!俺鞘胁 钡姆g有一些爭議,在網(wǎng)上能找到的翻譯有city (urban) disease, urban dilemmas, city (urban) syndrome等,這些翻譯似乎都沒什么問題。英國經(jīng)濟在20世紀曾飽受British disease(英國?。┲啵硗庥幸皇子⑽母枨麨椋篶ity syndrome,這些可以給我們確定譯文一些幫助?!皣H慢城組織”的英語譯名在網(wǎng)上可以查到:Cittaslow International。
“急行軍”是一個比喻,在文中兩次出現(xiàn),基本上對應著英語的forced march,根據(jù)英語篇章的寫作要求,在兩個地方的處理略有不同。“號稱中國首個‘國際慢城’的橫空出現(xiàn),宛如高速公路上的一個掉頭標志般。”這句話翻譯起來有些困難,特別是“橫空出現(xiàn)”一詞,頗得漢語喜歡夸張之真?zhèn)鳎诜g的時候可以play down(放低身段)一點沒關系,所以筆者翻譯成了abrupt advent,“宛如高速公路上的一個掉頭標志般”直譯成like a U-turn on the freeway,需要后面的動詞給與配合,筆者把開始用來翻譯“震撼和矚目”的動詞(使用了轉(zhuǎn)類的翻譯技巧)astounds and fascinates換成了awakens,這樣前后才協(xié)調(diào),這也是翻譯偏離的一個重要表現(xiàn),但同時這種局部偏離在整體上是得到補償?shù)?,體現(xiàn)了其中的辯證關系。
參考譯文:
When the year comes to an end, white collars take to “wild” stress relief toys
When you fling an unbreakable “bulb” again and again to the ground, you are somewhat relieved from grudges; a sticker on the table saying “work drives me drowsy” unexpectedly refreshes you from tiredness…when finally confronted with the year’s goals and checks, white collars turn to interesting stress relief toys to get relaxation and refreshment.
Pressures come, especially at the end of a year, to a climax to the mentally hassled white collars facing fierce competition at work, says a professional training expert. After all, “mild” bookmarks, “wild” toys, etc. are available for a catharsis and relief of pressure at this critical moment. However, it is suggested that they not be used in a public place.
本文在敘述上是針對“白領”的第三人稱敘事,但根據(jù)我們對此類英語文字的認識,泛指代you或者we也是經(jīng)常用到的代詞,用you代替one可以拉近與讀者的距離。在本文的翻譯中,一些細節(jié)問題很有意思,比如“豪放派”與“溫和”的對立與對稱,英語剛好有mild和wild這樣兩個諧音(assonance)的單詞可用。“印著”(或者“寫著”)通??梢苑g成擬人的say一詞,“悄悄”這個詞的意思在筆者的翻譯中轉(zhuǎn)移到了后面的unexpectedly這個詞上,這也可以算翻譯偏離的一個例證,所以偏離不是錯誤,是一種技巧。對于“各類”這樣的詞匯,如果沒有特殊需要的話,翻譯成英語時可以使其語義融入名詞的復數(shù)形式中。在“職業(yè)專家”一詞的翻譯上,問題不是翻譯成professional (training) expert,還是翻譯成career expert,而是用單數(shù)還是復數(shù)的問題,在英語新聞中,引用某人的觀點,需要具體說出這個被采訪的對象,所以我覺得這里用單數(shù)比較好,否則真是總說紛紜了。最后一句,“使用這類‘解壓商品’一定要注意場合,盡可能避免辦公場所。”包含了相互重復的內(nèi)容,翻譯時可以省去。我們看一個網(wǎng)友的翻譯:Please keep them away from public, and use them in proper places de rigueur. 從實際情況來看,只要不是公共場合,就是私人場所,所以合不合適的標準就是在不在公共場合使用。
最后想說幾句題外話,感謝各位網(wǎng)友提供譯文,筆者在點評時,掛一漏萬,不當之處還請不吝指正;再者,參考譯文也僅供參考,但筆者堅持自己翻譯,部分有參照網(wǎng)友譯文的地方一般會給與指出,偶然會有未盡指出的地方,歡迎網(wǎng)友監(jiān)督指出。
本文僅代表作者本人觀點,與本網(wǎng)立場無關。歡迎大家討論學術問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。
更多文章
英譯漢 真的譯成漢語了嗎?
翻譯中的增詞與減詞
翻譯中的勘誤與隱喻“取舍”
專家簡介:
張明權,安徽省固鎮(zhèn)縣人,江蘇大學外國語學院副教授,英語語言文學碩士,上外博士課程班進修。主要從事英語語言學和翻譯學研究,在國內(nèi)外學術期刊發(fā)表論文10余篇,出版譯著兩部,發(fā)表其他文章20余篇,有大量翻譯實踐經(jīng)驗,翻譯總字數(shù)接近200萬。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。
(作者:張明權 中國日報網(wǎng)英語點津 編輯:Julie)