|
?張明權(quán) |
本期點(diǎn)評(píng)專家:張明權(quán)
譯題一:非誠(chéng)勿擾2:長(zhǎng)久的婚姻就是將錯(cuò)就錯(cuò)
參考譯文:
If You Are The One 2: Once Married, Always Married?
Added to the lines publicized earlier in the trailer and clip of You Are The One 2 are some catchphrases by the joint wisdom of Wang Shuo (screenwriter) and Feng Xiaogang (director) in this “Love” version of behind-the-scene. “I never stood on solid ground over the past two years.” “Life is too short to find fault with our marriage.” The publicity of these “sayings” sheds light on the keen observation on love by the blockbuster sequel.
According to Mr. Feng, “Marriage consists in a wrong choice and a long marriage persists in it.” The movie tycoon expects every viewer of his Spring Festival hit to speculate on his marriage maxim for long.
翻譯扮演的是文化中介的角色,譯者居中調(diào)解兩種文化之間的矛盾,并非一件容易的事情。文化中介多少類似于婚姻介紹人或曰媒婆,搞不好就像拉郎配。翻譯對(duì)子 (translation pairs)是其中那些美滿的婚姻,然而按馮導(dǎo)的說(shuō)法,多少也有一些將錯(cuò)就錯(cuò)的成分,恰好語(yǔ)言符號(hào)具有任意性和約定俗成性,這種將錯(cuò)就錯(cuò)反而很容易固定下來(lái)。媒婆雖然最初做了“壞事”,但結(jié)果卻常常能夠造福他人,所以有罵翻譯的人,就像有罵媒婆的一樣,心態(tài)平和一點(diǎn),在壞的翻譯(當(dāng)然大多數(shù)的翻譯也許并不是像被人罵得那么壞)中或許也能發(fā)現(xiàn)有價(jià)值的內(nèi)容。這段關(guān)于《非誠(chéng)勿擾2》的文字翻譯,真得有很多難譯的地方。首先,對(duì)于電影宣傳的花哨點(diǎn)子,譯者應(yīng)該有相當(dāng)?shù)牧私?,現(xiàn)在做電影,最不怕的就是曝光,在一部電影放映之前,制片方會(huì)想方設(shè)法暴露其中的一些鏡頭和臺(tái)詞,《非誠(chéng)勿擾2》在宣傳的過(guò)程中,則是不斷推出幕后花絮,就是希望通過(guò)部分曝光,吊足觀眾的胃口。因此我們?cè)诜g時(shí)不用expose(暴露)這個(gè)詞,因?yàn)閷?shí)在不是別人要給電影曝光,真真切切是電影制片人、導(dǎo)演那幫人在自我publicity(宣傳)。
在翻譯時(shí)通盤(pán)考慮則是另一項(xiàng)重要的技巧,在參考譯文中筆者選用了英語(yǔ)電影宣傳中的一些時(shí)髦詞匯對(duì)原文的信息進(jìn)行補(bǔ)充,比如blockbuster, hit, movie tycoon等,這樣可以使行文更加流暢,也能使英語(yǔ)讀者更多地了解一些背景知識(shí)。筆者還十分注意英語(yǔ)的行文習(xí)慣,盡量避免詞語(yǔ)重復(fù),對(duì)于“幕后花絮”的翻譯,就選用了trailer and clip和behind-the-scene兩種不同的說(shuō)法,特別是前一種說(shuō)法非常具體說(shuō)明了幕后花絮宣傳品的內(nèi)容;對(duì)于“金句”的翻譯,則選用了catchphrases, sayings, maxim等說(shuō)法,而很多網(wǎng)友在翻譯時(shí),往往喜歡盯住一個(gè)詞不放,這一點(diǎn)必須給與充分的注意。
在句法處理上,根據(jù)第一句中“之前”和“此后”之間的邏輯關(guān)系,譯者選擇add to這一個(gè)習(xí)語(yǔ)前后銜接,增強(qiáng)譯文的邏輯性,并使用了倒裝句式,使其更符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
“王朔和馮導(dǎo)智慧結(jié)晶出的金句”說(shuō)的是融二人的智慧于一體,所以是joint wisdom,至于“馮導(dǎo)”不直接翻譯成Director Feng,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中director并非什么尊稱,下文的movie tycoon很好的表明了馮小剛在中國(guó)電影界的地位,所以翻譯不是簡(jiǎn)單的拉郎配,江蘇衛(wèi)視同名電視節(jié)目主持人孟非和嘉賓樂(lè)嘉的行事風(fēng)格很值得譯者學(xué)習(xí),不能配的婚姻堅(jiān)決不往一起拉。至于馮導(dǎo)的“金句”,翻譯時(shí)一定要注意英漢語(yǔ)言風(fēng)格上的對(duì)等,譯文一方面要反映原文的幽默,另一方面又要有英語(yǔ)“金句”的精警。舉個(gè)例子,比如有網(wǎng)友翻譯的:life is short, I'm willing to make the best out of the mistakes without rectifying them with you,且不說(shuō)語(yǔ)言上怎樣,讀起來(lái)很難給人一種警句的感覺(jué)。
這段文字需要意譯的地方頗多,所以一些字句已經(jīng)找不到合適的“翻譯對(duì)子”可言,在網(wǎng)友的翻譯中,也不乏翻譯較好的句子,但拘泥原文的地方還是較多,我們以“這兩年,是有點(diǎn)虛”為例,一個(gè)“虛”字不要緊,可難壞了細(xì)心的譯者,我們看到的譯文用詞包括:fragile, not serious, void, a little bit weak, a little of deficiency, empty, inanity等,但這些詞無(wú)疑都太嚴(yán)肅,不能反映原文的輕松幽默,筆者選擇never stood on solid ground,說(shuō)實(shí)在的,心里也有一點(diǎn)“虛”。唯一可以安慰的是“翻譯像婚姻,怎么譯都是錯(cuò),我愿意和你將錯(cuò)就錯(cuò)”。最后這句話當(dāng)然只是玩笑,換句話說(shuō),“我認(rèn)真做了,我不后悔”。
參考譯文:
Beijing hoards the odd/even scheme for easing traffic congestion
The 12th five-year plan quota for government vehicles is not to be increased for Beijing CPC committees, government organizations of all levels and purely government-financed institutions, according to an “overall planning” on traffic of Beijing Municipal Government. At the same time, measures will be taken, in accordance with principles of “justice, openness and fairness” and the principle of no charge, to properly regulate the excessive yearly increment of sedans and minibuses for both the collective and individual use of the said organizations.
Moreover, Beijing will continue to take measures to implement the rush hours traffic control and restrict the so-called “yellow label” vehicles, to strengthen the supervision of vehicles registered other than in Beijing, and to effectively reduce the traffic flow in the town center. If need be, an odd/even scheme to alternate the traffic of vehicles according to the end digits of license plates will be implemented.
標(biāo)題中的“擬”字隱含的意思是“準(zhǔn)備用”,要把這個(gè)字譯活很不容易,不過(guò)最后一句話告訴我們,“單雙號(hào)限行”不是常規(guī)措施,所以可以考慮譯成“儲(chǔ)備(hoard)”的意思,也就是說(shuō)先準(zhǔn)備著這一方案,關(guān)鍵時(shí)候拿出來(lái)使用?!皢坞p號(hào)限行”不是不可以譯成odd/even license plate restrictions,但作為一個(gè)專有名詞,我們通常還需要更簡(jiǎn)潔的表達(dá),所以odd/even scheme可以用于標(biāo)題中,而前一種譯法則可以用于文中對(duì)其進(jìn)行解釋。這里涉及當(dāng)前翻譯理論中的一個(gè)重要問(wèn)題,我們之前也討論過(guò)“解釋性翻譯”,特別是在外宣和新聞翻譯中,解釋性翻譯發(fā)揮著十分重要的作用,但解釋性翻譯的使用卻存在著不甚明了的地方。實(shí)際上,在語(yǔ)言的解釋性和語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)性之間有一種張力,語(yǔ)言一方面需要解釋,但另一方面在能節(jié)省的地方又特別講求經(jīng)濟(jì),而術(shù)語(yǔ)的采用則是語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)原則的體現(xiàn)之一,行話、專業(yè)術(shù)語(yǔ)、文化詞匯固然需要解釋,但解釋本身并不刻意取代術(shù)語(yǔ)的使用,因此在這里“單雙號(hào)限行”和下文的“黃標(biāo)車”都應(yīng)該譯成相應(yīng)的術(shù)語(yǔ)以后再行解釋,而不要僅僅保留解釋文本,從而做到解釋性和經(jīng)濟(jì)性之間的平衡。筆者在最后一句翻譯中,對(duì)“單雙號(hào)限行”的具體措施進(jìn)行了解釋,就是對(duì)這一原則的具體應(yīng)用。至于黃標(biāo)車的解釋,也可以在yellow-label vehicles后面加括號(hào)進(jìn)行解釋。
“公正、公開(kāi)、公平”幾個(gè)詞在漢語(yǔ)中重復(fù)“公”字,在英譯時(shí)可以考慮選擇押頭韻或尾韻的詞匯翻譯,“justice, openness and fairness” 押尾韻,較之選擇其他詞匯更合適?!叭~撥款事業(yè)單位”是中國(guó)特色詞匯,“事業(yè)單位”其中一種譯法是government-sponsored institutions,在此基礎(chǔ)上,筆者考慮使用purely government-financed institutions來(lái)翻譯這個(gè)詞匯,網(wǎng)友用的比較多的是full-funding或full-funded,這個(gè)不是全額撥款,是充分撥款的意思?!靶】蛙嚒笔莻€(gè)頭疼的詞匯,根據(jù)語(yǔ)境應(yīng)該是指公務(wù)用車中間用于載客的車輛,可能包括sedans and minibuses等。“外部進(jìn)京車輛”的翻譯則需要一定的解釋,vehicles registered other than in Beijing,這個(gè)不能直接翻譯成“從外地進(jìn)入北京”的車輛,而是指持有外地牌照的車輛。
參考譯文:
Needlework revives with the yearning for a slow life: sewing HER life happily
With the craze for a “slow life”, the needlework revives as a life style instead of the traditional yardstick for women’s virtue and talent. When they call it “creative handiwork”, young girls find in their stitching fashionable elements and aesthetic factors.
Here comes the new era advocating the spirit of modern needlecraft workers. Different from their predecessors, modern women no longer scrape a living by this craft but live up to their pursuits for individuality, creativity, refinement, good taste, and true love. The new needlecraft is pushing its way through the assembly line, upgrading to pure artwork clothes tailoring and rework and the pursuit of a creative life.
“女紅”在舊時(shí)指中國(guó)女子所做的紡織、縫紉、刺繡等工作和這些工作的成品,在內(nèi)容上約相當(dāng)于英語(yǔ)中needlework(針線活)一詞包含的范圍,但中國(guó)“女紅”傳統(tǒng)上被賦予了衡量一個(gè)女子德才的標(biāo)準(zhǔn),從而具有了獨(dú)特的文化意義,這一點(diǎn)是needlework所不能涵蓋的,譯者這個(gè)文化中介所能發(fā)揮的作用在這里也受到了局限,這也正是翻譯中所討論的不可譯性和文化的不可通約性,解釋性手段是一種補(bǔ)救措施,但并非萬(wàn)全之策。然而,這就是翻譯,通過(guò)架設(shè)文化橋梁,喚起一種文化對(duì)另一種文化的關(guān)注,從而最終實(shí)現(xiàn)兩種文化的互通。 “慢生活”應(yīng)該屬于英譯漢詞匯,可以直接回譯過(guò)去,在此前的點(diǎn)評(píng)中,也出現(xiàn)過(guò)“慢城”這個(gè)詞?!肮I(yè)流水線”就是assembly line,詞匯本身翻譯不難,但整句翻譯會(huì)遇到其他問(wèn)題,筆者在參考譯文中,吸收了clumsy使用的push its way這樣一個(gè)短語(yǔ)。
本段文字的翻譯多處涉及句式的調(diào)整和跨句調(diào)整,同時(shí)也涉及對(duì)漢語(yǔ)文風(fēng)的調(diào)整,比如“新女紅時(shí)代:是指在新時(shí)代下的現(xiàn)代女紅們所營(yíng)造的一種氛圍”這句話,直譯成the new era of needlework refers to (或means) an atmosphere或類似句型,都不太符合英語(yǔ)的表達(dá)方式,因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)中我們很難把era等同于atmosphere,era是時(shí)間概念,而atmosphere是空間概念,雖然時(shí)間概念可以通過(guò)空間隱喻表達(dá),但這里的隱喻關(guān)聯(lián)性尚未建立,原文可以理解為在新女工時(shí)代,女工們營(yíng)造了一種新的時(shí)代氛圍,所以意譯在這里很重要。最后說(shuō)一下“情趣”這個(gè)詞語(yǔ)的翻譯,網(wǎng)友的理解多少都有些問(wèn)題,這是由漢語(yǔ)的詞語(yǔ)表達(dá)方式造成的,當(dāng)我們說(shuō)“情趣”,實(shí)際上意指“較高的情趣”,所以正確的翻譯是good taste而不是temperament and interest。
本文僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)立場(chǎng)無(wú)關(guān)。歡迎大家討論學(xué)術(shù)問(wèn)題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國(guó)家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。
更多文章
范式與翻譯
翻譯中的融會(huì)貫通
翻譯過(guò)程中不得已的舍棄
專家簡(jiǎn)介:
張明權(quán),安徽省固鎮(zhèn)縣人,江蘇大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士,上外博士課程班進(jìn)修。主要從事英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)和翻譯學(xué)研究,在國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文10余篇,出版譯著兩部,發(fā)表其他文章20余篇,有大量翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),翻譯總字?jǐn)?shù)接近200萬(wàn)。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。
(作者:張明權(quán) 中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 編輯:Julie)