張明權(quán)? |
參考譯文:
孩子也可以用Facebook嗎?
Mark Zuckerberg向政府發(fā)出的允許13歲以下兒童使用Facebook的吁求,在英美兩國引起熱烈反響,兩國11、12歲的兒童們正熱切盼望著國家的決策者們能夠聆聽他們的心聲,允許他們使用這一軟件。當(dāng)然他們絕非袖手旁觀者…因?yàn)樗麄円呀?jīng)偷偷用上了,這些小家伙們精神抖擻地敲擊著鍵盤,彼此打聽著放學(xué)后到哪家購物中心聚齊,周六下午到哪個(gè)公園閑逛。你可以禁止13歲以下的兒童擁有Facebook帳戶,但無論是在英國還是美國,那都無法阻擋成千上萬的兒童使用虛假身份年齡去規(guī)避規(guī)則、私設(shè)帳戶。
本期點(diǎn)評的中心議題要到譯題三才能詳細(xì)談到,我們先來看一下國際化的東西。雖然目前國內(nèi)尚不能使用Facebook,但我們的微博、QQ、人人網(wǎng)與之相比絲毫也不遜色,但國內(nèi)似乎并無對兒童使用的限制。至于Facebook本身的譯名,目前比較通用的是“臉譜”。俗話說,越是禁止的東西,渴望越強(qiáng)烈,所以stand by in the hope that反映的正是兒童們渴望的心情,所以這里要在翻譯中體現(xiàn)出來,lengzuomin網(wǎng)友翻譯成“眼巴巴地瞅著”挺傳神的。Only, of course, they aren't . . .這句話涉及語法分析,那就是aren’t后面省略的是什么,根據(jù)英語語法應(yīng)該是standing by后面的內(nèi)容,這樣的話意思就是說“孩子們并沒有袖手旁觀”。tap away中的away有“持續(xù)地,勁頭十足地”的意思,所以翻譯成“精神抖擻地”可以很好的傳達(dá)孩子們使用Facebook的熱情。rule-dodge是一個(gè)復(fù)合詞,明顯是從dodge the rule轉(zhuǎn)化而來的,意思也十分明顯,那就是“逃避規(guī)則”的意思,如果擔(dān)心不清楚,也可以添加解釋語言,比如“私設(shè)賬戶”。
譯題二:Why smart women still don't make it up the career ladder
參考譯文:
高文憑的女人為什么依然事業(yè)無成?
盡管女性在學(xué)業(yè)成績上已經(jīng)超越男性,但在大部分職業(yè)領(lǐng)域依然不得門庭而入。阻礙女性晉升的不僅是工作/生活政策和排斥女性的職場環(huán)境。事實(shí)上,問題還出在女性的自信上。現(xiàn)在戴學(xué)位帽的女性已經(jīng)超過了男性,這一點(diǎn)毫無疑問。然而在宣布女性童話的美好結(jié)局前,我們絕不能忽視還有一篇不詳?shù)暮笥?。在畢業(yè)之后,女性就從大多數(shù)職業(yè)領(lǐng)域消失了,真正成功的女性鳳毛麟角。
這段文字是從一篇長文中摘取出來的,由于省略了一些信息,所以還需找到原文對照才能確定最終的翻譯,比如標(biāo)題中的smart women,結(jié)合上下文應(yīng)該是指女性擁有高文憑的人數(shù)已經(jīng)超越了男性。make it up the career ladder中的it是一個(gè)襯詞,與make組成短語,意思是“成功”的意思,因此這里在一起的意思是“事業(yè)有成”。這篇文章討論的主要就是女性教育與職業(yè)成功不成比例的問題,圍繞這一主題使用了不少比喻、借代(轉(zhuǎn)喻),形成了一定的系統(tǒng),這一點(diǎn)在翻譯時(shí)也要格外注意,比如ladder,mortarboards, fairytale, afterword等,對于這些詞是選擇保留喻體還是返歸本體,始終是翻譯選擇的問題。
下面我們通過對ikkusan網(wǎng)友的翻譯加注評論的方式具體分析其中的問題:
為什么在職業(yè)晉升的階梯上聰明的女同胞們依舊芳影難覓?(對于ladder,該網(wǎng)友意圖保留原文喻體,基本上是成功的)
盡管在??嘧x時(shí)女同胞們巾幗不讓須眉(這里譯者使用了漢語的借代“巾幗”與“須眉”),
可是在眾多的事業(yè)領(lǐng)域中她們依舊是局外人。阻礙她們晉升的不僅僅是工作或生活策略以及職場中歧視女性的問題,說實(shí)話,也還有女同胞們的自信心問題。毋庸置疑,現(xiàn)如今鉆研學(xué)問的男同胞們(原文mortarboards的本義這里沒有譯出來)已是鳳毛麟角。然而,我們務(wù)必閱讀那篇更加悲情的編后記(這里aferword得以直譯),這樣我們就不會斷言男女平等的美妙童話已經(jīng)圓滿實(shí)現(xiàn)了(這里fairytale得以直譯)。坦白地說,與畢業(yè)典禮上的成功不同的是:在諸多領(lǐng)域中獲得真正成功的女同胞們依舊芳影難覓(另外譯者兩次使用“芳影”代指“女性”,明顯也是采納了漢語的一種習(xí)俗隱喻)。
最后分析一個(gè)詞,那就是misogynistic,miso-是憎恨的意思,gyni-女人,所以整個(gè)詞是指“憎恨女人的”。現(xiàn)在很多單位招聘的時(shí)候都有歧視女性的一些規(guī)定,在女性升遷方面更是設(shè)置種種障礙。
參考譯文:
熊貓歸來(根據(jù)jade1013的譯文框架改寫)
繼2008年《功夫熊貓》票房熱賣之后,動畫夢工廠又推出《功夫熊貓2》。這一次,杰克?布萊克依然擔(dān)綱熊貓阿寶的配音,在續(xù)集中,憨態(tài)可掬、悠閑自在的阿寶化身龍騎士,在功夫大師蓋世五俠的幫助下,保衛(wèi)著和平谷的安寧。但此時(shí)卻出現(xiàn)了一個(gè)窮兇疾惡的孔雀--沈領(lǐng)主(加里?奧德曼配音),攜帶致命武器,不僅意圖掌管和平谷,更要控制整個(gè)中國、終結(jié)功夫。熊貓阿寶和蓋世武俠臨危受命,想方設(shè)法聯(lián)手擊敗這只危險(xiǎn)的孔雀。
《功夫熊貓》是美國制作的又一部涉及中國文化的動畫片,從《花木蘭》、《孫悟空》到《功夫熊貓》,更多的中國文化元素開始了在西方文化中的旅程,這部電影的漢譯也是一次文化回歸。文化旅行是文化研究的一個(gè)嶄新話題,這里不作深入的探討,但結(jié)合我們之前討論的回譯中的一些問題,譯者必須注意文化回歸這個(gè)主題。
標(biāo)題翻譯不必字字對等,可以多做變通,所以譯為“熊貓歸來”。這段文字是對《功夫熊貓2》的介紹,寫作這段文字的人一定看過了這部動畫電影,所以譯者也有必要看一看這部電影,這樣可以有效擴(kuò)大自己的翻譯參照系,實(shí)際上翻譯最大的參照系是語言背后的文化,我們把西方人眼中看到的中國文化翻譯回來,既要回歸中國固有的一些表達(dá)方式,又要保留異文化視角留下的某些痕跡,怎樣掌握二者的平衡是翻譯研究的永恒話題。
return as the voice of是指配音,看動漫電影有時(shí)候很關(guān)心它的人物配音,比如李揚(yáng)配音的《米老鼠與唐老鴨》就非常成功。laid-back vibe是“悠閑自在的感覺”,因?yàn)殡娪胺g部分是根據(jù)電影情節(jié)和畫面翻譯出來的,一些詞匯的翻譯可能更靈活,clownish所以不必直譯小丑式的,這里其實(shí)也涉及到《功夫熊貓》這部電影的一些形象塑造的問題,這部電影第一次放映的時(shí)候,很多人就批評過它丑化了中國的熊貓,現(xiàn)在看到這個(gè)詞,我們就知道美國的這部電影確實(shí)是把熊貓塑造成了一個(gè)丑角的形象,但至于這樣塑造是否懷有惡意,或者有損中國的熊貓?jiān)鳛閬嗊\(yùn)會吉祥物的形象,這是一個(gè)有爭議的問題,而我們把clownish翻譯成“憨態(tài)可掬的”,應(yīng)該是考慮到了中國人的文化感受的一種譯法。
本文僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)立場無關(guān)。歡迎大家討論學(xué)術(shù)問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。
更多文章
專家簡介:
張明權(quán),安徽省固鎮(zhèn)縣人,江蘇大學(xué)外國語學(xué)院副教授,英語語言文學(xué)碩士,上外博士課程班進(jìn)修。主要從事英語語言學(xué)和翻譯學(xué)研究,在國內(nèi)外學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文10余篇,出版譯著兩部,發(fā)表其他文章20余篇,有大量翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),翻譯總字?jǐn)?shù)接近200萬。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。
(作者:張明權(quán) 中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 編輯:Julie)