日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 翻譯經(jīng)驗

《甄嬛傳》進軍美國網(wǎng)友神翻譯

[ 2013-01-29 09:53]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

《甄嬛傳》進軍美國網(wǎng)友神翻譯

近日,《甄嬛傳》登陸美國電視臺的消息在網(wǎng)絡(luò)上發(fā)酵,不少媒體也紛紛關(guān)注此事。

昨天,美國脫口秀主播給《還珠格格》做配音的視頻走紅網(wǎng)絡(luò),也讓更多網(wǎng)友加入到這個神翻譯的游戲中來。

《甄嬛傳》劇中人物的各種稱呼,被網(wǎng)友最先拿來開刀,還有網(wǎng)友挑戰(zhàn)高難度的“倒也不負恩澤”和“雙雙金鷓鴣”等古典臺詞。

翻譯游戲在網(wǎng)上熱火朝天,但作者流瀲紫對此事卻一無所知。她告訴記者,她還沒看到網(wǎng)友的各種翻譯,會去網(wǎng)上關(guān)注一下。

網(wǎng)友齊動手,華妃被翻譯成了“Hua fly”

昨天位居新浪微博熱門話題之首,是美國脫口秀《柯南秀》主播柯南和好友Andy給《還珠格格》做英文配音的視頻,兩人各種惡搞,網(wǎng)友連呼“毀童年”。

《還珠格格》的英文配音,也引發(fā)了網(wǎng)友的翻譯樂趣。大家紛紛拿《甄嬛傳》做摹本,進行各種神翻譯。

最簡單的人物稱呼,成了第一道門檻。

流傳最廣的,是網(wǎng)友“天才小熊貓”翻譯的“《甄嬛傳》演員表”——

甄嬛的英文名是“Real Ring”(真的環(huán)),葉答應(yīng)是“Leaf agree”(葉同意),安常在成了“Safety always here”(總是很安全),曹貴人叫做“Cao so expensive”(曹好貴),氣勢逼人的華妃干脆翻成了“Hua fly”(華飛)。

其他網(wǎng)友再接再厲,挑戰(zhàn)難度頗大的經(jīng)典臺詞。

比如,“這真真是極好的”,被翻譯成了“This really really good enough”,華妃那句“賞你一丈紅”,則被解讀為“Give you a 3.3333 meters red(給你3.3333米的紅)”。

連“甄嬛娘娘”孫儷都興奮圍觀,“本宮很是期待眾小主姐妹,腳踩花盆配英文的唇槍舌戰(zhàn)場面! you you!”

“皇后娘娘”蔡少芬則表示崩潰,跟帖說“Oh no”。

馬來西亞版的片名是《皇帝的女人們》

“其實不用太擔(dān)心,比如美劇《斯巴達克斯》翻字幕的時候,古羅馬社會不乏諸多專屬詞匯,譯文就用了議員、行政長官、將軍這些觀眾足以明白的詞匯,《甄嬛傳》里貴人、答應(yīng)、常在也可以使用某些現(xiàn)代詞替換?!盞ara告訴記者。

Kara是個ABC(美籍華裔),近年回國發(fā)展。此前《讓子彈飛》、《大魔術(shù)師》等國產(chǎn)大片的英文字幕,都是由她翻譯。

圍觀了網(wǎng)友的神翻譯,在她看來并非全盤惡搞。

比如“華妃”那句最霸氣的“賤人就是矯情”,有網(wǎng)友將其翻成“Bitch is so bitch”,Kara就覺得翻得挺有意思,“只是有一點語法錯誤,應(yīng)該是A bitch,always a bitch.”

Kara說,其實美國人在“制作”外來文化方面很有一套,“西方編劇精彩的臺詞功力,是值得期待的?!?/p>

至于《甄嬛傳》的“洋化”,制片人曹平向記者透露,已經(jīng)交給美國的翻譯團隊,原則是要保留中國的古典文化。

“馬來西亞版的片名翻譯成《皇帝的女人們》,美版肯定不會用這個名字,會根據(jù)美國人的習(xí)慣進行翻譯。不僅僅是片名、劇本的翻譯,英文版還要補拍鏡頭、重新配樂。但美方改編前會拿出細化到分集劇本、臺詞翻譯的改編方案,讓鄭曉龍導(dǎo)演審查和拍板?!辈芷秸f。

相關(guān)閱讀

小詞大用、仿擬以及矛盾修辭法

True to his root

陌生的熟面孔

An Irish goodbye

(來源:雅虎娛樂? 編輯:Julie)

 
中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日報網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区