近日,《甄嬛傳》登陸美國電視臺的消息在網(wǎng)絡(luò)上發(fā)酵,不少媒體也紛紛關(guān)注此事。
昨天,美國脫口秀主播給《還珠格格》做配音的視頻走紅網(wǎng)絡(luò),也讓更多網(wǎng)友加入到這個神翻譯的游戲中來。
《甄嬛傳》劇中人物的各種稱呼,被網(wǎng)友最先拿來開刀,還有網(wǎng)友挑戰(zhàn)高難度的“倒也不負恩澤”和“雙雙金鷓鴣”等古典臺詞。
翻譯游戲在網(wǎng)上熱火朝天,但作者流瀲紫對此事卻一無所知。她告訴記者,她還沒看到網(wǎng)友的各種翻譯,會去網(wǎng)上關(guān)注一下。
網(wǎng)友齊動手,華妃被翻譯成了“Hua fly”
昨天位居新浪微博熱門話題之首,是美國脫口秀《柯南秀》主播柯南和好友Andy給《還珠格格》做英文配音的視頻,兩人各種惡搞,網(wǎng)友連呼“毀童年”。
《還珠格格》的英文配音,也引發(fā)了網(wǎng)友的翻譯樂趣。大家紛紛拿《甄嬛傳》做摹本,進行各種神翻譯。
最簡單的人物稱呼,成了第一道門檻。
流傳最廣的,是網(wǎng)友“天才小熊貓”翻譯的“《甄嬛傳》演員表”——
甄嬛的英文名是“Real Ring”(真的環(huán)),葉答應(yīng)是“Leaf agree”(葉同意),安常在成了“Safety always here”(總是很安全),曹貴人叫做“Cao so expensive”(曹好貴),氣勢逼人的華妃干脆翻成了“Hua fly”(華飛)。
其他網(wǎng)友再接再厲,挑戰(zhàn)難度頗大的經(jīng)典臺詞。
比如,“這真真是極好的”,被翻譯成了“This really really good enough”,華妃那句“賞你一丈紅”,則被解讀為“Give you a 3.3333 meters red(給你3.3333米的紅)”。
連“甄嬛娘娘”孫儷都興奮圍觀,“本宮很是期待眾小主姐妹,腳踩花盆配英文的唇槍舌戰(zhàn)場面! you you!”
“皇后娘娘”蔡少芬則表示崩潰,跟帖說“Oh no”。
馬來西亞版的片名是《皇帝的女人們》
“其實不用太擔(dān)心,比如美劇《斯巴達克斯》翻字幕的時候,古羅馬社會不乏諸多專屬詞匯,譯文就用了議員、行政長官、將軍這些觀眾足以明白的詞匯,《甄嬛傳》里貴人、答應(yīng)、常在也可以使用某些現(xiàn)代詞替換?!盞ara告訴記者。
Kara是個ABC(美籍華裔),近年回國發(fā)展。此前《讓子彈飛》、《大魔術(shù)師》等國產(chǎn)大片的英文字幕,都是由她翻譯。
圍觀了網(wǎng)友的神翻譯,在她看來并非全盤惡搞。
比如“華妃”那句最霸氣的“賤人就是矯情”,有網(wǎng)友將其翻成“Bitch is so bitch”,Kara就覺得翻得挺有意思,“只是有一點語法錯誤,應(yīng)該是A bitch,always a bitch.”
Kara說,其實美國人在“制作”外來文化方面很有一套,“西方編劇精彩的臺詞功力,是值得期待的?!?/p>
至于《甄嬛傳》的“洋化”,制片人曹平向記者透露,已經(jīng)交給美國的翻譯團隊,原則是要保留中國的古典文化。
“馬來西亞版的片名翻譯成《皇帝的女人們》,美版肯定不會用這個名字,會根據(jù)美國人的習(xí)慣進行翻譯。不僅僅是片名、劇本的翻譯,英文版還要補拍鏡頭、重新配樂。但美方改編前會拿出細化到分集劇本、臺詞翻譯的改編方案,讓鄭曉龍導(dǎo)演審查和拍板?!辈芷秸f。
相關(guān)閱讀
(來源:雅虎娛樂? 編輯:Julie)