張明權(quán)? |
本期點(diǎn)評(píng)專(zhuān)家:張明權(quán)
譯題一:8 ways to tell if your job is at risk
參考譯文(綜合網(wǎng)友譯文):
飯碗保不保 八招看蹊蹺
對(duì)我們上班族而言,星期五是期盼了一周的狂歡派對(duì)的好機(jī)會(huì),但對(duì)公司而言,通常也是解雇員工的“最佳”時(shí)機(jī)。有些公司醞釀重組的計(jì)劃嚴(yán)格保密,然而并非沒(méi)有蛛絲馬跡顯示其裁員或重組公司的意圖。周末的我們,是燈下狂飲相與歡,還是借酒澆愁愁更愁呢,本文八招教你識(shí)破被“炒”風(fēng)險(xiǎn)。
不久前,一位網(wǎng)友寫(xiě)信給我,建議我增加對(duì)網(wǎng)友譯文的點(diǎn)評(píng),我突然意識(shí)到,自己最近的點(diǎn)評(píng)開(kāi)始有些自說(shuō)自話起來(lái)。既然是點(diǎn)評(píng),確實(shí)應(yīng)該多評(píng)說(shuō)網(wǎng)友的譯文,不然也對(duì)不住大家參與的熱情,但同樣苦于大家的熱情,要對(duì)每一篇譯文逐一字句評(píng)論是不可能的,我會(huì)盡力做到多一些點(diǎn)評(píng),但同時(shí)也希望沒(méi)有點(diǎn)評(píng)到的網(wǎng)友原諒,不是你的譯文沒(méi)有被關(guān)注,也許下一次關(guān)注的正好就是你的譯文。
這一段文字中的優(yōu)秀譯文,網(wǎng)友們自己已經(jīng)做出了點(diǎn)評(píng),guanyu168和wency0452都直言不諱的肯定了feilongmengjiang的譯文,特別是其中的“(是)燈下飲啤相與歡,(還是)借酒澆愁淚婆娑(呢)?”這句譯文。其他譯文較好的還有clumsy等網(wǎng)友。從點(diǎn)評(píng)到的這幾位網(wǎng)友的譯文來(lái)看,“歸化”是其翻譯成功的主要方法。不過(guò)談起歸化,必須提到suminyu網(wǎng)友的譯文,全文變成了一首詩(shī),看起來(lái)很有意思,不過(guò)這樣的翻譯已經(jīng)是改編了,除非特別需要,一般是不提倡的。
開(kāi)頭It’s Friday!一句,網(wǎng)友翻譯時(shí)往往喜歡加一個(gè)感嘆詞,比如“啦”、“咯”等,這樣翻譯的風(fēng)險(xiǎn)是要在整段文字中保持這一語(yǔ)氣十分困難,因?yàn)槿牟⒎侵徽勔环N歡樂(lè)的氣氛,必須十分注意下文的語(yǔ)氣轉(zhuǎn)折的處理。上文談到了“歸化”的好處,然而在“歸化”背后也存在一定的翻譯風(fēng)險(xiǎn),比如TGIF parties的翻譯,TGIF=thank God it’s Friday,在歸化翻譯中原文的基督教文化色彩就失去了,而且“期盼了一周這樣”的意思也往往被忽略。Keep sth. under wraps的意識(shí)是“保密”,很多網(wǎng)友在翻譯時(shí)注意到了詞性的轉(zhuǎn)化,比如shellydai翻譯的“不動(dòng)聲色地”。Winks and beers與drinks and tears形成對(duì)照,同時(shí)也交互押韻,這給翻譯造成很大的困難,雖然我們不能求全責(zé)備,但所有網(wǎng)友的譯文中,都沒(méi)有能夠做到字?jǐn)?shù)整齊并押韻(本人也沒(méi)有做到)。在這句話的處理上,Jasimine-I在翻譯用“對(duì)酒當(dāng)歌”和“酒入愁腸”相對(duì),應(yīng)該算十分簡(jiǎn)潔的翻譯。關(guān)于wink的意思有必要特別說(shuō)明一下,wink有兩個(gè)意思,一個(gè)是“眨眼”、一個(gè)是(燈光)閃爍,從上下文來(lái)看,既然是聚會(huì),這里wink的意思應(yīng)該是指“燈光閃爍”才對(duì)。
譯題二:The do's and don'ts of asking someone out online
參考譯文:
網(wǎng)上約會(huì)技巧清單
網(wǎng)絡(luò)發(fā)展突飛猛進(jìn),人類(lèi)交流卻窘困不堪,蜘蛛織網(wǎng)欲捕蟬,奈何纏足自行難。
昔時(shí)所攜名片精雕細(xì)刻,今日數(shù)字身份(馬甲)花樣翻新,本為裝點(diǎn)門(mén)面,卻拒網(wǎng)絡(luò)約會(huì)對(duì)象于千里之外,豈不憾哉!
一舉解決這一問(wèn)題,非耗盡全體人類(lèi)智慧不可,意欲網(wǎng)上約會(huì)者失望至極(注意“至極”二字),特?cái)M此約會(huì)清單,期能助君一臂之力。
上面提到“歸化”翻譯的好處與壞處,然而真的要做到歸化,就必須打破原文的句式限制。我們做翻譯,特別容易盯著原文的一字一詞下功夫,由于英漢語(yǔ)言在句子層面和篇章布局上都存在差異,所以歸化翻譯必須打破原文的句式,至少不要受原文的語(yǔ)序局限,這樣表達(dá)起來(lái)才能轉(zhuǎn)圜自如。feilongmengjiang網(wǎng)友的翻譯在理解和表達(dá)上都很好,但如果以歸化的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)看,譯文明顯還是受到原文的影響,比如開(kāi)頭:同志們,我們已進(jìn)入此種尷尬境地。其他網(wǎng)友基本也循此路線行走,只有sumingyu網(wǎng)友另辟蹊徑,雖然譯文多有省略,但至少?gòu)臍w化的角度講,所用的心思是明顯的,而且基本上也是成功的,如果能注意保留原文信息就好了。
我在參考譯文中,致力于擺脫原文的束縛,比如第一句話翻譯成:“網(wǎng)絡(luò)發(fā)展突飛猛進(jìn),人類(lèi)交流卻窘困不堪,蜘蛛織網(wǎng)欲捕蟬,奈何纏足自行難?!?,著眼就在于從英語(yǔ)思維方式向漢語(yǔ)思維方式的轉(zhuǎn)移,中國(guó)人談事情,喜歡先交代社會(huì)形勢(shì),然后才切入自己要談?wù)摰闹黝},而英美人則開(kāi)門(mén)見(jiàn)山切入自己的主題,而把一些社會(huì)形勢(shì)的信息留到后面進(jìn)行補(bǔ)充,例如在這個(gè)句子中,放入后面的定語(yǔ)從句中。由于歸化翻譯不再盯住原文的一字一詞下功夫,所以如a slew of digital identities可以翻譯成“數(shù)字身份花樣翻新”,在該補(bǔ)充信息的時(shí)候,也多有補(bǔ)充,比如“豈不憾哉!”
在詞語(yǔ)的理解上,in a web of our own making,意思是“自己所織的網(wǎng)絡(luò)”,有“作繭自縛”的意思,guanyu168就用了這個(gè)成語(yǔ)來(lái)翻譯。tout around the modern equivalent,是指我們?cè)诰W(wǎng)上使用各種網(wǎng)名,甚至是在同一個(gè)論壇里使用多個(gè)網(wǎng)名(俗稱(chēng)馬甲),結(jié)果造成真實(shí)的身份無(wú)法為他人所知。tout有“兜售、炫耀”的意思,不可直譯為“叫賣(mài)”,因?yàn)樵闹衪out around the modern equivalent是與carry engraved cards相對(duì)應(yīng)的,著重在于“夸大”自我。最后,對(duì)total brain-scrub of the world's populace的理解,feilongmengjiang網(wǎng)友完全是正確的,那就是“耗費(fèi)全體人類(lèi)的腦細(xì)胞”,英語(yǔ)解釋是: the act of having your memory erased by a Brill-O pad(百潔布)。
譯題三:How to make overtime work for you
參考譯文:
如何做到加班不誤健康生活?
過(guò)去一年我的自由設(shè)計(jì)師生意興隆,然而跟大多數(shù)人一樣,在人生的某個(gè)時(shí)期,我也在加班工作。加班是一種新的體驗(yàn),因?yàn)槲倚量喙ぷ鲹Q來(lái)了事業(yè)的成功,而且幸運(yùn)的是每天的工作都能限制在一定的時(shí)間范圍內(nèi)。
第一次體驗(yàn)這件事讓我對(duì)加班有了新的認(rèn)識(shí),我努力做到加班不誤健康生活。本人特別欣賞那些加班/生活兩不誤的人們,因此很想和大家分享一些有益的加班工作經(jīng)驗(yàn)。
這是一篇貌似簡(jiǎn)單的翻譯,結(jié)果使很多網(wǎng)友栽了跟頭,“一個(gè)時(shí)態(tài)害死人”,在It was actually a new experience for me as I've worked hard and been fortunate enough to be able to grow my business well while working within set daily time limits.這句話中,很多網(wǎng)友沒(méi)有正確理解I’ve worked hard這里的現(xiàn)在完成時(shí)的意義,這里說(shuō)的不是過(guò)去一直不加班,是說(shuō)去年以來(lái)雖然加班,但每天還是能夠在定量的時(shí)間里完成自由設(shè)計(jì)師的業(yè)務(wù)。這里涉及幾個(gè)時(shí)間關(guān)系,“一年前之前”、“去年一年”、“現(xiàn)在”,作者在過(guò)去一年里是加班的,但幸運(yùn)的是每天加班的時(shí)間并沒(méi)有超過(guò)特定的限制,所以才能做到加班不誤健康生活。造成網(wǎng)友誤解的另一個(gè)原因是對(duì)daily一詞的理解,daily是“每日的”,而不是“白天的”的意思,所以原文說(shuō)的并非只是在白天工作。從理解的角度看,lydiayc, shellydai, “大漠濤聲”,clumsy等網(wǎng)友基本是正確的。
從詞語(yǔ)的翻譯角度看,作者注意區(qū)分make overtime work for you與work overtime (without sufficient rest),從語(yǔ)法分析上看,前者是一個(gè)(S)VOC句式,“大漠濤聲”網(wǎng)友的翻譯貼近原文的意思,從上下文看,采取意譯的方法也不錯(cuò),那就是“保持工作/生活的平衡”或“工作/生活兩不誤”。該譯題其他的語(yǔ)言點(diǎn)不難處理,難的是一些語(yǔ)法問(wèn)題,包括英語(yǔ)句型和時(shí)態(tài),這里再次強(qiáng)調(diào)英譯漢的理解問(wèn)題,如果不能做到理解先行,再怎么順的譯文也成不了好的譯文。譯者能改變的一般來(lái)說(shuō)只是形式,即便是編譯,通常也會(huì)致力保留原文的主要內(nèi)容,刪削枝節(jié)。
本文僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)立場(chǎng)無(wú)關(guān)。歡迎大家討論學(xué)術(shù)問(wèn)題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國(guó)家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。
更多文章
略論翻譯中的人稱(chēng)泛指及漢語(yǔ)句式問(wèn)題
專(zhuān)家簡(jiǎn)介:
張明權(quán),安徽省固鎮(zhèn)縣人,江蘇大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士,上外博士課程班進(jìn)修。主要從事英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)和翻譯學(xué)研究,在國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文10余篇,出版譯著兩部,發(fā)表其他文章20余篇,有大量翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),翻譯總字?jǐn)?shù)接近200萬(wàn)。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。
(作者:張明權(quán) 中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 編輯:Julie)