日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 專家點(diǎn)評

翻譯與語法分析

[ 2011-07-20 11:41]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

翻譯與語法分析
張明權(quán)?
譯題一:What to Do About Friends Holding You Back

For the most part, you probably don't need to make any radical changes to who you hang out with. As long as you understand your friends might have jealousies about your self-improvement goals, you'll be able to recognize them and deal with them.

Just remember that if your friends tell you something is "impossible" for you to do or you "can't" do it, they might just be trying to save themselves from feeling hurt. Once you accomplish your goal they'll eventually adjust. Plus, you might give them the inspiration to break down their own assumptions and set "impossible" goals of their own.

Any of you have great supporting friendships? Any of you notice when your friends become jealous and sabotaging?

參考譯文:

如何應(yīng)對朋友的紅眼病

大多數(shù)時(shí)候你不必動(dòng)不動(dòng)就想著換一撥在一起耍(四川話)的朋友。只要你理解朋友可能最見不得朋友好,你就能夠(輕松)搞定這種酸葡萄心理。

要記得假如朋友說某事你“辦不成”,或者你“辦不成”某事,他們這樣說可能是避免自己受到傷害。等你大功告成,他們自然會(huì)跟進(jìn)。而且你的成功也能鼓舞他們打破主觀臆斷,并為自己設(shè)定“辦不成”的目標(biāo)。

你們誰有患難之交呢?你們又有誰注意到朋友的紅眼病和扯后腿這樣的事呢?

語法分析對于英譯漢十分重要,語法分析是避免翻譯錯(cuò)誤的基礎(chǔ),廣義上的語法分析也包括正確識(shí)別慣用法。舉例說明,在本譯題中,第一句話中有兩個(gè)固定搭配,一個(gè)是make changes to sth. 意思是對某事做一些更改,從語法分析上說是對who you hang out with這件事進(jìn)行更改;二是hang out with(與…混在一起),這里的語境意思是“你結(jié)交的朋友”。全句的意思是:大多數(shù)時(shí)候你不必動(dòng)不動(dòng)就想著換一撥在一起耍的朋友。由于語法分析和短語識(shí)別的問題,網(wǎng)友中在第一句話的翻譯上出現(xiàn)了不少錯(cuò)誤,比如:“在極大程度上,對于你不怎么關(guān)注的人,你可能無需作出任何根本的改變”;“通常,人們的同伴不會(huì)有很大變化”。

下一句的語法分析更是至關(guān)重要,特別是代詞them到底指什么,英語語法通常反對模糊指代,所以them既然是復(fù)數(shù),就應(yīng)該是指句中的friends, jealousies或 goals之一,而不可能指句中沒有出現(xiàn)的problems,也不會(huì)指上一句出現(xiàn)的radical changes,那么在friends, jealousies和goals這三個(gè)詞中,又是指哪一個(gè)呢,要判斷這一點(diǎn)還真有點(diǎn)困難,通過查找上文,我判斷這里的them應(yīng)該是指jealousies,也就是上文提到的bad habits,這樣就比較容易理解recognize them and deal with them的整體意義,這樣這句話的翻譯也就出來了:只要你理解朋友可能最見不得朋友好,你就能夠(輕松)應(yīng)對這種酸葡萄心理。當(dāng)然,如果考慮漢語喜歡模糊指代的特點(diǎn),倒也可以像sumingyu這樣翻譯:見妒于友當(dāng)明斷而慎處之。

下一段中something is "impossible" for you to do or you "can't" do it這句話中or連接的兩部分講的是同一件事,翻譯成漢語可以使用顛倒次序再說一次的方式:要記得假如朋友說某事你“辦不成”,或者你“辦不成”某事,他們這樣說可能是避免自己受到傷害。網(wǎng)友ikkusan的翻譯:如果一個(gè)朋友跟你講什么你不能這樣或那樣,對原文有所簡化,也是很不錯(cuò)的選擇。但很多網(wǎng)友處理的不好,結(jié)果讀來很累贅,比如:如果他們會(huì)說某些事情對你來說是不可能或者不可能做成的。

Break down是打破的意思,break down their own assumptions說的是“打破他們主觀的臆斷”,并為自己設(shè)定“辦不成”的目標(biāo)。最后一段great supporting friendships中,great supporting是兩個(gè)形容詞修飾一個(gè)名詞,不是固定搭配,但從翻譯的角度可以翻譯成漢語的“患難之交”,這樣翻譯更多還是出于歸化的考慮。

譯題二:Local guys scale fortress of Western women

Practically speaking, Chinese have started dating younger and younger, coming closer to their Western equivalents. Whereas in the 1990s most people didn't start going out till university, nowadays more and more Chinese are dating in high school, giving them time to get over the adolescent worries that still haunted a lot of men.

Chinese women have become more like their Western equivalents, making the gap less nerve-wracking to cross. They've become more personally assertive, more sexually aggressive, and less willing to put up with self-indulgent bullshit from their men. That's forced the guys to be better boyfriends in turn.

參看譯文:

中國男性贏取西方女性芳心

實(shí)際上,中國人開始戀愛的年齡越來越早,已經(jīng)接近西方水平。然而在上世紀(jì)90年代,大多數(shù)人直到大學(xué)才開始第一次約會(huì),現(xiàn)在越來越多的高中生早已花前月下,這倒有助于他們及早克服青春期焦慮的困擾。

中國女性越來越像西方女性,使得突破中西差異不再為難。她們大膽追求心儀男性,不惜主動(dòng)示愛,對大男子主義行為嗤之以鼻,這也“迫使”中國男性成長為好男人。

譯題二的語法相對譯題一較為簡單。開首practically speaking意思是“實(shí)事求是地說”,western equivalents指就戀愛而言涉及到的西方人。Sumingyu的翻譯“國人早戀實(shí)近夷邦矣”,其中“夷邦”這樣的詞匯確實(shí)已經(jīng)過時(shí),希望下次不要再用。第二句中g(shù)oing out和dating是一個(gè)意思,屬于同義反復(fù),比較難譯的是分詞短語giving them time to get over the adolescent worries that still haunted a lot of them,意思是說“從高中開始戀愛有更多的時(shí)間克服青春期焦慮”,言下之意早戀是好事,有利于克服青春期焦慮。

第二段再次出現(xiàn)western equivalents,說的是西方女性。Making the gap less nerve-wracking to cross中,gap指的是中西方戀愛文化之間的鴻溝。一些網(wǎng)友把gap理解為男女之間的界限,結(jié)合標(biāo)題這樣的理解有點(diǎn)問題,因?yàn)檫@篇文章的中心是中西方戀愛觀的趨同,最終導(dǎo)致異國戀的發(fā)生,包括中國女性嫁給外國男性和最近興起的外國女性嫁給中國男性。

下文becoming more personally assertive, more sexually aggressive來看,說的是“主動(dòng)追求心儀男性,不惜主動(dòng)示愛”。至于self-indulgent bullshit可以意譯成“大男子主義”,self-indulgent是“放縱自己的”意思,指中國男性傳統(tǒng)上以自我為中心的心態(tài);bullshit“胡說”,意指由大男子主義衍生的一些錯(cuò)誤觀念和說法。不少網(wǎng)友翻譯為“不再容忍男性的放縱”,潛在的語義沒有表達(dá)清楚,這是翻譯時(shí)必須克服的問題。

譯題三:Are You Normal? Take the “Normal Bar”

Survey What do we mean when we say "normal"? Welcome to the Normal Bar, a new survey that might actually help us answer this question. The Normal Bar probes the feelings, attitudes, and behaviors of people who participate in the survey. It aims to define a "new normal" standard based on what real people share about their experiences. Seventeen different content areas, including family, sexuality, money, and happiness, are open to users who, after they finish their survey, can see where they fall on a "normal bar," based on their answers.

參考譯文:

你正常嗎?來“正常吧”一測便知

我們通常說的“正?!闭??歡迎來到“正常吧”,本測試為您解密。正常吧測試參與人的情感、態(tài)度和行為,目的在于按照人們實(shí)際分享的真實(shí)經(jīng)驗(yàn)確定一種“新的正?!睒?biāo)準(zhǔn)。根據(jù)受試者對包括家庭、性、金錢、幸福等在內(nèi)17項(xiàng)不同測試內(nèi)容的回答,幫助測出您的“正常水平”。

譯題三文字淺顯易懂,介紹了一項(xiàng)稱為“正常吧”的測試。在其網(wǎng)站介紹上,有這樣一句話:The Normal Bar is a series of entertaining interactive surveys developed to uncover how YOUR normal compares to others。這句話印證了我對normal bar中normal這個(gè)詞詞性的推測,normal通常是形容詞,但在這里臨時(shí)用作了名詞,所以normal bar翻譯成“正常吧”是“正常的”。Portia17備注說自己懷疑normal bar有點(diǎn)像避孕棒那種東西。Normal bar翻譯成“正常吧”雖然正常,但確實(shí)沒有完全翻譯出原文的雙關(guān)語義,在Normal Bar網(wǎng)站上,有一根水平線來形象地顯示測試的進(jìn)度。上文最后一句話說where they fall on a “normal bar”,又賦予了這根水平線顯示測試者正常度的功能。MissSepun就把normal bar翻譯成了“正常棒”,但我覺得這里應(yīng)該分開來理解,如果一定要翻譯出“正常棒”這樣的詞,也只能用于最后一句話的翻譯中。

下面對網(wǎng)友的翻譯做出點(diǎn)評,sumingyu以極其簡約的語言翻譯了這段文字,其中用“依據(jù)人們知行的共識(shí)”對應(yīng)based on what real people share about their experiences,離開原文的意思有點(diǎn)遠(yuǎn),雖然理解并沒有錯(cuò);“家性財(cái)?!边@樣的省略最好以頓號(hào)分開,否則容易產(chǎn)生誤解。Ikkusan把seventeen different content areas翻譯成17個(gè)不同板塊是對的,測試網(wǎng)站內(nèi)部能看到modules(模塊)這個(gè)詞。

本文僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)立場無關(guān)。歡迎大家討論學(xué)術(shù)問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。

更多文章

翻譯與語境隱含信息

中國文化歸來

英漢構(gòu)詞法差異與翻譯

理解與表達(dá)

全球化語境中的翻譯

在“歸化”的背后

“事業(yè)單位”如何翻譯?

“譯”無止境:敘事、詞源、常識(shí)

翻譯中的“詳”與“略”

翻譯中如何準(zhǔn)確把握詞義?

翻譯的確定與不確定

“譯”、“異”、“移”

“變通翻譯”的是是非非

理解語言與理解事實(shí)

翻譯中的“經(jīng)驗(yàn)法則”

翻譯與模仿

也談“信、達(dá)、雅”

作為文化中介的翻譯

一次糾錯(cuò)之旅

中國英語“給力”!

翻譯與措辭

翻譯偏離與補(bǔ)償

翻譯“打磨”

略論翻譯中的人稱泛指及漢語句式問題

擬聲詞、流行話題與委婉語

“秒殺”時(shí)代的翻譯

筆底煙霞總關(guān)情——略談翻譯中的情感表達(dá)

翻譯中的明晰化傾向

略論翻譯中的風(fēng)格一致性

翻譯切忌照搬原文

點(diǎn)擊進(jìn)入譯點(diǎn)通

專家簡介:

張明權(quán),安徽省固鎮(zhèn)縣人,江蘇大學(xué)外國語學(xué)院副教授,英語語言文學(xué)碩士,上外博士課程班進(jìn)修。主要從事英語語言學(xué)和翻譯學(xué)研究,在國內(nèi)外學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文10余篇,出版譯著兩部,發(fā)表其他文章20余篇,有大量翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),翻譯總字?jǐn)?shù)接近200萬。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。

(作者:張明權(quán) 中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 編輯:Julie)

 
中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報(bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日報(bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区