張明權 |
本期點評專家:張明權
譯題一:King’s Speech: Guru Michael Sheehan on Helping Presidents, CEOs, More
參考譯文:
《國王的演講》:邁克爾?希恩上演現(xiàn)實版的語言導師
好萊塢熱門大片《國王的演講》中,杰弗里?拉什演繹的那位狡猾的澳大利亞語言治療師萊昂內(nèi)爾?洛格,與美國超級互聯(lián)媒體教練/培訓師邁克爾?希恩有諸多相似之處。洛格教國王如何交際、克服嚴重的口吃缺陷;希恩指導美國總統(tǒng)、副總統(tǒng)、以及從華盛頓到香港各地的社會精英如何克服羞怯感、正確表達自己的思想。希恩擁有第一手經(jīng)驗,完全了解個中的艱難,因為他本人就是一個口吃的人。
在翻譯過程中,詞義理解是至關重要的一環(huán),然而準確把握詞義卻不是容易的事情,因為詞匯的意義本身十分復雜。在譯題一中,guru本指印度教或佛教的精神導師,但通過詞義擴展,已經(jīng)獲得了“領袖、大師”的含義。網(wǎng)友的翻譯包括:精神導師、(語言)大師、專家、教師,涵蓋了這個詞的兩個原型含義:教師和領袖,然而就邁克爾?希恩而言,稱其為“語言導師”可能更符合他的身份。
Wily的翻譯涉及英語形容詞的褒貶含義問題。在英語中,不少詞語兼有褒貶兩種含義,那么wily能否貶詞褒用呢?在英漢詞典中,我們往往只能查到它的貶義“狡詐的、狡猾的、詭計多端的”,然而在它的英文釋義(of a person) clever, having a very good understanding of situations, possibilities and people, and often willing to use tricks to achieve an aim中,這個詞首先被等同于clever,因此它就具有了中性化(甚至褒義化)的可能性,并非一定要表示貶義。在翻譯時有兩種處理方法,一種是譯成褒義詞“足智多謀”,另一種是依然譯成貶義詞“狡猾的”,利用漢語貶詞褒用的修辭手段,讓讀者根據(jù)語境獲得它的準確含義。
Hyper-connected是一個新詞,是指網(wǎng)絡時代人們通過社交網(wǎng)絡即時互聯(lián)的狀態(tài),在文中不是說Michael Sheehan交際頗廣,因為hyper-connected修飾的是media,而不是tutor/trainer。很多網(wǎng)友的翻譯沒有理解到這一點,翻譯成“交際甚廣”或“社交廣泛”都是錯誤的。有理解其含義的網(wǎng)友翻譯成“超媒體”或“超級連接媒體”,網(wǎng)上也有翻譯成“極端鏈接”或“高速相關”的,涉及新詞翻譯的諸多問題,等將來有時間專文論述。
參考譯文:
搞不懂的中國語言
漢語沒有動詞的形式變格,沒有性和數(shù)的曲折變化。要描寫任何事情,只要用副詞表明事情發(fā)生的時間即可,比如“剛才”、“昨天”和“明天”等。這些語法現(xiàn)象令初學者激動,認為自己很幸運,不用為像法語一樣的不規(guī)則動詞煩心。然而深入學習以后才發(fā)現(xiàn),正因為中國語言沒有多少語法規(guī)則,初學者經(jīng)常為此而困惑。在英語中,Chinese Puzzle(中國益智游戲)等同于“難題”,而Chinese Box(中國匣)則比喻“復雜難解的問題”。于是西方人不理解一個人的講話,會對其說:“你在講中文呀。”
Chinese Puzzle和Chinese Box分別是“中國益智游戲”和“中國匣”,二者都可用于比喻意義,所以這里的標題翻譯可以采取意譯的方法。這段文字說的是語言差異和學習外語的問題,其實不僅是漢語難學,英語中也有It's Greek to me的說法,這句話還是莎士比亞說的呢。雖然談到了語言的難題,但這段文字本身不難理解和翻譯,gone far enough into it意思是“深入學習以后”,at a loss what to do的意思是“不知所措”、“束手無策”,總之是一種“困惑”。最后一句“You are speaking Chinese”是整個句子用作隱喻,可以直譯,也可以意譯,更有網(wǎng)友直譯和意譯都寫了出來。
譯題三:The great rose-tree in her garden
參考譯文:
花園中的那棵玫瑰樹
老太太一直為花園中那株高大的玫瑰樹而自豪,總是不厭其煩的講述它的來歷,那是很多年前她從意大利帶回來的一根枝條長成的,那時她第一次結婚。和丈夫一起乘馬車從羅馬度假歸來(當時還沒有火車),行至Siena城南一段崎嶇的路上,馬車壞掉了,不得已只好借住在路邊的一所小房子里。可想而知條件十分簡陋,她一夜未眠,次日早起,佇立窗前,凝神靜待黎明時光,陣陣涼風拂面而過。
這段文字是從一篇短篇小說節(jié)選的一段,在網(wǎng)上很容易找到譯文,而且譯得不錯,這里只想澄清幾個問題。第一,first married要不要翻譯成“剛剛結婚”(網(wǎng)上的一篇譯文是這樣翻譯的)?First這個詞的含義都是與“第一次、起初”相關的,并沒有其他引申的用法,如果說可以翻譯成“剛剛結婚”,那么也可以翻譯成“新婚燕爾”。文中沒有說到老婦人的全部婚姻狀況,然而從作者對贈其玫瑰枝那位伯爵的愛情經(jīng)歷的描述中,讀者可以感受到老婦人后來在愛情上,應該是有波折的。因此譯成“第一次結婚”是忠實原文的,無需翻譯成“剛剛結婚”這種“委婉”的形式。第二,wrapped up與“穿衣”有關嗎?大部分網(wǎng)友翻譯出了“穿衣”或“打點行李”的意思,網(wǎng)上的兩種譯文犯有同樣的錯誤,原因是對wrapped up作為習語的意思不了解,再者也是缺少語法分析的結果,wrapped up在這里做插入語,并非并列結構,而且從時間順序上,起床、站立窗前和穿衣。翻譯時弄錯語義的情況是很多的,譯者一定要慎重對待??!
本文僅代表作者本人觀點,與本網(wǎng)立場無關。歡迎大家討論學術問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。
更多文章
專家簡介:
張明權,安徽省固鎮(zhèn)縣人,江蘇大學外國語學院副教授,英語語言文學碩士,上外博士課程班進修。主要從事英語語言學和翻譯學研究,在國內(nèi)外學術期刊發(fā)表論文10余篇,出版譯著兩部,發(fā)表其他文章20余篇,有大量翻譯實踐經(jīng)驗,翻譯總字數(shù)接近200萬。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。
(作者:張明權 中國日報網(wǎng)英語點津 編輯:Julie)