日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 專家點評

翻譯忌望文生義

[ 2011-11-25 09:26]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

翻譯忌望文生義
張杰
譯題一:Why Men Have a Harder Time Making Friends

When men hit their 30s, many cling to their high school and college friends. And if these don't last, men have a hard time forming new friendships. I'm not talking about work-out partners and neighbors you pound a few beers with while ribs are grilling, I'm talking about confidants. People who you are willing to share your innermost self to because you feel it will be valued and accepted (regardless of what evils lurk there). Women are fantastic at cultivating these relationships. Women spend substantial time and energy to creating intimate relationships, safe havens and people that care about the good things that happen to them. Men? Not so much. With one exception: Men who get married. With wives in charge of their social life, men get a free pass to a rich social life.

參考譯文:

男性交友的困窘

三十歲以后,許多男性仍然與中學(xué)和大學(xué)時代的朋友聯(lián)系密切。如果這些友誼不再,男性很難交到新朋友。我說的不是健身伙伴,或者一起燒烤、喝啤酒的鄰居,而是知己好友,那些你愿意與其推心置腹的人,因為你知道,不管事情多么糟糕,他都會珍惜并且接受。女性特別擅長待人接物。她們花費大量的時間和精力來建立親密的關(guān)系,尋找“安全港灣”和結(jié)識那些關(guān)心在乎她們的人。男性?在這方面不及女性。不過,有一種例外的情形:已婚男性。妻子負責(zé)他們的社交生活時,男人就等于拿到了一張免費通行證,可以擁有豐富的社交生活。

本次譯題選材通俗易懂,翻譯起來比較輕松。不過,越是輕松容易的事情,越容易出現(xiàn)問題,這次的翻譯也不例外。

中國與英美等英語國家之間,除了語言之外,政治制度、教育體制、風(fēng)俗習(xí)慣等各方面也存在著程度迥異的差別。既使在英美兩國之間,一個單詞或詞組的含義也不盡相同。下面我們就以high school 和middle school為例來說明一下。通常,我們把“(初級、高級)中學(xué)”翻譯為(junior, senior)high school 或 middle school。經(jīng)過仔細比較和研究,筆者發(fā)現(xiàn)這種譯法大有可商榷之處。

Collins Cobuild Advanced Learner's English Dictionary對 middle school的定義是:(一)(美國)包含五到八年級的學(xué)校,孩子的年齡介于10到13、14歲之間。(In the United States, a middle school is a school for children in the fifth to eighth grades, between the ages of 10 and 13 or 14.)(二) (英國)8、9歲到12、13歲之間的孩子就讀的公立學(xué)校。(In Britain, a middle school is a state school that children go to between the ages of 8 or 9 and 12 or 13)。我們再看看Collins對High School的定義:(一)(英國)11到18歲之間的孩子就讀的學(xué)校(In Britain, a high school is a school for children aged between eleven and eighteen.)(二)(美國)通常為14到18歲之間的孩子就讀的學(xué)校(In the United States, a high school is a school for children usually aged between fourteen and eighteen)。

從以上內(nèi)容可知,英國英語中,“middle school”介于我們的“小學(xué)和初中之間”,更接近我們的“高小”,“high school”的跨度大,最接近我們的“中學(xué)”;美國英語中,“middle school”介于我們的“小學(xué)和高中之間”,近似于我們的“初中”,“high school”相當(dāng)于我們的“高中”,通常為9到12年級。綜合以上信息,筆者以為把high school翻譯為“中學(xué)”較妥。由此可見,在翻譯過程中,要實現(xiàn)完全對等幾乎是不可能的事情。

在翻譯中,望文生義的現(xiàn)象比較常見。造成這種現(xiàn)象的原因多種多樣,如詞性不清、詞義混淆、指代關(guān)系模糊、句子結(jié)構(gòu)分析不當(dāng)、社會文化背景知識缺乏等。很多網(wǎng)友沒有弄清楚work-out的含義,自然也就無法正確地翻譯。實際上,work-out指為了強身健體或參加體育比賽而進行的鍛煉,其含義和工作沒有關(guān)系。我們之所以向別人坦承心事,是因為希望他們能夠理解和接受。所以,向別人交心時,我們不大可能還同時心懷“邪念”。盡管Evil有“邪惡,惡毒;不幸,災(zāi)禍;壞事,弊端”等含義,“regardless of what evil lurks there”中的evil應(yīng)該指的是“innermost self中隱藏著的一些不好的想法或事情”或者“坦承心事之后的后果”。網(wǎng)友把它譯為“就算自己再不好也能”,“潛藏邪念的除外”,“有點邪念也不在乎”“隱藏著邪惡的朋友”等是因為受到 “evil – 邪惡” 這種對等關(guān)系的影響太深,從而望文生義,沒有正確地理解和把握這句話的含義。

本例中的“creating intimate relationships, safe havens and people…”是比較典型的英語句式。Relationship、haven和people都是create的賓語。翻譯成中文時,我們必須增補不同的動詞來搭配這三個賓語,大部分網(wǎng)友在這方面都進行了較好的處理。不過,在具體的動詞選擇上,還可以再仔細推敲,改進譯文的質(zhì)量。

譯題二:Are you a save-orexic or a splurge-aholic?

Experts say the way we spend, save and invest is often dictated by deep-seated psychological issues relating to self-worth, security and status. It is not a coincidence that we borrow terms from the consulting couch to talk about our spending, such as ‘retail therapy' and ‘shopaholic'.

A study by Professor Karen Pine, author of Sheconomics, a book about women and money, confirms many use shopping as an emotional outlet.

Eight out of ten admit they spend when they are miserable, or hit the stores to compensate for something lacking in their life.

Financial experts say another female tribe uses money as a security blanket and lives under a self-imposed austerity regime that would make George Osborne blanch.

參考譯文:

節(jié)儉成癖還是花錢上癮?

專家說,我們的花錢、節(jié)約和投資方式受到根深蒂固的心理因素的支配。這些心理因素與自我價值、安全和身份地位等密不可分。因此,我們并不是碰巧使用從咨詢顧問那里學(xué)到的“零售療法”和“購物狂”等術(shù)語來談?wù)撓M。

《女性經(jīng)濟學(xué)》是一本關(guān)于女性和金錢的著作。該書作者卡倫?潘恩教授的一項研究證實許多人把購物作為情感發(fā)泄的渠道。

十分之八的人承認,傷心難過時,他們就去花錢,或者逛商店,以此來補償他們生活中所缺少的東西。

財經(jīng)專家說,如果再有一群把金錢當(dāng)作消愁解憂的工具、卻強迫自己節(jié)儉度日的女子,恐怕喬治?奧斯本也要聞之色變了。

本譯題中有三個問題值得我們探討和思考。

第一個問題是關(guān)于自造詞的翻譯??萍歼M步、社會發(fā)展和日益加快的全球化步伐極大地豐富了英語詞匯。混成詞是英語新詞的一個重要組成部分。所謂的混成詞是由兩個單詞或單詞部分組合而成的一個新詞,如smog(smoke + fog)、motel(motor + hotel)等。因為幾乎沒有詞典等可資參考,所以這類詞語的翻譯顯得比較困難。不過,換個角度來看,我們可以把這點當(dāng)作一種優(yōu)勢。因為無典可查,我們就可以充分發(fā)揮想象力和創(chuàng)造力,根據(jù)它們的構(gòu)成,借鑒以往的翻譯經(jīng)驗,進行獨立自主地翻譯。

本譯題中的save-orexic, splurge-aholic和Sheconomics即屬于混成詞匯。-orexic 源自于orexis(欲望,食欲),因此save-orexic意為“有節(jié)約欲望的,非常喜歡節(jié)約的”。-aholic源自于alcoholic,指“…迷”,“…狂”,如workaholic(工作狂),chocaholic(巧克力迷)等,因此splurge-aholic的含義是“喜歡花錢的,花錢上癮的”。據(jù)此,我們可以把標(biāo)題翻譯為“你是節(jié)約狂還是揮霍狂?”或者“你有節(jié)約欲還是揮霍癮?”。網(wǎng)友們的標(biāo)題譯文都非常忠實。筆者以為上述譯法過于啰嗦,而且表達得不太自然,所以做了一點變通,把它譯為“節(jié)約成癖還是揮霍上癮?” Sheconomics是she + economics的混成詞,字面意思一望便知?!芭缘慕?jīng)濟話題”,“女人的金錢游戲”,“女性經(jīng)濟學(xué)”,“‘她’經(jīng)濟學(xué)”等都是可以接受的譯法。

第二個問題是關(guān)于consulting couch, security blanket和 female tribe的翻譯。從上下文中,我們可以判斷這些都是比喻手法。Consulting couch是轉(zhuǎn)喻,用“沙發(fā)”來指代“咨詢專家”;security blanket本意為“孩子帶在身上、用于減少焦躁的毯子或玩具”,在文中指“可以消除焦慮或增加自信的事物”;female tribe指的是“某一類女性”,而不是“女性部落”。

第三個問題是關(guān)于George Osborne。他并非什么財政大臣,而是William Thackeray的名著Vanity Fair中的人物之一。此人出身卑微,生性放蕩,但是喜歡攀附貴族和到處拈花惹草,因為家境豐厚,所以出手闊綽,花錢大手大腳。有了這些信息,我們可以想象George Osborne碰到“花錢如流水”的女子時的感覺和心情,也就不會把blanch譯錯了。Blanch指“因為(害怕、寒冷等)而臉色蒼白,所以不宜譯作“望而生畏”、“自嘆不如”、“驚訝不已”、“黯然失色”等。

譯題三:Steve Jobs' Love Letter wrote for His Wife

We didn't know much about each other twenty years ago. We were guided by our intuition; you swept me off my feet. It was snowing when we got married at the Ahwahnee. Years passed, kids came, good times, hard times, but never bad times. Our love and respect has endured and grown. We've been through so much together and here we are right back where we started 20 years ago - older and wiser - with wrinkles on our faces and hearts. We now know many of life's joys, sufferings, secrets and wonders and we're still here together. My feet have never returned to the ground.

參考譯文:

史蒂夫?喬布斯寫給妻子的情書

二十年前,我們彼此不甚相知。同為性情中人,我對你一見傾心。在阿瓦尼酒店,雪花飛舞中,我們結(jié)為夫妻。寒來暑往,兒女繞膝。生活中,不論幸??鞓?,還是困頓窘迫,我們都琴瑟和諧,互愛互敬,感情日深。歷經(jīng)二十載風(fēng)雨坎坷,我們夫唱婦隨,攜幼重返阿瓦尼。韶光易逝,身心俱疲,我們也愈加豁達老練。嘗遍人生的苦樂酸甜之后,我們依然恩愛如昔,不離不棄。自從有你相伴,我一直生活在人間天上。

喬布斯的情書語言簡潔,質(zhì)樸無華,但細膩豐富的感情躍然紙上。在翻譯時,我們既要忠實原文的內(nèi)容,也要盡可能地忠實他的寫作風(fēng)格,不能一味地追求文采或篡改他的原意。筆者以為,用文言或方言來翻譯這份情書不是可取的做法。

標(biāo)題中的“wrote”似為“written”之誤?!癴or”是正確的用法。喬布斯的這封信并沒有寄給他的妻子,而是在阿瓦尼酒店慶祝結(jié)婚20周年時念給妻子的。

許多網(wǎng)友對“bad times”的理解和翻譯不夠準確。筆者以為,“good times, hard times, but never bad times”指他們一起生活的日子里,有苦有甜,但從沒有過不快。

“with wrinkles on our faces and hearts”我們可以看到臉上的皺紋,心上是否有皺紋則無從可知。中文里似乎沒有“皺紋爬上心臟或心里”的說法。許多網(wǎng)友把“wrinkles on our hearts”貼切地譯為“滄?!??!靶腋偤脡蛴谩钡摹澳樕掀鹆税櫦y,心里有了滄桑”的譯法可謂非常傳神。

關(guān)于文中的here,筆者以為喬布斯表達了兩層含義,其一指阿瓦尼酒店,即他們結(jié)婚和喬布斯向妻子朗讀情書的地方;其二指他們的感情一如二十年前開始的那樣,絲毫沒有改變。

關(guān)于喬布斯的情書和翻譯,網(wǎng)上有數(shù)量眾多的譯本和討論,其中不乏優(yōu)秀之作。有興趣的網(wǎng)友可以去搜索和研究,筆者就不在此饒舌討嫌了。

本文僅代表作者本人觀點,與本網(wǎng)立場無關(guān)。歡迎大家討論學(xué)術(shù)問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。

更多文章

抽詞拆句 不失“信達”

翻譯境界之異曲同工

我們有權(quán)創(chuàng)造英語單詞嗎?

專有名詞 不可隨心而譯

“作者說話”還是“譯者說話”? --談一談譯者的角色身份認同

翻譯與語法分析

翻譯與語境隱含信息

中國文化歸來

英漢構(gòu)詞法差異與翻譯

理解與表達

全球化語境中的翻譯

在“歸化”的背后

“事業(yè)單位”如何翻譯?

“譯”無止境:敘事、詞源、常識

翻譯中的“詳”與“略”

翻譯中如何準確把握詞義?

翻譯的確定與不確定

“譯”、“異”、“移”

“變通翻譯”的是是非非

理解語言與理解事實

翻譯中的“經(jīng)驗法則”

翻譯與模仿

也談“信、達、雅”

作為文化中介的翻譯

一次糾錯之旅

中國英語“給力”!

翻譯與措辭

翻譯偏離與補償

翻譯“打磨”

略論翻譯中的人稱泛指及漢語句式問題

擬聲詞、流行話題與委婉語

“秒殺”時代的翻譯

點擊進入譯點通

專家簡介:

張杰,山東省汶上縣人。江蘇大學(xué)外國語學(xué)院英語教師,英語語言文學(xué)碩士。長期從事英語教學(xué)、翻譯理論研究和翻譯實踐工作,已出版譯著多部。Email: zj_2107@ujs.edu.cn

(作者:張杰 中國日報網(wǎng)英語點津 編輯:Julie)

 
中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日報網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区