|
?張明權(quán) |
本期點(diǎn)評專家:張明權(quán)
譯題一:網(wǎng)絡(luò)團(tuán)購陷阱頻發(fā)
參考譯文:
Traps set for online group purchase
Currently the online group purchase is all the go, hyped by quite a few shopping “talents”, and brings “seckilling” onto the stage. However, while some glow with low price and high quality, others bemoan “traps”: coupon purchase turns coupon plus cash, the post parcel sends a different product than was seckilled, bad products are nowhere to be returned and replaced……Not only do these traps put a damper on the online buying, but they also water down its vigorous development.
在“秒殺”時代,翻譯能不能妙殺?這是個問題。隨著網(wǎng)絡(luò)在線翻譯的興起,翻譯似乎也成了分分鐘可以搞定的事情,不知道每天有多少人,把大段的文字往谷歌提供的翻譯框中一輸,鼠標(biāo)輕輕一點(diǎn),然后就等著現(xiàn)成的翻譯出來了。然而這樣的好事如果真能成的話,我想谷歌公司不會放著大把的鈔票不賺,免費(fèi)為全世界的人提供翻譯服務(wù)。只有不成熟的軟件翻譯才會免費(fèi),天下沒有免費(fèi)的午餐。回到開始提出的問題,“秒殺”時代暫時還沒有“秒殺”翻譯,也許真的有這么一天,那時候“秒殺”的就不僅僅是翻譯,而是譯者和翻譯公司。翻譯還是要一句一句的做,但又不能拘泥于一字一句,這是最難的問題。以本題中間“帶著消費(fèi)券去消費(fèi)時,商家要求另外加錢;拆開郵寄來的包裝,卻發(fā)現(xiàn)與拍下的產(chǎn)品不一樣;存在質(zhì)量問題要求退貨,賣方卻遲遲不予回應(yīng)”為例,網(wǎng)友的翻譯偏重于把省去的動作執(zhí)行者“消費(fèi)者”翻譯出來,并引用狀語從句翻譯每一句的前半部分,結(jié)果造成語言拖沓,讀起來重重疊疊;更有一些網(wǎng)友違背了英語的句法要求,譯出了錯誤的句子,比如:Taking the voucher to consume, was requested to pay extra-charge by merchant; opening the package send via post office, found the product isn't the same one as online; asking to refund the bad quality product, can't get the response of seller for long time……。
每次點(diǎn)評都要談到詞語的翻譯,然而實(shí)際上任何詞語的翻譯都必須放在具體的語境中去談才有意義,所以我們所談的詞語翻譯是就此一語境中的表現(xiàn),并非詞語本身的翻譯問題。具體到本譯題中的問題,首先“紅紅火火”這個極具漢語特色的詞匯,不太適合直譯處理,而且必須結(jié)合整個句子進(jìn)行翻譯?!凹t紅火火”是“紅火”的疊用,屬于進(jìn)入普通話的方言詞匯,意指“旺盛、熱鬧”,很多網(wǎng)友在翻譯的時候用了flourishing, prosperous, vigorous, popular這樣的詞匯,意思是出來的,但風(fēng)格上不夠?qū)?yīng)。雖然并不能直譯(Dylan288用了on the fire這個習(xí)語,但這是一個誤譯,不過該網(wǎng)友的譯文整體比較順暢),但語體色彩上的配合還是可以把握的,因此筆者選擇了all the go這樣的英語習(xí)語來對譯。本題的參考譯文的特點(diǎn)就是“試圖不去一一對應(yīng)原文”,所以對all the go的選擇是考慮了整個句子的翻譯而做出的選擇,并非完全對應(yīng)于“紅紅火火”的結(jié)果?!斑_(dá)人”這個詞的翻譯也是五花八門,現(xiàn)在的問題是我們已經(jīng)搞不清楚這個詞在各個語言中的淵源關(guān)系了,漢語的“達(dá)人”可能源于日語,拼成羅馬字就是tatsujin,法語中是doyen,英語中有master, pro(=professional)等,最近最流行的當(dāng)屬英國達(dá)人秀節(jié)目(Britain's Got Talent), 筆者偏愛talent一詞,但只是一個偏愛,并不否定其他的幾種翻譯法。要說原因,那就是人們都喜歡自己熱愛的東西,所以現(xiàn)在選擇talent一詞也許最能得到英美人的認(rèn)可?!懊霘ⅰ币辉~追溯詞源,可以找到英語的對應(yīng)詞seckill,如果要譯出“秒殺一族”的意思,可以使用seckillers, 有些網(wǎng)友造出了seckillingers這樣的詞,是對英語構(gòu)詞法不夠熟悉,seckill可以做動詞,seckilling就是名詞,當(dāng)然seckill也可以直接轉(zhuǎn)類成名詞,但seckillingers這樣的構(gòu)詞基本上是不可能的。“拍下的產(chǎn)品”就是指“被秒殺”的產(chǎn)品,因此可以直接用seckill做動詞,這樣上下文的語義也更加連貫。有網(wǎng)友可能會擔(dān)心這樣做造成重復(fù),這樣的擔(dān)心也是不必要的,seckill是一個當(dāng)下的時髦新詞,多用幾次并不會讓讀者生厭,況且這里還是在不同的詞性上的使用?!敖o網(wǎng)友心頭澆了冷水”當(dāng)然是隱喻,怎樣巧妙地使原文的本體和喻體都能在譯文中得以體現(xiàn)是一個很難的問題,筆者結(jié)合全句的語境,使用了put a damper on和water down這樣兩個習(xí)語,綜合表現(xiàn)原文的意義和意象,希望能夠達(dá)到較好的翻譯效果。
參考譯文:
Marriage is no longer a must
Marriage or no marriage, you are to choose between two ways of life. You may enjoy a life of no marriage while others a nuptial life as such. Men are losing genes and finally the Y chromosome. Then men and women will no longer care for each other or multiply. A scientist from Pennsylvania State University predicts this despairing future for us but fortunately not now. Today more of us are perplexed by the question of just being together or marrying for children. Marriage is no more a success than no marriage is a failure. Successful couples marry for long while failures never love.
譯題二的翻譯難點(diǎn)要少于譯題一,我們來具體分析一些可能造成困難和錯誤的地方。首先,標(biāo)題“婚姻不再是必選項(xiàng)”可以正面翻譯:Marriage is no longer a must,也可以反面翻譯:Marriage becomes an alternative,網(wǎng)友sara.han想到了后者,很好。在“享受不婚”中,不婚的概念要搞清楚,不婚不一定是傳統(tǒng)上的remaining single,也可能是just being together的狀態(tài),所以這里翻譯要多考慮現(xiàn)在社會日新月異的變化。筆者在翻譯“享受不婚,也享受你可能遇上的姻緣”時,對人稱和順序都作了一些調(diào)整,翻譯成You may enjoy a life of no marriage while others a nuptial life as such,目的在于強(qiáng)調(diào)各有各的自由,互不干涉,這樣也不排斥一個人的多種選擇?!皞髯诮哟边@個詞出現(xiàn)的位置是科學(xué)家對人類未來的預(yù)言部分,所以屬于嚴(yán)肅的科學(xué)探討,筆者使用了multiply這個詞匯,部分網(wǎng)友翻譯成have a son to carry on his family name,是注意了其中包含的民俗文化意義,誤讀了原文強(qiáng)調(diào)男女由于染色體消失造成的不育這一結(jié)果,不是沒有兒子,是沒有任何后代,包括女兒。在“徘徊在從彼此需求到傳宗接代的路上”中,結(jié)合上文,可以看出是指對“為了愛在一起”和“為了孩子而結(jié)婚”兩種情況的選擇,大致對應(yīng)于上文對婚與不婚的探討,很多網(wǎng)友對這一點(diǎn)的理解是不透徹的,因此也造成了翻譯的錯誤。最后一句有網(wǎng)友反應(yīng)難譯,確實(shí)如此?!敖Y(jié)婚,不叫成功,成功的是婚后永遠(yuǎn)在一起;不婚,未算失敗,失敗是你從來沒愛過?!笨此坪唵蔚木渥?,包含諸多翻譯的困難,筆者在翻譯時采取了分兩步走的方法,先把結(jié)婚/不婚與成功/失敗的關(guān)系理清楚,然后再去翻譯成功/失敗與白頭偕老/從沒有愛之間的關(guān)系,這樣邏輯關(guān)系更加清楚,各項(xiàng)事務(wù)之間的聯(lián)系也變得更加緊密,具體翻譯看上面的參考譯文,并注意其中對no more…than和while兩個句型的使用。
參考譯文:
?National Day break nurtures "sleep camels"
"After waiting so long, we are to have the National Day vacation again that will last for 7 days." Recently such an utterance may be quickly echoed by another in the Chinese virtual community. Will the enthusiasm of employees for a festival or holiday be embodied in the long-expected plan for a family reunion, trip or a party? NO, all for sleep! First they'd like to "seclude themselves from the world" to power-sleep for more than 10 hours, making up for the loss incurred during the workdays. "Sleep camels" they are termed in the cyber-world.
It is, say experts, fairly effective to sleep away the drowsiness by sleeping extra hours during the weekend or holidays, but such a habit may upset the biological clock of a person, especially one who will be troubled with the growth of age by difficult adjustment and sleep disorder.
在本譯題中,首先要準(zhǔn)確翻譯詞語“睡眠駱駝”,通過google很容易找到sleep camel和它的英文定義:Sleep camel n. A person who gets little sleep during the week, and then attempts to make up for it by sleeping in and napping on the weekend。需要注意的是,sleeping camel容易讓人產(chǎn)生誤解,理解為“睡覺的駱駝”而喪失了比喻的意義。接下來的問題是“國慶長假”的翻譯,在前面的點(diǎn)評中我們把它翻譯成National Day vacation,更常見的是翻譯成National Day holidays(注意什么時候可以省去復(fù)數(shù)),但這一次我們在標(biāo)題中偏偏使用了break一詞來翻譯“長假”,目的是為了引起讀者注意英國人對“長假”的理解。在英國,long vacation是指從六月到十月的暑期長假,而我們的國慶長假說到底只相當(dāng)于英語中的“短期休假”,而這個“短期休假”之所以成為我們的長假,只是因?yàn)槲覀內(nèi)鄙賻叫菁僦贫取2贿^我們在標(biāo)題中把“長假”翻譯成英語的break的時候,也沒有忘記在文內(nèi)通過解釋性手段說明這個break(或者說vacation)的具體時間。
“盼星星,盼月亮”真是一對糾結(jié)的詞語,筆者不由自主地想到了朱自清的散文《春》開頭的句子:“盼望著,盼望著,東風(fēng)來了,春天的腳步近了?!边@樣的句子直譯的空間很小,可惜不少網(wǎng)友硬是翻譯出了“expecting, expecting”,或者“count the days, count the nights”這樣的句子,當(dāng)然很多網(wǎng)友也作出了很好的處理。根據(jù)我們之前對漢譯英風(fēng)格的討論,對于漢語中虛飾的詞語可以冷處理,如譯題一中的“紅紅火火”一樣,我們在英譯時大多可以低調(diào)一點(diǎn),英國人喜歡understatement,這樣處理會讓英語讀者讀起來更舒服一點(diǎn)?!鞍l(fā)出了這樣的心聲”該怎么譯呢?筆者采取了跟譯題二中對“享受不婚,也享受你可能遇上的姻緣”類似的處理方式,把網(wǎng)友想象成互動的方式,結(jié)合整個句子翻譯成了such an utterance may be quickly echoed by another in the Chinese virtual community,這樣的處理給譯者更大的發(fā)揮空間,是筆者的一種嘗試。“自我隔離”在有的網(wǎng)友那里,成了self-quarantine,這是理解的錯誤,quarantine是指因?yàn)榕聜魅炯膊〉母綦x,在這里呼呼大睡的人是切斷了跟社會的聯(lián)系(secluded themselves from the world)。最后“導(dǎo)致生物鐘紊亂”就是upset one's biological(or internal) clock,這個不難翻譯,不過這句話中的“長久如此”可以處理的更靈活一點(diǎn),筆者用了such a habit來總結(jié)上文,比一味使用連詞,比如furthermore,來翻譯感覺要好一點(diǎn)。
本文僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)立場無關(guān)。歡迎大家討論學(xué)術(shù)問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。
更多文章
英譯漢 真的譯成漢語了嗎?
翻譯中的增詞與減詞
翻譯中的勘誤與隱喻“取舍”
英譯漢時不要掉入理解的陷阱
翻譯語言同樣可以生動形象
專家簡介:
張明權(quán),安徽省固鎮(zhèn)縣人,江蘇大學(xué)外國語學(xué)院副教授,英語語言文學(xué)碩士,上外博士課程班進(jìn)修。主要從事英語語言學(xué)和翻譯學(xué)研究,在國內(nèi)外學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文10余篇,出版譯著兩部,發(fā)表其他文章20余篇,有大量翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),翻譯總字?jǐn)?shù)接近200萬。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。
(作者:張明權(quán) 中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 編輯:Julie)