|
?張明權(quán) |
本期點評專家:張明權(quán)
參考答案:
歐洲最佳夕發(fā)朝至8列車
在中歐某地的車站上,午夜列車“咣當、咯楞”,車廂分離和軌道轉(zhuǎn)換的聲音并無浪漫可言。然而,設(shè)若列車行駛于巴黎與威尼斯之間,臥鋪懸離廂底6英尺高處,這樣的旅程難道還不令人激動嗎?
相較白天疾馳的列車,夕發(fā)朝至列車悠然前行,目的是讓乘客夜間得到充分的休息,而不是疲于奔走在兩地之間。
本期點評選擇每一譯題中最難處理的問題合成一個主題,那就是“擬聲詞、流行話題和委婉語”。因為話題是分散的,所以都放在具體的譯題中去討論。
首先,在譯題一中,Europe night trains不是一般的夜班車,而是夕發(fā)朝至的列車,請看about.com的解釋:A night train in Europe travels from well before midnight (usually after 7:00) until morning, which is generally understood to mean after 6:00 a.m. Passengers do plan to sleep on night trains, whether in sleeper compartments or seats. Trains specifically called "night trains" are meant to convey you across long distances while you sleep; trains traveling before and after midnight aren't always referred to as night trains.
這里比較難譯的是幾個擬聲詞(onomatopoeia),比如thump, clunk, chug。首先,thump和clunk涉及兩種聲音,在漢語中并無固定的擬聲詞對譯,意譯又不夠形象,總結(jié)各位網(wǎng)友的翻譯,結(jié)合筆者對“車廂分離(uncoupled)”和“軌道轉(zhuǎn)換(shunted)”兩種聲音的切身感受,翻譯成了“咣當、咯楞”兩個擬聲詞,雖然不盡滿意,但這也正如擬聲詞本身不盡完美一樣,所余的缺憾只能留給讀者用自己的經(jīng)驗去彌補了。Chug跟at a relaxed pace結(jié)合,則是擬聲與擬態(tài)相結(jié)合,考慮行文的順暢,擬聲部分可以不譯出來,但有網(wǎng)友翻譯成“夜班車伴著軋軋的響聲緩緩前進”,是試圖把擬聲部分也譯出來的一個例子。
In itself的意思是“本身、本質(zhì)上”,在這里可直譯,也可結(jié)合句子意譯處理,但也有的網(wǎng)友翻譯的不夠恰當,比如“聽起來就很不浪漫”、“破壞搭乘列車的浪漫”等翻譯,都給下文的轉(zhuǎn)折制造了障礙,一方面是對語境把握不準確,另一方面是對in itself的語義理解有所偏差。
Add in that…that…, and…用祈使句加and的方式表示假設(shè),add in 本身表示“加進去、計算在內(nèi)”的意思,由于上下文的順接語義已包含這層意思,所以可以省去不譯。
參考譯文:
9大燒錢生活方式
Version 1:這幾年連著過苦日子。失業(yè)的悲痛、失去家產(chǎn)的恐懼、回升乏力的經(jīng)濟屢屢登上媒體的頭條。在這樣一個時代,奢侈生活非正途,“勒緊褲帶”是王道。
帶著這樣的思想,在讀者建言的鼓舞下,我們(編輯部)從“最吃錢的消費”留言板中,遴選出了2010年“9大燒錢生活方式”。
對照我們的9條列舉,找出花了冤枉錢的地方,采納我們消除昂貴生活開銷的建議。雖然有些看來稀松平常,但你要是連這些都做不到,重溫一下我們的建議不算多余。
Version 2:這年頭苦日多多,失業(yè)痛、失家苦、經(jīng)濟頓,壞消息接踵登陸媒體頭條。此時此刻,奢侈已成往日黃花,唯有“勒緊褲帶”是王道。
讀者踴躍建言“費錢罪”專欄,編輯感同身受,特遴選2010“最費錢之九宗罪”。
對照“九宗罪”,明白?;ㄔ┩麇X,確知省錢有良策。雖曰常識,幾人做到,提請諸位,節(jié)約為上。
譯題二涉及當下最流行的話題,“經(jīng)濟困難和應(yīng)對良策”,在網(wǎng)友的譯文中,出現(xiàn)了多種不同的風格,有的直接采用了漢語中最流行的“范式”說法,比如把標題翻譯成“最費錢的九宗罪”,或“最浪費錢的九宗‘最’”,這樣就奠定了整個文章的翻譯基調(diào)。然而,問題也出在這里,比如sunariose的翻譯,除了在標題中使用“九宗罪”這一流行說法之外,就不見了其他流行語的使用,使得整個翻譯的風格跟不上來。當然,語言風格是一個復雜的問題,鑒于篇幅所限,筆者這里不作理論探討。
A rough fewer years是指這幾年世界飽受金融危機之苦的生活,有網(wǎng)友在翻譯時把時態(tài)搞錯了,說“未來幾年將會很艱苦”是不對的。還有網(wǎng)友把rough理解成“大約”的意思也是錯誤的,可能是把rough看成了roughly。
Tightening our belts和漢語“勒緊褲帶(過日子)”形成翻譯對子,不需要變通,de rigueur是法語借詞,本意是“禮節(jié)上需要的”,注意“tightening our belts”上有引號,且這里說禮節(jié)上,作者的潛臺詞是,在這個時代,就算你有錢,也要說“勒緊褲帶”這樣的話,否則是不合禮節(jié)的,是不能被時代潮流所接受的。這一層意思要翻譯出來很難,在實際翻譯時譯者難免要采取意譯的方法。
Round-up本意是“聚合在一起,綜述”的意思,這里就是指上文說的對“九宗罪”的列舉。而wallet-drainers,使人想起brain drain,但翻譯起來頗為困難,有網(wǎng)友翻譯成“錢包殺手”,感覺不是很合適,因為錢包本身并沒有生命,也許我們可以翻譯成“錢包抽水機”,大部分網(wǎng)友采取了意譯的翻譯方法。A refresher may be in order本意是“可能需要補習一下你學過的課程”,在這里就是指“可能需要重溫我們的建議”。
最后順便提一下,有網(wǎng)友把文中的we翻譯成了“小編我”,這個詞在當下漢語的網(wǎng)絡(luò)環(huán)境中含有貶義,這里是編輯自稱,這樣不是貶低自己嗎?
譯題三:Girls want to talk about sex - with dad?
參考譯文:
爸爸,我想和你談?wù)劇?$%”?
那場羞于啟齒的談話,父母或子女生活中最“難受”的25分鐘,大多還是由母親擔綱。做飯、洗衣服、收拾東西、跟孩子談那事。然而,紐約大學一項新的研究表明,女孩子或許更需要跟老爸談點私密的事情。
我們通常認為西方人比較開放,然而從這篇文章我們也能看出,跟孩子談“那件事”也是一件很痛苦的事情,父母在責任驅(qū)使下勇于擔當確又十分忐忑的內(nèi)心,在這篇文字中是有所體現(xiàn)的,其中用了一些委婉的說法,比如The Talk,could use a little more talk about等。雖然原文提到了sex一詞,但考慮到文化的不同和該文以欲言又止的方式模擬父母內(nèi)心情境的語言風格,這里的sex一詞似乎成了一個不可譯的詞,因為在中國,父母即使和孩子談這事,大概也不會提到“性”這樣的字眼,所以我們就面對著一個問題,“不可譯,怎么譯”?筆者對標題進行了改動,實際上這并不表示這樣的會話曾經(jīng)開始過,正因為這樣改動,sex一詞成了禁忌語,根據(jù)Time周刊網(wǎng)頁(2010年10月25日)這篇文章的全文來看,對青春期女孩子進行性教育主要是母親的責任,雖然學界希望父親能發(fā)揮更大作用,但作者也對由父親談?wù)撨@件事本身提出了懷疑。
Dare not speak its name的邏輯主語是conversation,這里用了擬人的修辭格,把conversation比作人,“羞于說出自己的名字”。The Talk是英語中的委婉語,是指有關(guān)性的談話,又叫做the birds and the bees,既然要委婉,那就委婉到底,所以筆者的譯文中就沒有出現(xiàn)“性”這個詞,如果是整篇文章翻譯的話,這樣的處理可能無法堅持到底,畢竟從作者的角度來看,這并非是一個需要忌諱的詞。
“Use a little more talk about intimate matters from their dads”的字面意思是“更多的利用和爸爸的談話獲得私密事情的指導”,也就說“需要和老爸談?wù)勑苑矫娴氖虑椤薄se的詞義相當于do with的意思,產(chǎn)生這個意思與前面的情態(tài)動詞could有關(guān)。
本文僅代表作者本人觀點,與本網(wǎng)立場無關(guān)。歡迎大家討論學術(shù)問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。
更多文章
英譯漢 真的譯成漢語了嗎?
翻譯中的增詞與減詞
翻譯中的勘誤與隱喻“取舍”
專家簡介:
張明權(quán),安徽省固鎮(zhèn)縣人,江蘇大學外國語學院副教授,英語語言文學碩士,上外博士課程班進修。主要從事英語語言學和翻譯學研究,在國內(nèi)外學術(shù)期刊發(fā)表論文10余篇,出版譯著兩部,發(fā)表其他文章20余篇,有大量翻譯實踐經(jīng)驗,翻譯總字數(shù)接近200萬。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。
(作者:張明權(quán) 中國日報網(wǎng)英語點津 編輯:Julie)