|
?張明權(quán) |
本期點評專家:張明權(quán)
New research finds that gossiping can be good for you - as long as you have something nice to say.
參考譯文:
八卦豈無益?
Alice Roosevelt Longworth自稱“快樂至上的人”,她的名言是:“你要不會說人好話,干脆什么也別說?!比欢m度的八卦似乎能給人更大的快樂。
新的研究表明,只要說的是好話,八卦也能變好事。
在九月的一次會議發(fā)言上,社會心理學(xué)家Jennifer Cole與學(xué)者Hannah Scrivener引用的兩項相關(guān)研究成果一致證明:同樣是八卦,夸獎別人二婚丈夫“可愛”,比罵人家“豬頭”,更利自己身心健康。
雖然英漢語言在人稱代詞的數(shù)量上差異不大,但在具體文本中,代詞的使用卻存在很大差異。英漢對比研究表明:“英語傾向于多用代詞,特別是人稱代詞,漢語傾向于重復(fù)名稱、人名或稱謂,避免在容易混淆的上下文中交替地使用不同的人稱代詞(劉宓慶語)。”因此,在英譯漢時,不恰當(dāng)?shù)奶子糜⒄Z的代詞,容易造成譯文的拖沓、累贅,不利于準(zhǔn)確表達(dá)原文的含義。學(xué)界對英語代詞漢譯的關(guān)注,多集中在英語第三人稱代詞的漢譯處理上,對其他人稱代詞的翻譯問題,特別是英語第二人稱you做泛指代詞使用的研究很不夠。然而,在很多英語文本中,第二人稱代詞you經(jīng)常用做泛指代詞,特別是在非正式文體中,you(偶然使用we或they)常常作為泛指代詞代替one或者與其交互使用,初學(xué)翻譯的人對此往往缺少關(guān)注,帶來譯文拖泥帶水、句式生硬、思想表達(dá)不暢等問題。
本期譯題一和二中,多次使用了you, one, we等泛指代詞,在翻譯的時候,可以盡量考慮省略,這樣譯文才能順暢地道,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。必須說明的是,這樣處理并非反對翻譯中的異化手段,翻譯異化處理的目的一般局限于向目的語文本輸入實義詞匯,作為功能詞的代詞的輸入是很少見的,即便是現(xiàn)代漢語模仿歐洲語言創(chuàng)制代詞“她”和“妳”,也不涉及文本中代詞的使用數(shù)量問題。
在對文意的理解上,這段文字也不像看起來那么容易,一個原因是Alice Roosevelt Longworth的引言中的say something good不是教人“八卦”,是教人不會說好話就保持沉默,文中sit right here by me的意思是“坐到我身邊來,別亂說話”,這也可以從引言的另一個版本中看出(If you can't say something good about someone, don't say anything at all)。正因為如此,下文才使用了轉(zhuǎn)折詞but,目的是引入本文探討的話題,“適度的八卦是有益的事情”。
說實在的,Alice按今天的標(biāo)準(zhǔn)就是一個“腐女”,她是老羅斯??偨y(tǒng)的長女,長期過著放蕩不羈的生活,說起話來也是口無遮攔,所以她說這句話充滿了反諷,請看她另外的雷人話語:My father always wanted to be the corpse at every funeral, the bride at every wedding and the baby at every christening.
在詞匯方面,首先gossip一詞的翻譯多種多樣,這里涉及詞義的褒貶問題,譯者需做出慎重選擇。實際上,gossip一詞同時具有貶義和中性兩種語義色彩,這也是很多英語單詞的特點,還有一點就是作者在這段文字中,是想改變?nèi)藗冋J(rèn)為gossip總是壞事的觀點,gossip的詞義最初是偏貶義的,后來則趨于中性,因此在翻譯的時候,開始翻譯成“八卦”是合適的,在下文則可以隨著討論的深入,根據(jù)對其褒貶色彩的限定,選擇“閑聊”來對譯也是可以的。在翻譯第三段時,我們遇到了一個“管轄”的問題,原文Jennifer Cole, a social psychologist, and Hannah Scrivener中a social psychologist作為Jennifer Cole的同位語,翻譯時需要前移,然而這樣很容易造成讀者誤解“社會心理學(xué)家”同時修飾兩個人,筆者在翻譯時在Hannah Scrivener的名字前面添加了定語“學(xué)者”,以解決這個問題,這樣比翻譯成“一位名為珍妮弗?科爾的社會心理學(xué)家和漢娜?斯克里溫納”在句式上更加平衡。
最后說一下短語in one's self-interest,在這里的意思是“對某人有利”,而不是出于“自私的目的”的意思,例如:One may want a cigarette, but it is not in one's self-interest to smoke. 我們還可以說in one's best interest(對某人最有利),這里網(wǎng)友的誤解也不少。
譯題二:How to make peace with money
參考譯文:
善用金錢有良策
金錢惹人惱,就算不為金錢謀,金錢的事情也能整得人七葷八素。人們通常的感覺是,一心想錢很不爽,唯有自己為錢忙。
事實上,金錢是工具,關(guān)鍵要看怎么用。若要善用金錢,必須認(rèn)認(rèn)真真思考、實事求是面對,一不回避金錢問題,二不因其羞愧、負(fù)罪。
關(guān)于本譯題中的泛指代詞you和we,參考譯題一的論述。不過我們這里引一篇網(wǎng)友的翻譯作為對照(我標(biāo)出了其中使用的代詞):
你討厭心里想著錢嗎?甚至對于那些并非生活在財政危機(jī)中的人來說,也會和錢有種不快的聯(lián)系。不提錢會更好,似乎除了你以外,大家對錢都有一種解決之道,以上感覺很普遍。事實上,錢是個工具,我們得考慮怎樣使用它。假如你能夠基于現(xiàn)實問題來思考,而不是回避,也不只是出于主觀感受對錢存有內(nèi)疚、羞愧感,你就能對錢做出最好的處置。
該譯題中的詞匯比較簡單,大致不會造成翻譯錯誤,所以這里不再點評。然而,我們看看句子的問題。英語喜歡嵌套復(fù)句,漢語喜歡松散的小句,那么我們的譯文做到了嗎?實際上,在現(xiàn)代漢語發(fā)展過程中,已經(jīng)形成了一種模仿歐洲語言的句式,這也是翻譯常常使用的,漢語自身生動活潑的句式卻往往被忽略。在學(xué)術(shù)著作的翻譯中,為了使邏輯清晰,論證嚴(yán)密,適當(dāng)借用歐洲語言的句式豐富漢語的表現(xiàn)力,也是無可厚非的,然而如果連文學(xué)作品和通俗讀物也照搬外語的句式,那就是不可取的了(筆者此前的翻譯,也曾受到這一風(fēng)格的影響,所以寫在這里的話也是對自己的戒勉)。
譯題三:Asian Games torch relay begins in Beijing
參考譯文:
亞運(yùn)火炬?zhèn)鬟f今天在北京啟動
上午,國家主席胡錦濤在北京啟動了亞運(yùn)會火炬?zhèn)鬟f活動,火炬接力途徑全國21個城市,將于11月12日抵達(dá)廣州亞運(yùn)會開幕式現(xiàn)場。
在北京天壇公園精心設(shè)計、五彩繽紛的火炬接力儀式現(xiàn)場,胡主席將火炬?zhèn)鬟f給亞運(yùn)會第一名火炬手。
亞組委在聲明中說:“火炬接力是亞運(yùn)會的重要組成部分,它向亞洲及世界傳遞著奧林匹克精神,也傳遞著和平及友誼。”
譯題三是新聞翻譯,注意做到語氣“客觀”。再者,報道中國的英語新聞漢譯,接近于回譯,雖不一定有(漢語)原文,但可以假設(shè)有此原文,這樣考量此類新聞漢譯,才能譯出最貼近漢語新聞風(fēng)格的譯文。當(dāng)然,如果是外電報道,需要刻意保留外文的敘事方式,則適合直譯,《參考消息》往往會采用這種翻譯方式。
第一段中central Beijing中的central可以省譯,那是寫英語新聞時添加上的解釋性詞語,中國人都知道天壇是在北京的中心地帶?!癟hat will end in Guangzhou for the start of the event on November 12”容易出現(xiàn)的翻譯錯誤是不夠準(zhǔn)確,火炬按設(shè)計好的路線傳遞,最終應(yīng)準(zhǔn)時送入開幕式現(xiàn)場,有一些網(wǎng)友更是誤譯為“火炬?zhèn)鬟f11月12日開始”,這是應(yīng)該引以為戒的錯誤。有一些新聞寫作的習(xí)慣問題,中國人不關(guān)注星期幾,往往關(guān)注日期,所以本則新聞中的Tuesday可以翻譯成“今日”。至于trek一詞,意指“艱難歷程”,在漢語中似乎不需要直譯,對中國人來講,亞運(yùn)火炬?zhèn)鬟f不是什么艱難的歷程,是每個參與者的光榮。Build-up兼有“宣傳”和“事前準(zhǔn)備”的雙重含義,在漢語中并沒有合適的詞語可以代替,所以干脆省去不譯。最后,Hu不要簡單地翻譯成“胡”,根據(jù)習(xí)慣,要翻譯成“胡主席”或“胡錦濤主席”。
本文僅代表作者本人觀點,與本網(wǎng)立場無關(guān)。歡迎大家討論學(xué)術(shù)問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。
更多文章
英譯漢 真的譯成漢語了嗎?
翻譯中的增詞與減詞
翻譯中的勘誤與隱喻“取舍”
專家簡介:
張明權(quán),安徽省固鎮(zhèn)縣人,江蘇大學(xué)外國語學(xué)院副教授,英語語言文學(xué)碩士,上外博士課程班進(jìn)修。主要從事英語語言學(xué)和翻譯學(xué)研究,在國內(nèi)外學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文10余篇,出版譯著兩部,發(fā)表其他文章20余篇,有大量翻譯實踐經(jīng)驗,翻譯總字?jǐn)?shù)接近200萬。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。
(作者:張明權(quán) 中國日報網(wǎng)英語點津 編輯:Julie)