|
?張明權(quán) |
本期點評專家:張明權(quán)
譯題一:How to Steal Hollywood Kissing Techniques
參考譯文:
偷師好萊塢激吻有高招
熒幕上激情熱吻、銷魂一刻往往令人魂牽夢縈、終生難忘。感謝上帝,電影明星般激吻實非好萊塢之專利。
第一招:來電
找個特別來電的伴侶,兩個人愛到發(fā)狂,自然就有機會創(chuàng)造好萊塢式的激吻時刻。電影明星賺個缽滿盆滿,只因逢場作戲?,F(xiàn)實生活中,那個讓你心如擂鼓之人,直可謂心電感應、一笑傾情。
語言總是講情感的,或曰科技語言不講情感,那也是在排除情感因素的干擾,力圖表現(xiàn)客觀,從而也說明情感是內(nèi)在于語言的一種現(xiàn)象。因此在翻譯中,遇到包含情感表達的文字,處理起來往往格外困難。高明的翻譯家總是能把握字里行間的情感因素,并在目的語中給與充分和準確的表達,而拙劣的翻譯則會嚴重傷害原文的情感表達,使得翻譯文字讀來味同嚼蠟,這也是很多人不肯閱讀譯著的原因。
在譯題一中,情感語言比比皆是,steal是一種不軌的社會行為,然而用在此處已經(jīng)沒有了貶義,因為它獲得了“學習”的意義,翻譯成“偷學”、“偷師”都是可以的,也有網(wǎng)友(quickwind)干脆把整個標題意譯為“好萊塢熱吻小貼士”,該網(wǎng)友的譯文整體也不錯。本題中最典型的情感語言現(xiàn)象是get chemistry,其中chemistry顯然具有比喻的意義,詞典解釋為“(常指有強烈性吸引力的)兩人間的關(guān)系”,從生理學的角度來講,要獲得“熱吻”(romantic kisses),非得“彼此來電”或曰“產(chǎn)生心電感應”(get chemistry)不可,由此在英語中以化學現(xiàn)象來比喻的意義,在漢語中通過物理現(xiàn)象獲得了準確的表達,真可謂“失之東隅,收之桑榆”,翻譯通過喻體的變通,達到了較好的情感表達效果。Some of the all-time best同樣是帶有強烈評價意義的情感表達語言,有網(wǎng)友譯成“最具經(jīng)典的”可謂十分準確,筆者的翻譯則從整體出發(fā),意圖重構(gòu)原文,不拘泥一字一詞的表達,也是為了更好的表達原文的情感意義。下文還有Hollywood kissing moment,在翻譯時也根據(jù)上文適當加入情感詞匯,翻譯成“好萊塢激吻時刻”。最后一句中someone whose smile makes your heart pound,各位網(wǎng)友的翻譯多有出彩之處,比如“令你怦然心動”、“心如鹿撞”、“心花怒放”、“觸動心弦”等,都注意了對原文表達情感意義的比喻的翻譯再現(xiàn)。
譯題二:Learning the Power of Simple Joys
參考譯文:
感悟簡單快樂
一路悠然,一路花香。--Walter Hagen
一天,我和未來男友徒步行走在俄勒岡銀瀑州立公園的小徑上,轉(zhuǎn)過一個彎,咆哮的飛瀑映襯著蕩魂攝魄的美景躍入眼簾。我們駐足來路,深呼吸,面頰上滿是盈盈的歡喜與笑意。無法忘懷那時并肩而立無盡的幸福,身邊原始的美景,彼此分享的快樂,化作眼眸中激情的光芒。小徑駐足的那一刻終生難忘,今日落筆紙上,依然欣悅無比。然前此旅游及生活,每每走馬觀花,設若遇此瀑布,定會匆匆瞥過,豈不憾哉?
譯題二是一段情感沉郁的優(yōu)美散文,讀來令人陶醉,因此這里的情感表達應盡量譯出原文的美,譯出作者的陶醉感,譯出抒情散文的境界。然而,美從何來?這個問題往往可以訴諸于實踐,卻很難行之于理論。但在筆者看來,散文的美在于感同身受,在寫作的時候作者是忘懷的,在閱讀的時候讀者是忘懷的,然而在讀者和作者之間又往往有著深刻的默契,樂之則一起歡笑,悲之則一起痛哭。具體到文字翻譯上,使用文學語言是必須的,文學語言常常追求“陌生化”,這也是本段文字翻譯需要特別關(guān)注的地方。
有網(wǎng)友要求點評一下learning the power的翻譯處理問題,筆者覺得翻譯成“感悟”就可以了,power的意思已經(jīng)融合到“感悟”這個詞語中,無需單獨譯出。更深層面的探討發(fā)現(xiàn),在power和simple joy中有一種張力,用英語表達沒有關(guān)系,行之于漢語不是很方便,這可能就是power不能很好的翻譯的原因。熟悉Thoreau的讀者一定知道他所倡導的simple living給人們帶來多大的心靈震撼,一部《瓦爾登湖》傾倒了多少熱愛自然的讀者的心靈,簡單的力量是多么的偉大!
在具體翻譯策略上,Walter Hagen的引言直譯差不多是:“別著急,別慌張,別忘了聞一聞沿途的花香?!本W(wǎng)友基本上是沿著這個格局翻譯的,但筆者感覺這里應該有深挖的余地。Breathtaking一詞不難,可結(jié)合后文處理,然而a breathtaking vista complete with a roaring waterfall揭示了飛瀑和美景的關(guān)系,一定要妥為處理。Blissed-out smiles creeping up our cheeks直譯是“歡喜的笑意爬滿面頰”,實際翻譯可以處理的更美些。Emilyw73翻譯成“欣喜的笑靨在我們的臉頰上悄然綻放”,秉承該譯者一貫的風格,清新自然。原文最后一段的直接引語"hey, cool waterfall","what's next?",可能也是最令網(wǎng)友困惑的地方,大多網(wǎng)友選擇移植原文的直接引語,總感到效果不佳,筆者覺得不如根據(jù)漢語的表達習慣,轉(zhuǎn)換成間接引語翻譯,或者干脆意譯出來,應該會好得多。
譯題三:Survive and Thrive in an Empty Nest
參考譯文:
走過“空巢”,活出精彩
把最小的孩子送入大學宿舍的那一刻起,你的家就空空如也了。這一代的母親念叨起孩子來很是驕傲,眼見著孩子一天天長大成人,常常流露出由衷的放松和喜悅。把最小的孩子送入大學以后,媽媽們不再像過去一樣受空巢癥困擾,也很少有人談及孩子離家后纏綿的情緒低落、感情無著、自我失落。
這一段文字同樣有涉情感的表達,作者一反面對“空巢”現(xiàn)象的悲觀情緒,倡導一種積極向上的生活態(tài)度,這一點需要融合到具體的翻譯中。
這里的標題又是一個難點,難怪有網(wǎng)友感嘆“標題都是陷阱”,這也是我們在翻譯標題或書名時必須十分慎重的原因。在這里,survive和thrive使用了英語的修辭手段assonance(部分諧音),然而在語義上是相反相成的,“空巢”現(xiàn)象常常令老年人困惑,然而本文要談的是當今的老人不再那么介意空巢,綜合各位網(wǎng)友的翻譯,筆者譯為“走過‘空巢’,活出精彩”。具體到語言點的翻譯,dropped the last of your brood off at the dorm不要理解錯誤,不是“在家門口送走你的孩子”,是把“最小的一個孩子送進大學宿舍”,而brood則是“一大家孩子”的意思。Grow into their own即“長大成人”的意思,empty nest syndrome即“空巢癥”,實際上開頭在談論孩子的時候使用brood這個詞也是為了與empty nest這個比喻相呼應,以動物性詞匯來比喻人的生活是修辭中常見的現(xiàn)象,但一定要注意段落中比喻的一致性。最后需要指出的是,few一詞是承前文指現(xiàn)在的媽媽們,部分網(wǎng)友沒有注意到其中所包含的否定意義,或者雖然認識到了否定,但表達的不夠清楚,這都是翻譯的時候必須注意的問題。
本文僅代表作者本人觀點,與本網(wǎng)立場無關(guān)。歡迎大家討論學術(shù)問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。
更多文章
英譯漢 真的譯成漢語了嗎?
翻譯中的增詞與減詞
翻譯中的勘誤與隱喻“取舍”
英譯漢時不要掉入理解的陷阱
翻譯語言同樣可以生動形象
專家簡介:
張明權(quán),安徽省固鎮(zhèn)縣人,江蘇大學外國語學院副教授,英語語言文學碩士,上外博士課程班進修。主要從事英語語言學和翻譯學研究,在國內(nèi)外學術(shù)期刊發(fā)表論文10余篇,出版譯著兩部,發(fā)表其他文章20余篇,有大量翻譯實踐經(jīng)驗,翻譯總字數(shù)接近200萬。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。
(作者:張明權(quán) 中國日報網(wǎng)英語點津 編輯:Julie)