日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 譯通四海> 專家點評

筆底煙霞總關(guān)情——略談翻譯中的情感表達

[ 2010-10-11 09:25]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

筆底煙霞總關(guān)情——略談翻譯中的情感表達

?張明權(quán)

本期點評專家:張明權(quán)

譯題一:How to Steal Hollywood Kissing Techniques

Romantic kisses are some of the all-time best and most memorable moments on the big screen. Thankfully, you don't have to live in Hollywood to kiss like a movie star. Step 1: Get chemistry Find a partner you have great chemistry with, because all it really takes to create your own great Hollywood kissing moment is two people who are madly in love. Movie stars have to fake chemistry - that's why they get paid the big bucks. In real life, you know you've got chemistry when you find someone whose smile makes your heart pound.

參考譯文:

偷師好萊塢激吻有高招

熒幕上激情熱吻、銷魂一刻往往令人魂牽夢縈、終生難忘。感謝上帝,電影明星般激吻實非好萊塢之專利。

第一招:來電

找個特別來電的伴侶,兩個人愛到發(fā)狂,自然就有機會創(chuàng)造好萊塢式的激吻時刻。電影明星賺個缽滿盆滿,只因逢場作戲?,F(xiàn)實生活中,那個讓你心如擂鼓之人,直可謂心電感應、一笑傾情。

語言總是講情感的,或曰科技語言不講情感,那也是在排除情感因素的干擾,力圖表現(xiàn)客觀,從而也說明情感是內(nèi)在于語言的一種現(xiàn)象。因此在翻譯中,遇到包含情感表達的文字,處理起來往往格外困難。高明的翻譯家總是能把握字里行間的情感因素,并在目的語中給與充分和準確的表達,而拙劣的翻譯則會嚴重傷害原文的情感表達,使得翻譯文字讀來味同嚼蠟,這也是很多人不肯閱讀譯著的原因。

在譯題一中,情感語言比比皆是,steal是一種不軌的社會行為,然而用在此處已經(jīng)沒有了貶義,因為它獲得了“學習”的意義,翻譯成“偷學”、“偷師”都是可以的,也有網(wǎng)友(quickwind)干脆把整個標題意譯為“好萊塢熱吻小貼士”,該網(wǎng)友的譯文整體也不錯。本題中最典型的情感語言現(xiàn)象是get chemistry,其中chemistry顯然具有比喻的意義,詞典解釋為“(常指有強烈性吸引力的)兩人間的關(guān)系”,從生理學的角度來講,要獲得“熱吻”(romantic kisses),非得“彼此來電”或曰“產(chǎn)生心電感應”(get chemistry)不可,由此在英語中以化學現(xiàn)象來比喻的意義,在漢語中通過物理現(xiàn)象獲得了準確的表達,真可謂“失之東隅,收之桑榆”,翻譯通過喻體的變通,達到了較好的情感表達效果。Some of the all-time best同樣是帶有強烈評價意義的情感表達語言,有網(wǎng)友譯成“最具經(jīng)典的”可謂十分準確,筆者的翻譯則從整體出發(fā),意圖重構(gòu)原文,不拘泥一字一詞的表達,也是為了更好的表達原文的情感意義。下文還有Hollywood kissing moment,在翻譯時也根據(jù)上文適當加入情感詞匯,翻譯成“好萊塢激吻時刻”。最后一句中someone whose smile makes your heart pound,各位網(wǎng)友的翻譯多有出彩之處,比如“令你怦然心動”、“心如鹿撞”、“心花怒放”、“觸動心弦”等,都注意了對原文表達情感意義的比喻的翻譯再現(xiàn)。

譯題二:Learning the Power of Simple Joys

?I was hiking along a trail in the Silver Falls State Park in Oregon with my soon to be boyfriend and as we rounded a curve, a breathtaking vista complete with a roaring waterfall came into view. Both of us stopped in our tracks and breathed deeply at the same time, blissed-out smiles creeping up our cheeks. What I remember most was the complete happiness of that moment as we stood together, our eyes alight with the raw beauty of where we were and the companionship of sharing it with each other.

That moment on the trail is one I'm not likely to forget. Just recounting it here fills me with joy. With my previous approach to traveling and living, I likely would have rushed from "hey, cool waterfall" to "what's next?" Not anymore.

參考譯文:

感悟簡單快樂

一路悠然,一路花香。--Walter Hagen

一天,我和未來男友徒步行走在俄勒岡銀瀑州立公園的小徑上,轉(zhuǎn)過一個彎,咆哮的飛瀑映襯著蕩魂攝魄的美景躍入眼簾。我們駐足來路,深呼吸,面頰上滿是盈盈的歡喜與笑意。無法忘懷那時并肩而立無盡的幸福,身邊原始的美景,彼此分享的快樂,化作眼眸中激情的光芒。小徑駐足的那一刻終生難忘,今日落筆紙上,依然欣悅無比。然前此旅游及生活,每每走馬觀花,設若遇此瀑布,定會匆匆瞥過,豈不憾哉?

譯題二是一段情感沉郁的優(yōu)美散文,讀來令人陶醉,因此這里的情感表達應盡量譯出原文的美,譯出作者的陶醉感,譯出抒情散文的境界。然而,美從何來?這個問題往往可以訴諸于實踐,卻很難行之于理論。但在筆者看來,散文的美在于感同身受,在寫作的時候作者是忘懷的,在閱讀的時候讀者是忘懷的,然而在讀者和作者之間又往往有著深刻的默契,樂之則一起歡笑,悲之則一起痛哭。具體到文字翻譯上,使用文學語言是必須的,文學語言常常追求“陌生化”,這也是本段文字翻譯需要特別關(guān)注的地方。

有網(wǎng)友要求點評一下learning the power的翻譯處理問題,筆者覺得翻譯成“感悟”就可以了,power的意思已經(jīng)融合到“感悟”這個詞語中,無需單獨譯出。更深層面的探討發(fā)現(xiàn),在power和simple joy中有一種張力,用英語表達沒有關(guān)系,行之于漢語不是很方便,這可能就是power不能很好的翻譯的原因。熟悉Thoreau的讀者一定知道他所倡導的simple living給人們帶來多大的心靈震撼,一部《瓦爾登湖》傾倒了多少熱愛自然的讀者的心靈,簡單的力量是多么的偉大!

在具體翻譯策略上,Walter Hagen的引言直譯差不多是:“別著急,別慌張,別忘了聞一聞沿途的花香?!本W(wǎng)友基本上是沿著這個格局翻譯的,但筆者感覺這里應該有深挖的余地。Breathtaking一詞不難,可結(jié)合后文處理,然而a breathtaking vista complete with a roaring waterfall揭示了飛瀑和美景的關(guān)系,一定要妥為處理。Blissed-out smiles creeping up our cheeks直譯是“歡喜的笑意爬滿面頰”,實際翻譯可以處理的更美些。Emilyw73翻譯成“欣喜的笑靨在我們的臉頰上悄然綻放”,秉承該譯者一貫的風格,清新自然。原文最后一段的直接引語"hey, cool waterfall","what's next?",可能也是最令網(wǎng)友困惑的地方,大多網(wǎng)友選擇移植原文的直接引語,總感到效果不佳,筆者覺得不如根據(jù)漢語的表達習慣,轉(zhuǎn)換成間接引語翻譯,或者干脆意譯出來,應該會好得多。

譯題三:Survive and Thrive in an Empty Nest

You've just dropped the last of your brood off at the dorm; now it is time to face your empty nest. This generation of mothers often talk with pride about their children and express a sense of relief and joy as they watch their children grow into their own. Moms sending their youngest to college now are less likely to experience the classic empty nest syndrome. Few describe lingering depression, apathy, and loss of identity when children leave the nest.

參考譯文:

走過“空巢”,活出精彩

把最小的孩子送入大學宿舍的那一刻起,你的家就空空如也了。這一代的母親念叨起孩子來很是驕傲,眼見著孩子一天天長大成人,常常流露出由衷的放松和喜悅。把最小的孩子送入大學以后,媽媽們不再像過去一樣受空巢癥困擾,也很少有人談及孩子離家后纏綿的情緒低落、感情無著、自我失落。

這一段文字同樣有涉情感的表達,作者一反面對“空巢”現(xiàn)象的悲觀情緒,倡導一種積極向上的生活態(tài)度,這一點需要融合到具體的翻譯中。

這里的標題又是一個難點,難怪有網(wǎng)友感嘆“標題都是陷阱”,這也是我們在翻譯標題或書名時必須十分慎重的原因。在這里,survive和thrive使用了英語的修辭手段assonance(部分諧音),然而在語義上是相反相成的,“空巢”現(xiàn)象常常令老年人困惑,然而本文要談的是當今的老人不再那么介意空巢,綜合各位網(wǎng)友的翻譯,筆者譯為“走過‘空巢’,活出精彩”。具體到語言點的翻譯,dropped the last of your brood off at the dorm不要理解錯誤,不是“在家門口送走你的孩子”,是把“最小的一個孩子送進大學宿舍”,而brood則是“一大家孩子”的意思。Grow into their own即“長大成人”的意思,empty nest syndrome即“空巢癥”,實際上開頭在談論孩子的時候使用brood這個詞也是為了與empty nest這個比喻相呼應,以動物性詞匯來比喻人的生活是修辭中常見的現(xiàn)象,但一定要注意段落中比喻的一致性。最后需要指出的是,few一詞是承前文指現(xiàn)在的媽媽們,部分網(wǎng)友沒有注意到其中所包含的否定意義,或者雖然認識到了否定,但表達的不夠清楚,這都是翻譯的時候必須注意的問題。

本文僅代表作者本人觀點,與本網(wǎng)立場無關(guān)。歡迎大家討論學術(shù)問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。

更多文章

翻譯中的明晰化傾向

略論翻譯中的風格一致性

翻譯切忌照搬原文

翻譯中的歸化

翻譯是一件細活

注重對原文整體上的把握

譯者也要深刻研究母語和母語文化

翻譯中如何做到準確到位?

范式與翻譯

翻譯中的融會貫通

翻譯過程中不得已的舍棄

不要被術(shù)語和修飾語嚇倒

翻譯“愛”新鮮

英譯漢 真的譯成漢語了嗎?

翻譯中的增詞與減詞

翻譯中的勘誤與隱喻“取舍”

英譯漢時不要掉入理解的陷阱

翻譯語言同樣可以生動形象

點擊進入譯點通

專家簡介:

張明權(quán),安徽省固鎮(zhèn)縣人,江蘇大學外國語學院副教授,英語語言文學碩士,上外博士課程班進修。主要從事英語語言學和翻譯學研究,在國內(nèi)外學術(shù)期刊發(fā)表論文10余篇,出版譯著兩部,發(fā)表其他文章20余篇,有大量翻譯實踐經(jīng)驗,翻譯總字數(shù)接近200萬。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。

(作者:張明權(quán) 中國日報網(wǎng)英語點津 編輯:Julie)

 
中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区