|
?張明權(quán) |
本期點評專家:張明權(quán)
參考譯文:
Piecemeal holidays may upset your biological clock
To the employees who will either stay indoors for 7 days(during China's National Day holidays)or take a trip for 16 days (by piecing together holidays of the Mid-Autumn Festival and the National Day), the worst thing to dread is to find themselves unready for work after the vacation is over. Some even come down with a "vacation syndrome". However, to cope with this syndrome, netizens who have been old hands at work each come up with an excellent idea. Some netizen says that he (perhaps she) will keep October 7 and 10 specially for a good rest and renewal of energy at home, when he may take a sound sleep, forget about the vacation and get prepared for the workdays to come. Actually the vacationer saves the last day of a vacation for some leisure to "tide him or her over" until he or she goes back to work energetically.
翻譯通過使用解釋性手段,使得譯文比原文在表達上更清楚,這種現(xiàn)象稱為翻譯中的明晰化傾向。當然,并非所有的譯文都需要附加解釋性文字,但總體上譯文都比原文更明晰,因為經(jīng)過翻譯我們的目的也是讓信息的交流更流暢。當然,對于文學(xué)翻譯而言,使用解釋性手段的時候,也不能忘記文學(xué)表現(xiàn)的陌生化要求。最好的方法是找到二者之間的平衡,從而使譯文既能順暢的傳遞信息,又能保持其文學(xué)色彩。在翻譯中,也有一些解釋手段的使用是基于原文的表達不夠清楚的原則上,比如在這第一段文字中,“零碎的長假”就是個不清不楚的概念,“長假”應(yīng)該是一個延續(xù)的假期,它又怎么會零碎了呢,因此在翻譯的時候必須把這些概念更加明晰化,而不可一如原文那樣不清不白,這樣翻譯也就會訴諸于解釋性語言。另外,原文是給中國人看的,我們知道事情的原委,譯文的讀者就不那么清楚了,所以括號內(nèi)的解釋是必要的。
翻譯上有詞匯、語法的問題,也有整體處理的問題,這里人稱的統(tǒng)一也是一個很討厭的問題,筆者的譯文中標題中用了第二人稱,正文中用了第三人稱,沒有嚴格統(tǒng)一的原因也是考慮到文字的口語化色彩,不想使其過于刻板。一般來說,文本內(nèi)敘述最好保持人稱的一致性,否則敘述就容易混亂。另一個需要綜合考慮的是最后一句中所提到的“其實可以”,接上文看可以理解為網(wǎng)友實際上就是這樣做的,所以在翻譯的時候,筆者使用了肯定的語氣,而舍棄了表示不確定意義的情態(tài)動詞may,而“緩沖”的意思是讓一個人緩慢地從休假狀態(tài)過渡到工作狀態(tài),直譯成buffer在句式上很難把后面部分融入一個句子中。
下面回頭分析詞匯和一些語法問題。首先是網(wǎng)絡(luò)上流行的“宅”字,有不少文章已經(jīng)談到宅男、宅女的翻譯,英語中有一個對應(yīng)的詞是indoorsman,英文解釋是a person who spends considerable time in indoor pursuits, such as computing, sleeping and watching sports on television,所以這里“宅在家里”可以翻譯成stay indoors,不少網(wǎng)友翻譯成了stay at home,對比性不強,與indoorsman這個詞的契合度也不夠。“假期綜合癥”并不難翻譯,用vacation syndrome,只是“被假期綜合癥”纏上,在翻譯的時候要費點心思,因為這里使用了疾病的比喻,動詞也要與之配合,筆者選用come down with還考慮到與后面的come up with相配合。下面的“混跡職業(yè)江湖的老手”中的“江湖”這個詞實在不好翻譯,在這里因為含有戲謔的成分,所以在把“老手”翻譯成old hands之后,也就作罷了。
至于錯誤方面,有的網(wǎng)友直譯太嚴重,產(chǎn)生了包括no matter…or…在內(nèi)的這些老毛病。特別要注意“作為混跡職業(yè)江湖的老手”中,漢語所表達的數(shù)量,是指一些老手,而“網(wǎng)友們”也是這些老手們,因此應(yīng)該翻譯成netizens who have been old hands at work,很多網(wǎng)友的翻譯中看起來他們是兩撥互不相干的人,connie1990的理解是正確的。
參考譯文(部分借用MonsiurMais的譯文):
Contention over the "reshuffling of textbooks" in China
Recently controversy heats up over the "overall renewal of textbooks" in Chinese lessons for senior high schools. The reform metaphorically described as the "exchange transfusion" in Chinese language that mainly involves deleting works by Lu Xun, one of the most famous modern Chinese writers, is dubbed by some as "the Great Retreat of Lu Xun". Public opinion is sharply divided on the issue. Those for the reform believe that the works by contemporary writers better conform to the current social values, whereas the dissenters fear that the "renewal" may bring down the humanist ideal of the youth traditionally inculcated through the Chinese lessons. The fuss is fueled by incessant doubts from netizens, many of whom are convinced that both teaching and learning will be undermined by the aggressive removal of classics. However, there are netizens well grounded in their support for this action.
參與這段文字翻譯的網(wǎng)友很多,也產(chǎn)生了幾種比較好的譯文,比如MonsiurMais、藍咪咪、Judycat等網(wǎng)友的翻譯就很好。在解釋性翻譯上,不少網(wǎng)友也做得不錯,比如對魯迅身份的介紹。筆者在翻譯“支持者認為新時期作家的作品更具當下價值,反對者則擔心青少年在上語文課時缺失人文理想”一句時,也使用了解釋性方法,添加了一部分信息。再就是在對“換血”一詞原文意象,MonsiurMais等網(wǎng)友也給予了解釋,然而由于“換血”這個比喻在英語中并沒有相應(yīng)的隱喻意義,所以文中使用了an overall renewal of textbooks來行文討論?!棒斞复蟪吠恕笔谷讼氲搅恕岸乜虪柨舜蟪吠恕保灾弊g為the Great Retreat of Lu Xun。在詞語方面,“針鋒相對”這個漢語成語的翻譯差異比較大,包括:opposite viewpoints, tit-for-tat opinions, sharply divided opinion等,筆者覺得tit for tat的語義色彩含貶義,不是很合適。再就是pros and cons和opposite viewpoints就還不夠強烈。至于“人文理想”,網(wǎng)友的翻譯不一而足,主要是圍繞humanitarian, humanistic以及humanist展開,考慮國內(nèi)對人文主義的理解,humanist ideal最合適,這個詞涵蓋最廣,包括我們常說的人文主義、人本主義、人道主義等思想,也有網(wǎng)友使用了humane這個詞,意思是“仁愛的”,在這里不合適?!傲νΑ本褪恰皥詻Q支持的”的意思,MonsiurMais的stout supporters的翻譯仍然是最傳神的,或者我們也可以用staunch這個詞。
參考譯文:
Employees say no to "Rubber Man"
By his novella Rubber Man, Wang Shuo, a popular contemporary Chinese writer, portrayed a lost generation in China. Now in the workplace Rubber Man is employed to depict some employees—the worst employees who don't have nerves, pains, efficiency, or reaction. As sheer rubber-made persons, they refuse to embrace any new things or ideas, turn completely senseless to praise or criticism, and have no sense of honor or shame.
這篇文字中出現(xiàn)了一個書名,且《橡皮人》在國外并沒有合適的對應(yīng)形象,筆者沒有看過這部小說,根據(jù)介紹“橡皮人”有點像Sinclair Lewis小說Babbitt中的主人公,不過只是部分像,因此并不可以套用,況且套用也違背了文學(xué)的陌生化原則。最近網(wǎng)上流行一個視頻叫Rubber Johnny,塑造的是一個被關(guān)在地下室的類似變形金剛的、恐怖的兒童人物形象;再者就是Rubber Man這個游戲人物,本身是由彩色橡膠片制成,雖然跟王朔小說中的人物形象并不契合,但考慮到直譯是最后的手段,這里權(quán)且直譯過去,相信英語讀者也能夠理解作者這里塑造的人物形象。對于“迷失自我”這個詞組的翻譯,大部分網(wǎng)友都翻譯成了lose themselves,有一兩個網(wǎng)友使用了disoriented young people,筆者聯(lián)想到美國“迷惘的一代”,采取了意譯的手段?!皼]有神經(jīng),沒有痛感”中的“神經(jīng)”容易讓人產(chǎn)生誤解,以為有引申的意義,但仔細分析在這里就是取其本義,這樣也就不難翻譯了。不過這里有網(wǎng)友把四個沒有翻譯成了四個形容詞,這樣遠離本義反而不可取?!罢麄€人就像橡皮做成的”這句話也不難翻譯,不過在句式處理上要注意,筆者把它處理成了介詞短語作狀語,倒是后面的“不接受”可以翻譯的靈活一些。
本文僅代表作者本人觀點,與本網(wǎng)立場無關(guān)。歡迎大家討論學(xué)術(shù)問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。
更多文章
英譯漢 真的譯成漢語了嗎?
翻譯中的增詞與減詞
翻譯中的勘誤與隱喻“取舍”
英譯漢時不要掉入理解的陷阱
翻譯語言同樣可以生動形象
專家簡介:
張明權(quán),安徽省固鎮(zhèn)縣人,江蘇大學(xué)外國語學(xué)院副教授,英語語言文學(xué)碩士,上外博士課程班進修。主要從事英語語言學(xué)和翻譯學(xué)研究,在國內(nèi)外學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文10余篇,出版譯著兩部,發(fā)表其他文章20余篇,有大量翻譯實踐經(jīng)驗,翻譯總字數(shù)接近200萬。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。
(作者:張明權(quán) 中國日報網(wǎng)英語點津 編輯:Julie)