|
?顧國平 |
本期點評專家:顧國平
譯題一:Man's Need For 'Me Time' Casts A Pall On 'Us Time'
參考譯文:
男性需要“個人時間”,“二人世界”烏云密布
我和凱特交往有一年了。她很有責(zé)任心,又講求實際。我們志趣相投,和她在一起時,時間總是過得很快。正因如此,當(dāng)凱特找到一份離我家很近的工作后,我告訴她可以住在我這兒。這樣,她每天就不需為上班來回奔波,便于更好地適應(yīng)工作和熟悉新環(huán)境。我比她早兩個小時回家,我也樂意為我們倆準(zhǔn)備晚餐。經(jīng)過了六年的單身獨居生活后,我渴望一份穩(wěn)定的感情。或許不久后我會讓她搬過來和我一起住。那樣我們就能一起共度每個夜晚,周末像夫妻那樣外出。但同時,我也很希望能有個人的時間,希望有的晚上能獨自出去。
這段文字講的是一位男士在“單人世界”和“兩人世界”之間的糾結(jié)心態(tài)。從語言本身來說,應(yīng)該是近段時間來我們遇到的最簡單的文字了??戳司W(wǎng)友的翻譯,印象是部分網(wǎng)友對這段文字中的時空關(guān)系有些迷惑。這兩口子到底是否住在一起了?!這就需要追溯原文。這段文字出現(xiàn)在網(wǎng)上類似“情感求助”類的欄目中,是一位男士向欄目主持人傾訴自己的問題并尋求幫助。他既渴望同新女友生活在一起的兩人世界,卻又想保留單身生活的部分自由。了解這些后,就基本不會產(chǎn)生時空上的誤解了:這兩口子還沒住到一起,男的提出了邀請,卻又擔(dān)心對方搬過來后可能影響單身自由。就語言來說,只談兩點。第一是標(biāo)題,應(yīng)該是文中最值得推敲的部分了。首先看短語“cast a pall”,相當(dāng)于“cast a shadow”,是留下陰影、造成不良影響或沖擊的意思,可根據(jù)上下文選擇意思相近的詞。其次是“Me Time”和“Us Time”的處理。網(wǎng)友們有直譯的,也有通過搜尋漢語習(xí)慣表達套譯的,從意思傳達上兩者皆可。網(wǎng)友Villa的處理讓人眼前一亮:“男性需要‘個人時間’,‘情侶時間’烏云密布?!鄙厦娴膮⒖甲g文是本人借花獻佛,只稍作了改動。第二,關(guān)于短語“l(fā)earns one's way around”,它在意思上其實是前面“gets used to the job”的重復(fù),兩者在一起處理成“適應(yīng)工作,熟悉環(huán)境”即可。有網(wǎng)友在理解時將該短語拆開,過于摳“way”,翻成“記憶周圍的道路”,顯得過猶不及了。
譯題二:How to Deal With a Narcissist
參考譯文:
如何與自戀者相處
在《情緒自由》(Emotional Freedom)一書中,我描述了如何識別自戀者的方法,舉例如下:自戀者信奉“唯我獨尊”——事事都得以他們?yōu)橹行?;他們自視甚高,極度渴望他人的贊賞與關(guān)注。整個世界在他們心中也只不過是一部映襯和譜寫自我的傳奇。聚會上,他們會逮住你不放,滔滔不絕,反復(fù)講述他們的 “英雄事跡”。一些自戀者令人生厭,是徹頭徹尾的自我中心主義者。而有些自戀者也可能聰明可愛,富有愛心——當(dāng)然,條件是他們的“領(lǐng)袖”地位不受威脅。若你不再奉承或試圖表達不同觀點,他們可能馬上會矛頭一轉(zhuǎn),與你為難。當(dāng)你清楚了自戀者的一般特點后,你會發(fā)現(xiàn)他們其實也挺可愛,遇到了雖讓人尷尬,卻也無傷大雅。
這一段文字語言非常優(yōu)美,生動形象地刻畫了自戀者的主要特點。其中,像grandiose sense,crave,corner,life saga, guru-status等詞尤其精妙,自戀者們自以為是、高高在上、步步緊逼的形象躍然紙上。另外“beg to disagree”中的beg也尤為到位,表現(xiàn)了在自戀者趾高氣揚的氣場的威逼下他人是多么被動和渺小。這里要特別提一下的是網(wǎng)友Simpletom,翻譯這段文字時修改了4稿,而且確實一次比一次好,這種對“更好”的追求在翻譯練習(xí)中值得提倡。下面就網(wǎng)友誤譯較多的兩個地方以及最后一句中“as charming as a banana peel”所涉及的翻譯中歸化與異化的問題談一下。第一,關(guān)于“corner”,網(wǎng)友有誤譯,比如翻成“拉幫結(jié)派”、“讓你在其他朋友當(dāng)中左右為難”,也有過于拘泥于其字面意思,翻譯成“把你逼到一個角落里”、“讓你置身于角落”、“在晚會某個角落”、“把你逼到墻角”等。其實,corner作動詞時,一般多取“像把…逼到角落”的引申義,譯為“逼(迫)著…”即可,網(wǎng)友中不少人處理成“攔住/逮住你不放,逼你聽…”都是很好的翻譯。第二,“stroking their ego”也有部分的誤譯,幾位網(wǎng)友取了stroke“打擊”的意思,翻譯成“打擊到他們的自尊心”、“打擊他們的自戀”等,其實要是完整地看這句話,把其前面的“stop”放進來后,就會發(fā)現(xiàn)這一處理是有語義邏輯的矛盾的。Stroke一詞這里應(yīng)取其“輕撫、撫摸”之義,整個短語(“撫摸對方的自尊”)處理成“處處順著他”或“奉承”等就可以。這里再給有興趣的網(wǎng)友提供一個stroke one's ego的近義詞:massage one's ego,也是常用的表達。最后,從大家的翻譯中能明顯看出來,這段文字最費腦筋的地方是最后的“香蕉皮”一詞。這里涉及英語文化現(xiàn)象翻譯中的異化與歸化的問題。簡單說來,異化就是翻譯中保持原文中文化現(xiàn)象的本來面目,而歸化則是要在譯文中最大限度地淡化原文的陌生感,選用貼近漢語言文化的文字。網(wǎng)友們的譯文五花八門,下面是我摘錄的一些頗具代表性的譯文:“像香蕉皮一樣迷人/可愛/有魅力”、“猶如香蕉皮一樣令人討厭”、“像香蕉皮一樣容易對付”、“跟香蕉皮一樣粘人”、“像喜劇演員一樣迷人”,這些翻譯的問題是都沒有解決香蕉皮是什么、為什么自戀者像香蕉皮的問題。Banana skin/peel一詞除了實物意義上的“香蕉皮”的意思外,在習(xí)語或俚語中還有“something unforeseen that causes difficulty and embarrassment”的意思,是從人不小心踩上香蕉皮而摔倒從而引起難堪這一意思引申過來的。在英美,踩香蕉皮摔倒是一個很具喜劇效果的動作,在很多搞笑片中都屢試不爽,因此幾乎成了一種文化現(xiàn)象,而“香蕉皮”一詞也由此獲得了我們漢語中沒有的引申義。上述例舉的翻譯都屬于簡單的異化處理,當(dāng)然翻譯理論界確有人推崇這種方法,但問題也很明顯,讓漢語讀者如墜云里,不知所云。因此,即使堅持用異化法,也最好是做些補譯,以作說明。對香蕉皮一詞考慮最深入的非上面提到的四易其稿的Simpletom網(wǎng)友莫屬,其處理如下:“好比香蕉皮, 當(dāng)其未剝, 煞是誘人, 棄之于路, 則必小心繞過!”從方法上說,這是異化歸化結(jié)合法。該網(wǎng)友的理解也頗有見地,語言表達水平也很優(yōu)美,要說問題的話,在于進行歸化處理時對英美文化中“香蕉皮”一詞原本意思的理解尚有偏頗。這里我個人還是推薦用異化歸化結(jié)合法或歸化法,兩種方法我都做了試譯,供大家參考:1,結(jié)合法:“你會發(fā)現(xiàn)他們其實也挺可愛,就像地上的香蕉皮,踩上了可能讓你摔跤,但摔了也無妨,一笑了之即可?!?,歸化法:“你會發(fā)現(xiàn)他們其實也挺可愛,遇到了雖讓人尷尬,卻也無傷大雅?!焙苊黠@,參考譯文中我采用的是第二種方案。最后也希望大家有時間的話向Simpletom網(wǎng)友學(xué)習(xí),繼續(xù)推敲譯文,提供更好的翻譯。
譯題三:Twitter, email, texts: we don't talk any more!
參考譯文:
推特,電郵,短信:我們不再交談
清晨7點28分。我打開筆記本電腦,瞥了一眼郵件。雖然我還沒起床,但從被子上方拉過蘋果電腦并不費事??赐赅]件,我登錄到臉譜網(wǎng)頁,可不能錯過什么事。剛登錄,我就發(fā)現(xiàn)我13歲的兒子(也是我的臉譜好友)跟我一樣在線。 “放下該死的電腦,下樓吃早飯!馬上!”我發(fā)了信息。臥室門口傳來一陣忙亂的腳步聲,一閃而過。我們家怎么了?我們是否不再進行面對面的交流?......
又是一段很有意思、戲劇性很強的文字。隨著現(xiàn)代通訊方式闖入家庭,不少人擔(dān)心家人間面對面交流的傳統(tǒng)會受到?jīng)_擊。作者從一大早和自己的兒子在臉譜網(wǎng)上的遭遇開始,引出對該問題的思考。同第一段文字類似,此處語言不難,重要的是要將文字中戲劇性的味道翻出來,大家都完成得不錯。就語言來看,可說的點不多。第一句中的“crack open”和 “take a crafty peek at”很有特點,都是作者清晨剛醒、睡眼朦朧時的動作。Crack open說明開機時是發(fā)出些聲響的,有網(wǎng)友翻成“砰地一聲/啪的一聲打開”確實符合原意,只是聲音到底有多大確實是個問題。參考譯文中做了簡化處理,略去了發(fā)聲的細節(jié)。而take a peek at只是說作者看了一眼,看看有沒有郵件;有幾位網(wǎng)友的譯文中說此時就查閱或瀏覽了郵件,與原文有出入,下文所說的“Emails checked”才是這一層意思。此外,“Frantic footsteps rush past my bedroom door”應(yīng)該是最有戲劇性、最讓人忍俊不禁的一句。兒子一大早在網(wǎng)上被老媽撞著,那種狼狽與驚慌的樣子展現(xiàn)得淋漓盡致。為表現(xiàn)這種驚慌,參考譯文中也做了些夸張?zhí)幚?,用了“一閃而過”來表明兒子跑過老媽臥室門口時的速度之快。最后,關(guān)于作者給兒子發(fā)的信息中“damned”一詞的處理,我們到目前為止的翻譯文字中一般很少有罵人或爆粗口的。絕大部分網(wǎng)友都翻成“該死的”,比較適合家庭中家長教訓(xùn)孩子時的語境和氛圍的;此外,有網(wǎng)友翻成“那破電腦”也是挺好的。之所以要提這個詞,是因為有一位網(wǎng)友翻譯成了“TM的”,有些過了,一般家長應(yīng)該對孩子是不會用這么粗的語言的。
本文僅代表作者本人觀點,與本網(wǎng)立場無關(guān)。歡迎大家討論學(xué)術(shù)問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。
更多文章
詞義的推敲與選擇
翻譯的關(guān)鍵—追溯并吃透上下文
翻譯中的增詞與減詞
翻譯中的勘誤與隱喻“取舍”
英譯漢時不要掉入理解的陷阱
翻譯語言同樣可以生動形象
翻譯中對網(wǎng)絡(luò)資源利用
專家簡介:
顧國平,浙江湖州人,北京第二外國語學(xué)院英語教師,北京外國語大學(xué)英語語言文學(xué)博士,從事美國外交、中美關(guān)系研究和英語教學(xué),有豐富的翻譯實踐經(jīng)驗,在國內(nèi)學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文數(shù)篇,譯著一部,編著兩部。
(作者:顧國平 中國日報網(wǎng)英語點津 編輯:Julie)