|
顧國平 |
本期點評專家:顧國平
參考譯文:
7招教你輕松說“不”
你是否為說“不”而感到為難?你是否總是會善待他人而委屈自己?好吧,不只是你這樣,我以前因為不想傷害別人的感情也不善于說“不”。比如,每當別人有求于我,就算手頭有重要的工作,我也會先急他人之所急。有時,一幫別人要耗去兩三個小時甚至更長,最后自己的工作沒完成,只好犧牲睡眠,熬夜加班。這種不懂說“不”的困擾在我的客戶、同事甚至銷售人員中也都同樣存在。
這是此次三段文字中相對比較容易的一篇,參與度最高,大家的表現(xiàn)都很不錯。說四點,先從文中最容易引起誤解的一處開始——最后一句中的“extended to”。至少有三分之一的網(wǎng)友譯成了“面對客戶、同事甚至銷售人員,我也會面臨不知如何說‘不’的麻煩”的意思。問題出在了孤立地看待和分析這一句話,沒有從整體上進行把握。為排除誤解,最關(guān)鍵的信息是上文作者在說自己如何不懂說不時,并沒有具體針對哪些人,只是說“whenever I get requests for help, I would attend to them”,其實是包括了所有人的求助請求。因此在邏輯上已經(jīng)了排除了上述網(wǎng)友譯法中的意思。還有個別網(wǎng)友將“extended to”直譯為“延續(xù)至”,過于生硬,當然問題也是出在沒有完全吃透原文的意思。第二,關(guān)于短語at the expense of。這是英語中非常地道的表達,意思是“由某某付出代價或作出犧牲”,大部分網(wǎng)友的譯文中都有“犧牲/損害自己的利益”的字樣,都是正確的翻譯,而個別網(wǎng)友譯作“讓自己內(nèi)疚”就不對了。參考譯文選用“委屈”一詞,表達了相同的意思,只是比較委婉一些。第三,關(guān)于you're not alone。我在網(wǎng)友譯文中看到這樣的表達:“你并不孤單”、 “不是獨一無二的”、“不是一個人”。如果是單句的翻譯,這些處理都說得通,但很明顯,此處的問題還是出在游離于上下文之外孤立地進行翻譯。最后,看一下從漢語行文角度對原文中一些表達的處理。對At the end of the day進行了弱化,因為字面翻譯又啰嗦又別扭,因此只用“最后”一詞進行銜接;“catch up on my work”的兩層意思都表達了出來,“工作沒完成”所以“熬夜加班”。
譯題二:A Minimalist Wardrobe for Men: — What To Avoid
參考譯文:
最簡約的男裝——哪些不該穿?
這是我博文中的一個新話題。我對男士的穿著服飾并沒有太大興趣,但我知道我喜歡看到男士穿什么。作為女士,我們的服飾繁簡皆宜。我們可以想多復(fù)雜就多復(fù)雜——不信看看女裝店與男裝店的比例就知道了。當然,我們也可以要多簡單就多簡單——只需變個發(fā)型,更換一下手袋、鞋子或者首飾,嶄新的形象就有了,既風格多樣又不失簡約。而對于男士,選擇的余地就相對有限,因為他們無法(像女士一樣)選擇穿裙子還是穿禮服,只能穿些正統(tǒng)的服飾,能變換的也就是顏色。
翻譯這段文字時,有必要瀏覽一下原始的博文全文,尤其是其中的照片很值得一看,都是作者認為不得體的男士穿著??傮w上說,這段文字大家翻得不錯,沒有大的理解方面的問題,這里只講幾個詞的處理:先說標題中的兩個詞“Minimalist”和“Wardrobe”。Minimalism是上世紀六七十年代主要流行于美國的一種藝術(shù)潮流,漢語中對應(yīng)翻譯成“極簡主義”,也稱“最低限度藝術(shù)”(其具體藝術(shù)主張大家感興趣的可以網(wǎng)上搜,簡單說來就是強調(diào)感官上簡約整潔,品味上追求本色和優(yōu)雅),因此參考譯文中翻成了“最簡約的”?!癢ardrobe”一詞的處理大部分網(wǎng)友都有些想當然了,它常用的意思有兩個,既可以是“衣柜”也可以是“衣服”。這里除了三位網(wǎng)友譯作“服飾”外,其他人都采用了“衣柜”,究其原因,估計是我們中國學生學這個詞時,最先接觸同時又最常接觸的是“衣柜”的意思,先入為主的影響很大。接下來看“I am not into…”, 這里是“into”的一種不太正式的用法,意思就是interested in。再看“as difficult as we want”和“as easy as we want”兩個表達,很明顯它們是相互對應(yīng)的,而且difficult和easy分別同上文“it's very simple and can also be very complex for us”中的complex和simple意思相同,只是為避免行文重復(fù)而更換的詞匯。作者使用這兩個表達時,都是在很主觀地描述女裝的特點,可以用“想多復(fù)雜/簡單就多復(fù)雜/簡單”來翻譯。當然,也有個別網(wǎng)友對“difficult”理解有誤,將該詞所在的那句翻譯成“和男人相比,我們找到我們想要的東西很難,總是要逛太多的零售店”,這里明顯是在沒有完全理解原文的情況下過于依賴通過個別詞再加生活常識對原文進行意思的推測,因此譯文偏離原文很遠了。“purse”一詞也要提一下,大家應(yīng)該發(fā)現(xiàn)我這里譯成了“手袋”,確實purse更多的是用作“女士錢包”,到現(xiàn)在我還記得學生時代曾做過區(qū)分purse和wallet區(qū)別的選擇題。但是它也有女士handbag一意,從文中看,我覺得此處應(yīng)該是這個意思更合適一些。最后說一下“in the sense that…”,這個表達是用來進行解釋性說明的,一般譯作“因為”即可。
譯題三:Here’s How to Become Millionaires
參考譯文:
如何成為百萬富翁?
你想不想變得自己做夢都沒想到過的那般富有?這個問題似乎出自午夜時分的電視廣告,但如果你能堅持下面的策略,就有可能夢想成真,那就是——厲行節(jié)儉。
如果這樣做,你就離身價百萬——或者更多——越來越近了。當然,有了錢你可以買這買那,你就有能力出手闊綽,到處炫耀。但你如果明智的話,就該用這些錢去換取自由,給自己爭取更多選擇機會。而你的同班畢業(yè)同學則是不會擁有這些機會的,因為他們沒有足夠的聰明智慧跳出常規(guī)思維的各種約束。
這段文字的主要內(nèi)容是向快畢業(yè)的大四學生推銷致富經(jīng)的。結(jié)合網(wǎng)友的譯文,講三點。第一,關(guān)于“beyond your wildest dreams”。這是一個英語中的常用表達,比較夸張,意思是:“超出你最瘋狂的想象”、“做夢都沒想到”。想提一下的是有位網(wǎng)友可能不大熟悉這個表達,譯成了“超越你未開化的夢想”,可要鬧笑話啦。第二,“act poor”和“act rich”如何翻譯也是值得推敲的,參考譯文翻成“厲行節(jié)儉”和“出手闊綽”。關(guān)于前者,我看了一下網(wǎng)友們主要有幾種處理:“勤儉節(jié)約”、“像窮人一樣精打細算”、“裝窮”和“表現(xiàn)平平”。就這里來說,“表現(xiàn)平平”明顯是誤譯,這兒不是poor performance的意思,而“裝窮”的表達太過貶義;相對來說,前面兩個表達都是可以接受的。第三,關(guān)于最后一句中的“out of the box”,應(yīng)該是這段文字中最難、最費腦筋的一點了。為了說明這個問題,下面使用了較大的篇幅,有些朋友可能要嫌我啰嗦了,但這確實也能從一個角度說明翻譯中由于一些不確定性而給譯者帶來的困難甚至是無奈。網(wǎng)友們的處理有以下多種情況:1)將其看做一個固定短語,取其“有創(chuàng)造性、思維不受常規(guī)限制”的意思;2)結(jié)合上文將box理解成學校(或象牙塔),因此短語的意思就是剛剛畢業(yè)離校;3)因上文出現(xiàn)“電視廣告”(infomercial),將box翻成電視機;4)不處理;5)按自己的其他理解翻譯。這里我接受1、2和4三種處理,雖然從參考譯文來看,大家已經(jīng)知道我使用的是1的方式。先說為何我也接受2和4。out of the box作為一個短語有兩個意思:“有創(chuàng)造性、思維不受常規(guī)限制的”和“(產(chǎn)品)開箱即用”。從嚴格的語法邏輯分析,這兩個意思在句子“because they just weren't as smart coming out of the box”中都說不通;句中分詞coming out of the box的邏輯主語是they,其意思應(yīng)該是同謂語部分weren’t as smart一致的,上面的意思明顯矛盾(分詞短語在句中位置是比較靈活的,若把這里的coming…分詞放到主語they前面,意思上的矛盾就很明顯了),這時倒是翻譯成“剛踏出校門,不諳世事”等意思可以接受了。因此,若嚴格遵循書面語法的邏輯,得按照2來處理。至于4(不處理)也可以接受,那可以說是沒有辦法的辦法,因為從上下文看不翻coming out of the box,也不影響整體上的意思,問題只是遺漏了細節(jié),相比于沒有把握而隨意發(fā)揮還是要保險一些。當然我在參考譯文中采用的是1,為什么呢?那是因為原文(包括在網(wǎng)上可以搜到整篇文章)的語體其實不是很正式,個別地方行文邏輯甚至還有些跳躍,基本是以同讀者聊天的形式書寫的,因此口語化的表達就不可避免。而在口語中上述“because”句完全可以理解為他們不夠smart不能out of the box,正符合該短語“思維不受常規(guī)限制”的意思,因此參考譯文翻成“他們沒有足夠的聰明智慧跳出常規(guī)思維的各種約束”。
本文僅代表作者本人觀點,與本網(wǎng)立場無關(guān)。歡迎大家討論學術(shù)問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。
更多文章
翻譯的關(guān)鍵—追溯并吃透上下文
翻譯中的增詞與減詞
翻譯中的勘誤與隱喻“取舍”
英譯漢時不要掉入理解的陷阱
翻譯語言同樣可以生動形象
翻譯中對網(wǎng)絡(luò)資源利用
專家簡介:
顧國平,浙江湖州人,北京第二外國語學院英語教師,北京外國語大學英語語言文學博士,從事美國外交、中美關(guān)系研究和英語教學,有豐富的翻譯實踐經(jīng)驗,在國內(nèi)學術(shù)期刊發(fā)表論文數(shù)篇,譯著一部,編著兩部。
(作者:顧國平 中國日報網(wǎng)英語點津 編輯:蔡姍姍)