|
?張明權(quán) |
本期點(diǎn)評(píng)專(zhuān)家:張明權(quán)
譯題一:“保衛(wèi)粵語(yǔ)”聲浪似驕陽(yáng)
參考譯文:
Clamour for “Protection of Cantonese”
The Guangzhou residents were greatly agitated by the proposal from the CPPCC Guangzhou Committee early July that the local TV Station broadcast markedly more programs in Mandarin than in Cantonese. The move triggered the deep concern that had been firmly rooted in recent years in the minds of local people for the fall of Cantonese culture. During this June and July in Guangzhou, the call for “protection of Cantonese” surging ever higher swept across mass media and the internet.
來(lái)自《南都周刊》的這段文字,在比喻和用詞上都有著自己的特點(diǎn)。首先,“聲浪似驕陽(yáng)”這個(gè)比喻同時(shí)涉及到通感,由聽(tīng)覺(jué)延伸到觸覺(jué),可惜這樣的通感直譯成英語(yǔ)并不合適。在標(biāo)題中“似驕陽(yáng)”這個(gè)比喻可以略去,從而保持英語(yǔ)新聞標(biāo)題的簡(jiǎn)明,在文中則可以考慮以表達(dá)強(qiáng)烈程度的詞語(yǔ)(比喻或非比喻)代替。考慮到這個(gè)時(shí)間本身的性質(zhì),從對(duì)外宣傳的角度來(lái)看,翻譯成blazing outcry雖然能夠表達(dá)出熱的感覺(jué),但似乎不符合主流意識(shí)形態(tài)的要求,也不符合實(shí)際情況,粵語(yǔ)(廣東話)(語(yǔ)言學(xué)上嚴(yán)格來(lái)說(shuō)是粵方言)并未走向消亡,只是由于廣東自改革開(kāi)放以來(lái),大量的外來(lái)人口的進(jìn)入,普通話使用人口的增加給其帶來(lái)一定的危機(jī)感。再就是“民間社會(huì)”一詞,這個(gè)政治學(xué)概念源自英語(yǔ)civil society,原文這里使用“民間社會(huì)”一詞更多地是為了某種時(shí)尚,而非嚴(yán)格遵循政治學(xué)定義的使用,因此這里的民間社會(huì)大致相當(dāng)于公眾或市民,這也是翻譯時(shí)需要十分注意的地方。這里少數(shù)網(wǎng)友翻譯成了civil society,大部分做了變通翻譯。進(jìn)一步分析,上述兩個(gè)問(wèn)題很多網(wǎng)友處理的不夠好,這也是源于譯者心理的一個(gè)問(wèn)題。受傳統(tǒng)譯論的影響,“信”字當(dāng)頭,在翻譯時(shí)譯者大多不敢舍棄原文的意象。然而,“信”和“達(dá)”是辯證統(tǒng)一的兩個(gè)方面,“寧信而勿順”的信念并非十分行得通,因?yàn)榉g的目的是交流,無(wú)論是信息、思想還是情感。具體到一些語(yǔ)言點(diǎn),比如“降低粵語(yǔ)播音的比重”,不必翻譯的那么機(jī)械,可以結(jié)合上句“增加普語(yǔ)的播出比例”一起翻譯,那就是broadcast markedly more programs in Mandarin than in Cantonese。網(wǎng)友的翻譯,比如,demanding their use of Mandarin should be dramatically increased while the use of Cantonese dialect should be limited,中明顯存在著重復(fù)的部分,不太符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣?!耙l(fā)了民間社會(huì)的巨大反響”原文使用了中性詞,實(shí)際情況是造成了部分市民的抗議活動(dòng),結(jié)合這一情況,我選擇了agitated一詞來(lái)描述市民的反應(yīng)應(yīng)該更確切。再者第一句話在順序上的處理也很重要,突出市民反應(yīng)比突出政協(xié)提議更能突出事件的要點(diǎn)。最后,結(jié)合上下文“深厚焦慮”翻譯成deep concern比較合適,反應(yīng)一種長(zhǎng)期的擔(dān)心和不安。
譯題二:辦公室私人電話 怎么打不尷尬
參考譯文:
Tips for “Innocent” Private Calls at the Office
If you share an office with others at work, you must be circumspect about private calls, for your frequent and improper calls will easily incur the dislike of colleagues and register with your boss as indolent acts. Worse still, you are to blame for minor errors that are otherwise pardoned. Here are some tips for “innocent” private calls at the office.
這段文字不難譯,所以吸引了比較多的網(wǎng)友參與,而且總體上翻譯的不錯(cuò)。不過(guò)對(duì)于此類(lèi)文字,如果能把英語(yǔ)用的再活一點(diǎn),多注意英語(yǔ)散文重幽默的風(fēng)格,也許會(huì)更好。在辦公場(chǎng)所打私人電話總是不好的,但要完全避免也不可能,所以有人給支幾招總是好的,但同時(shí)最好的辦法還是避免工作時(shí)打私人電話,因此這類(lèi)文字的風(fēng)格不宜太死板,畢竟讀者要的就是一種輕松幽默又不乏實(shí)用性的建議。首先,對(duì)于“不尷尬”的理解要十分慎重,在現(xiàn)代企業(yè)中,任何違反企業(yè)規(guī)定的事情都不是“尷尬”的英語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞awkward這個(gè)單詞能表示的,我想到用innocent來(lái)翻譯“不尷尬”,雖然略顯夸張,但可以營(yíng)造幽默氣氛,符合英語(yǔ)散文的風(fēng)格要求?!安粔蛴懬伞币辉~蘊(yùn)含的意思可能就是被老板碰到了,所以給人的感覺(jué)就是improper或impertinent?!霸獾椒锤小笨梢宰g成incur the dislike of,而“給老板留下很不敬業(yè)的感覺(jué)”則可以避開(kāi)impress這個(gè)詞,因?yàn)樗硎尽敖o人留下好的印象”?!叭绻ぷ鞒隽诵∈杪?,一定都會(huì)算在你頭上”這句話理解起來(lái)要慎重,說(shuō)的不是要你簡(jiǎn)單承擔(dān)責(zé)任,而是由于打私人電話給老板留下不好的印象以后,會(huì)因一點(diǎn)點(diǎn)小錯(cuò)誤被老板罵,這一層含義最好能譯出來(lái),所以我使用了otherwise pardoned這樣的說(shuō)法。
參考譯文:
Historic Monuments of Dengfeng, in the “Center of Heaven and Earth” Inscribed on the World Heritage List
On Sunday morning, August 1 (Beijing time), at the 34th World Heritage Session the Historic Monuments of Dengfeng (Henan Province, China), in the “Center of Heaven and Earth” was inscribed on the World Heritage List, the only cultural property submitted by China for inscription this year (with China Danxia submitted as a natural property). The “Center of Heaven and Earth” has become the 3rd world cultural property in Henan Province following Longmen Grottoes and Yin Xu (archaeological site close to Anyang City). It is also the 39th world property in China. According to Juliet Ramsay, an Australian cultural heritage specialist, the “Center of Heaven and Earth” is unquestionably one of the best cultural properties ever constructed by human beings.
此類(lèi)翻譯涉及向世界介紹中國(guó)文化,適當(dāng)保持直譯是必要的,比如“天地之中”就直譯為the Center of Heaven and Earth。由于互聯(lián)網(wǎng)的廣泛使用,資料查找比較方便,譯者應(yīng)盡量參考已有的翻譯,但最好能找到權(quán)威的網(wǎng)站(http://whc.unesco.org/),參考其中已有的一些翻譯。 “8月1日零時(shí)”本是個(gè)非常簡(jiǎn)單的翻譯問(wèn)題,可是我發(fā)現(xiàn)了其中的一些問(wèn)題。關(guān)于“天地之中”獲批世界遺產(chǎn)時(shí)間的漢語(yǔ)新聞報(bào)道,出現(xiàn)各不相同的幾個(gè)時(shí)間,一個(gè)是北京時(shí)間8月1日早上7點(diǎn)43分或48分,一個(gè)是北京時(shí)間0時(shí)0分,也有網(wǎng)站指出是在巴西利亞時(shí)間7月31日晚20點(diǎn)45分,按兩地時(shí)差11小時(shí)計(jì)算,應(yīng)該是北京時(shí)間8月1日早上7點(diǎn)45分。外電對(duì)“天地之中”成功申遺的具體時(shí)間沒(méi)有報(bào)道,這也可以理解,畢竟這一事件的新聞價(jià)值對(duì)他們來(lái)說(shuō)不是如此重大。然而,我們不明白的是,為什么在國(guó)內(nèi)的大部分報(bào)道中,這個(gè)時(shí)間剛好成了北京時(shí)間0時(shí)0分呢?從微觀層面看,譯者無(wú)需關(guān)心這個(gè)問(wèn)題,照直翻譯就可以了,但從宏觀層面看,這里涉及漢語(yǔ)的語(yǔ)言文化心理,對(duì)于翻譯實(shí)踐和研究都有著深刻的影響。我猜測(cè)中國(guó)人對(duì)整數(shù)的迷戀是造成這一時(shí)間誤報(bào)的深層次原因,在翻譯時(shí)譯者對(duì)于此類(lèi)有關(guān)的文化問(wèn)題必須注意。在這個(gè)具體問(wèn)題上,要不要直譯這個(gè)0點(diǎn)0分的時(shí)間就值得考慮。我只是譯出了Sunday morning,略去了具體的時(shí)間,是否妥當(dāng)可以討論。這個(gè)報(bào)道中的另一問(wèn)題就是“作為我國(guó)今年唯一申報(bào)世界文化遺產(chǎn)項(xiàng)目”這句話,對(duì)于不理解世界遺產(chǎn)分類(lèi)的讀者很容易產(chǎn)生誤解,有句話怎么說(shuō),“本是同根生,相煎何太急”,為什么在新聞報(bào)道中不能順便提一下中國(guó)丹霞呢?我在翻譯時(shí)添加了說(shuō)明文字,可能會(huì)遭到反對(duì),這僅代表個(gè)人見(jiàn)解,歡迎討論。最后,澳大利亞專(zhuān)家茱麗葉?拉姆齊的原話已經(jīng)無(wú)處可查,所以只能從漢語(yǔ)譯回去,但專(zhuān)家的名字可以確定是Juliet Ramsay而不是Juliet Lumuqi。具體到語(yǔ)言點(diǎn),“申遺成功”是指被列入世界遺產(chǎn)目錄,有比較固定的說(shuō)法,那就是inscribed in,“歷史建筑群”在這個(gè)申報(bào)項(xiàng)目中是有具體所指的,在世界遺產(chǎn)網(wǎng)站上能查到的翻譯是historic monuments,historic不能改成historical,兩者意義不同。
本文僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)立場(chǎng)無(wú)關(guān)。歡迎大家討論學(xué)術(shù)問(wèn)題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國(guó)家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。
更多文章
范式與翻譯
翻譯中的融會(huì)貫通
翻譯過(guò)程中不得已的舍棄
英譯漢 真的譯成漢語(yǔ)了嗎?
翻譯中的增詞與減詞
翻譯中的勘誤與隱喻“取舍”
英譯漢時(shí)不要掉入理解的陷阱
翻譯語(yǔ)言同樣可以生動(dòng)形象
翻譯中對(duì)網(wǎng)絡(luò)資源利用
專(zhuān)家簡(jiǎn)介:
張明權(quán),安徽省固鎮(zhèn)縣人,江蘇大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士,上外博士課程班進(jìn)修。主要從事英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)和翻譯學(xué)研究,在國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文10余篇,出版譯著兩部,發(fā)表其他文章20余篇,有大量翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),翻譯總字?jǐn)?shù)接近200萬(wàn)。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。
(作者:張明權(quán) 中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 編輯:蔡姍姍)