|
?張明權(quán) |
本期點(diǎn)評專家:張明權(quán)
譯題一:布拉特為誤判事件致歉
參考譯文:
Sepp Blatter Says Sorry for Bad Calls
Since its kickoff, the 2010 World Cup has been haunted by bad calls. At the round of 16, the situation worsened rather than improved. Yesterday afternoon (Beijing time) the FIFA president Sepp Blatter made an official statement to apologize to England and Mexico for referee mistakes. He promised that at the business meeting of the international FA board in July they will take on board the discussion on wrong calls made by the referees.
本譯題是關(guān)于世界杯誤判的,有效譯文共有7篇,總體上翻譯的還不錯(cuò)。這段文字詞匯上的難點(diǎn)不多,個(gè)別涉及足球比賽的專門用語在網(wǎng)上都很容易查到,不過也有網(wǎng)友把“八分之一決賽”誤譯成了quarter-finals;還有就是“錯(cuò)判和誤判”,我理解就是“錯(cuò)誤的裁判(bad or wrong calls,referee mistakes)”,有網(wǎng)友試圖用兩個(gè)詞,比如erroneous judgment and misjudgment來區(qū)分二者,并非可??;再者就是“國際足聯(lián)技術(shù)會議”,因?yàn)槠溆懻摷夹g(shù)問題,所以網(wǎng)友順勢翻譯成technical conference,但根據(jù)外電的報(bào)道,它應(yīng)該是指國際足聯(lián)理事會的事務(wù)性會議,即business meeting。在句子方面,“這一問題不但未有緩解,反而愈發(fā)嚴(yán)重”可能會造成一定的翻譯困難,其中包含了遞進(jìn)關(guān)系,由于對前者的否定,突出了后者,“問題愈發(fā)嚴(yán)重”,skye11p處理成the situation became even worse in the wake of the eighth-finals,是可取的,只是感覺in the wake of的使用不夠恰當(dāng)。Oncle Hugo處理成the wrong calls worsened with knobs on rather than be eased up after the eighth-finals kicked off,語法上有點(diǎn)問題,rather than 后面的動詞形式be eased up和worsened不一致。在翻譯中,無論是漢譯英還是英譯漢,融會貫通很重要。由于英漢語言句法結(jié)構(gòu)的差異,簡單的對等是不可取的。著名翻譯理論家Eugene Nida提出了動態(tài)對等的概念,具體到漢英互譯技巧上,我覺得融會貫通是解決動態(tài)對等的重要技巧。雖然翻譯理論發(fā)展很快,但能夠具體指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的理論仍然十分缺乏,造成了翻譯研究中理論與實(shí)踐脫節(jié)的問題。西式理論或是偏重形而上的思考,或是倚重?cái)?shù)據(jù)庫分析,中式翻譯理論中的諸多源于譯者經(jīng)驗(yàn)的概念常常被排斥在西方的理論體系之外。然而,融會貫通并非完全的經(jīng)驗(yàn)之談,它是建立在英漢語言差異基礎(chǔ)上的一種翻譯方法,因?yàn)闈h語喜歡松散的小句,翻譯成英語應(yīng)該注意哪些小句應(yīng)該變成英語中的一個(gè)復(fù)合句、并列句或簡單句,結(jié)合詞類的轉(zhuǎn)換、虛詞的增減、詞序的調(diào)整、視角的轉(zhuǎn)換等,融會貫通即是根據(jù)具體的跨文化翻譯語境,綜合應(yīng)用翻譯技巧,形成上佳譯文的重要原則性方法。網(wǎng)友Oncle Hugo的譯文在把握英語語言上常常有上佳的表現(xiàn),用詞十分地道,成語使用靈活,應(yīng)該說貫徹了融通的原則。需要指出的是,語法上有些問題,比如however和furthermore銜接的兩個(gè)句子,應(yīng)該單獨(dú)成句而不是和前面的句子松散的連在一起。
譯題二:三分鐘識人看透對方真面目
參考譯文
See a Person through in three minutes
We are expected to know more about socialization, for every social contact is a process of exploration and adjustment. But, as experts say, there are shortcuts to a double-quick cognition of a person. The answer lies in keen observation, that is, the ability to be a top-notch mind-reader. How can we quickly know a person within the first few minutes of meeting with and talking to him or her? How to shorten the distance in between? How to strike on the favorite topic of our partner? How to elicit the other’s wish to talk? Here we need keen observation again.
譯題二中的一些句子同樣體現(xiàn)了漢語的特點(diǎn),比如前后兩個(gè)小句之間的邏輯關(guān)系在漢語中沒有明說,翻譯時(shí)應(yīng)添加連接詞,網(wǎng)友wiseme06處理的比較好,翻譯成了:“Much knowledge has been alien to us in treating interpersonal relations as every contact indicates a process of exploration and fusion”。這里不是說不可以翻譯成兩個(gè)獨(dú)立的小句,而是涉及一個(gè)融通的問題,一個(gè)對英語句式的順應(yīng)問題。筆者在翻譯時(shí)還注意了socialization和social contact之間的詞匯關(guān)聯(lián),力求符合英語形合的要求。至于“試探和磨合”的翻譯,網(wǎng)友提供的答案千差萬別,除了wiseme06翻譯的exploration and fusion,還有hanwekou的testing and grinding,emilywe73翻譯的exploration and adjustment等也較好,Oncle Hugo翻譯的ploughing around and running in比較形象。 “這個(gè)捷徑,需要的是你要有敏銳的觀察力,一眼看透對方的性格,這就是練到高段的識人術(shù)了”一句,筆者以為可以考慮融會貫通的方法來翻譯,特別是“一眼看透對方的性格,這就是練到高段的識人術(shù)了”,說的是你具有這樣的能力,但綜合考慮英語表達(dá)需要,可以翻譯成“你成了具有這樣能力的人”,因?yàn)橛⒄Z中剛好有mind-reader可以表示“讀懂別人心思的人”意義的這樣一個(gè)詞。第二段的句子在翻譯時(shí)也要注意,漢語沒有主語,但翻譯成英語至少第一句話要明確主語we或you,特別是要和上文的we或you一致,即便是泛指,英語也要求在同一上下文中形式上的一致關(guān)系。
譯題三:熱浪將市民逼進(jìn)泳池
參考譯文:
Heat Wave Drives Beijing Residents into Swimming Pools
The first heat wave this summer “drives” Beijing residents into swimming pools. Yesterday the Aquatic World in a park downtown was awash with tourists, totaling more than 3000, a number that came near to its full capacity. To meet the urgent need of people, the park decided to extend its business hours to night. The swimming pool is swarming with people hunted by sweltering heat. And children even queued up on their favorite good-sized water slide.
這段文字開頭就遇到一個(gè)擬人的說法,“逼”字的使用引起了網(wǎng)友的興趣,總結(jié)來看大致有三種譯法:一種是保持原文的擬人法,使用drive, push, force等字,二是使用被動語態(tài),譯成people were thrown into的結(jié)構(gòu),再者就是譯成人們在熱浪驅(qū)趕下,跳入泳池,使用動詞squeeze等。本文的結(jié)尾處使用了比喻“煮餃子般”,這是個(gè)明喻,但由于英語中沒有對應(yīng)的比喻,直譯比較難于理解,所以可以使用swarm一詞來部分保留原文形象;awash這個(gè)詞的使用很好,不僅與“滿”有關(guān),還與水建立了聯(lián)系。
本文僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)立場無關(guān)。歡迎大家討論學(xué)術(shù)問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。
更多文章
英譯漢 真的譯成漢語了嗎?
翻譯中的增詞與減詞
翻譯中的勘誤與隱喻“取舍”
英譯漢時(shí)不要掉入理解的陷阱
翻譯語言同樣可以生動形象
翻譯中對網(wǎng)絡(luò)資源利用
專家簡介:
張明權(quán),安徽省固鎮(zhèn)縣人,江蘇大學(xué)外國語學(xué)院副教授,英語語言文學(xué)碩士,上外博士課程班進(jìn)修。主要從事英語語言學(xué)和翻譯學(xué)研究,在國內(nèi)外學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文10余篇,出版譯著兩部,發(fā)表其他文章20余篇,有大量翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),翻譯總字?jǐn)?shù)接近200萬。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。
(作者:張明權(quán) 中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 編輯:蔡姍姍)