|
?張明權(quán) |
本期點(diǎn)評(píng)專(zhuān)家:張明權(quán)
譯題一:Viva Espana! A country rocks as Spain rules soccer
參考譯文:
西班牙奪冠,舉國(guó)歡騰!
周日的西班牙舉國(guó)歡騰,30萬(wàn)人在首都馬德里鬧市區(qū)集會(huì),紅黃相間匯成一片海洋,熱烈慶祝西班牙隊(duì)首次奪得世界杯冠軍。周日晚間,靜修大道上球迷們身披西班牙國(guó)旗,身著西班牙隊(duì)服,云集在數(shù)臺(tái)超大電視屏幕前觀(guān)看世界杯現(xiàn)場(chǎng)直播。當(dāng)加時(shí)賽哨音響過(guò),西班牙隊(duì)以1比0鎖定勝局,戰(zhàn)勝荷蘭隊(duì),焰火照亮夜空。歡慶的人們載歌載舞,高呼西班牙隊(duì)作戰(zhàn)口號(hào):“干掉他們。”
翻譯與范式密不可分,一般來(lái)說(shuō),翻譯根據(jù)原文寫(xiě)作的范式,并結(jié)合譯文社會(huì)文化的要求,選擇可以替代的范式。范式的概念使翻譯擺脫了“字斟句酌”的初級(jí)階段,走向融會(huì)貫通的較高層次。這里說(shuō)的范式主要是翻譯技巧上的,不是Gideon Toury所闡述的翻譯規(guī)范(translation norms),后者主要是作為翻譯系統(tǒng)論的一部分而提出來(lái)的。當(dāng)然我們說(shuō)的范式也考慮兩種語(yǔ)言、文化對(duì)翻譯的影響。就本譯題而言,有關(guān)世界杯的報(bào)道在英漢語(yǔ)言中都形成了很多特定的詞匯、句法、修辭等表達(dá)方式,譯者應(yīng)該去借鑒使用,從而使自己擺脫死扣字詞細(xì)節(jié)的弊病,這不是否定對(duì)原文語(yǔ)句的細(xì)讀(close reading)的作用,細(xì)讀是為了弄清楚準(zhǔn)確的含義,但決不能把這種細(xì)讀一古腦帶入譯文,否則所譯的文字就很擺脫原文的痕跡。我們以標(biāo)題中的一句話(huà)為例,A country rocks as Spain rules soccer,直譯成中文似乎是:“當(dāng)西班牙統(tǒng)治了足球,整個(gè)國(guó)家都舞動(dòng)了起來(lái),”但這樣譯肯定是不妥當(dāng)?shù)?,網(wǎng)友也都采取了積極的措施,翻譯出了“西班牙(足球)奪冠,舉國(guó)歡騰”等符合漢語(yǔ)表達(dá)規(guī)范的譯文。由于按范式翻譯,一些句子的字面意思可以忽略,比如第一句中A roaring celebration rocked Spain on Sunday,有網(wǎng)友翻譯成了“一場(chǎng)瘋狂的慶典在這個(gè)星期日震撼了西班牙”,它實(shí)際上說(shuō)的是“西班牙舉行了聲勢(shì)浩大的慶祝活動(dòng)”,因此rock這個(gè)詞也就不需要直譯。接下來(lái),a sea of red and yellow指馬德里到處都是飄揚(yáng)的西班牙國(guó)旗(紅黃兩色相間),這里網(wǎng)友的翻譯基本上沒(méi)問(wèn)題,但下文the country’s flag and team colors就出了些問(wèn)題,過(guò)分強(qiáng)調(diào)了到處都是“國(guó)旗和隊(duì)服的顏色”,這樣翻譯缺少變化,沒(méi)有考慮漢語(yǔ)喜歡動(dòng)詞的特點(diǎn),bloveriver就處理的比較好,“一群球迷身披西班牙國(guó)旗和身穿西班牙隊(duì)服聚集在大型電視屏幕前觀(guān)看比賽”,當(dāng)然這里說(shuō)“一群球迷”感覺(jué)不合適,再者原文的gigantic TV screens用的是復(fù)數(shù),翻譯時(shí)應(yīng)該注意處理一下,不要給人感覺(jué)30萬(wàn)人都在看一臺(tái)電視。最后說(shuō)一下battle cries,它原本是指軍隊(duì)作戰(zhàn)時(shí)的吶喊聲,這里借用為球隊(duì)的戰(zhàn)斗口號(hào),實(shí)際上,足球就是戰(zhàn)爭(zhēng)的隱喻和延續(xù)的道理全世界人都懂,所以這里翻譯時(shí)完全可以借用軍事用語(yǔ)直譯。
譯題二:Life’s Enough: Stop Comparing Yourself to Others
If you took the strengths of others, and compared them to your weaknesses, how do you think you'd size up? And do you think this would make you feel good? The funny thing is, this is what most of us do at one time or another - and some of us do pretty often. It's a sure-fire recipe for a drop in self-confidence and for unhappiness. It's also not that useful.
參考譯文:
生之不易,比何以堪? “知足常樂(lè),莫攀比?!薄锥嗳约褐蹋^于他人之長(zhǎng),何以堪比?汝何以為樂(lè)?雖曰可笑,奈何人常為之,反復(fù)為之。如此則自信損、幸福失,其有百害而無(wú)一利乎。
不好意思,我也是看到網(wǎng)友這樣翻譯才勉為其用文言文翻譯的,我的古文功底不好,貽笑大方了。不過(guò)我倒想說(shuō)一說(shuō)文言文翻譯和英譯中對(duì)文言詞句的使用,包括前面講過(guò)的對(duì)漢語(yǔ)四字格成語(yǔ)的使用,都是受翻譯規(guī)范(范式)影響的例證。漢語(yǔ)有兩千多年書(shū)面語(yǔ)與口語(yǔ)脫節(jié)的歷史,直到現(xiàn)在,文言文依然被奉為漢語(yǔ)功底深厚的明證,今年高考一篇古文作文引起了轟動(dòng),也是一個(gè)例證。但對(duì)于翻譯研究和實(shí)踐而言,對(duì)文言文的使用是英譯漢遵循漢語(yǔ)規(guī)范、是翻譯順應(yīng)的重要組成部分,同時(shí)也是嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”理論中對(duì)“雅”這一標(biāo)準(zhǔn)的實(shí)踐。在種種因素的共同作用下,在翻譯時(shí)適度的使用文言句式和詞匯可以為翻譯添色,這是不爭(zhēng)的事實(shí)。整體的文言翻譯大多數(shù)時(shí)候是沒(méi)有必要的,那樣就違背翻譯即交流的原則,用了古文可能造成的結(jié)果是,英文原文本來(lái)能看懂的,結(jié)果譯成中文看不懂了。在具體處理中,大多數(shù)網(wǎng)友對(duì)life is enough的處理都是根據(jù)孔多塞的話(huà),譯成“知足常樂(lè)”的意思,但我覺(jué)得英語(yǔ)中這句話(huà)還道出了生活的艱難,從而告誡我們不要攀比,其中包含三層意思:活著就好、知足常樂(lè)、享受生活。在翻譯時(shí),可以結(jié)合孔多塞的話(huà)一起處理,不要重復(fù)就可以了。再者,size up從詞根來(lái)看,源于對(duì)大小的比較,因此how do you think you’d size up?這句話(huà)的意思是,“你認(rèn)為還能比出個(gè)所以然嗎?”言下之意就是,別人肯定比自己強(qiáng)。由于此處采取意譯,所以size up的字面意思不是看的很清楚,fional-ywl注意到了這個(gè)問(wèn)題,指出:how do you think you'd size up, 這個(gè)好像應(yīng)該翻譯成 “你認(rèn)為你怎樣比出個(gè)高低呢?”接下來(lái),對(duì)the funny thing的理解也引起來(lái)網(wǎng)友的關(guān)注,比如donjean指出:the funny thing譯成“可笑”比譯成“有趣”要好。我感興趣的是這里所發(fā)生的互動(dòng),通過(guò)網(wǎng)絡(luò)交流平臺(tái)中諸多網(wǎng)友(譯者)的互動(dòng),可以使最終的譯本得以完善,這可能才是網(wǎng)絡(luò)翻譯平臺(tái)所發(fā)揮的、其他交互平臺(tái)所不可替代的作用。古代有所謂的“譯場(chǎng)”,在佛經(jīng)的翻譯和定稿上發(fā)揮了重要作用,現(xiàn)代我們則可以充分利用網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),使翻譯學(xué)習(xí)變得更容易。最后談一下it’s a sure-fire recipe for a drop in self-confidence and for unhappiness,這句話(huà)是反話(huà)正說(shuō),意思是“這是確保自信心下降和不幸福的方法”,翻譯時(shí)要靈活處理一下,可以說(shuō):如果我們要自信和幸福,絕不應(yīng)該這樣干(和別人攀比),因?yàn)樘幚聿划?dāng),有網(wǎng)友對(duì)下一句的意思產(chǎn)生了誤解,結(jié)果譯出:對(duì)于在自信和不悅中墮落的人,這是一個(gè)絕對(duì)會(huì)火的帖子。但它不也一直有用。這樣譯給人的感覺(jué)是,攀比也不是總能讓人墮落,實(shí)際上原文的意思是,攀比對(duì)我們享受生活并沒(méi)有多大作用。
譯題三:Why Are Americans Fleeing the Job Market?
參考譯文:
美國(guó)人為什么不肯就業(yè)?
我們是要看到一波美國(guó)人主動(dòng)放棄就業(yè)嗎?美國(guó)勞動(dòng)統(tǒng)計(jì)局六月份月度報(bào)告顯示,就業(yè)市場(chǎng)減少了65萬(wàn)2千人——減少的人數(shù)很多,造成美國(guó)的失業(yè)率從9.7%下降到了9.5%,不是因?yàn)橛辛烁嗟木蜆I(yè)機(jī)會(huì),而是因?yàn)閯趧?dòng)力人口減少了。如果大部分不肯就業(yè)的人并非源于職場(chǎng)受挫或臨時(shí)工,他們從哪里來(lái),又為什么要逃離呢?
這段文字貌似容易,但認(rèn)真讀下去會(huì)發(fā)現(xiàn),必須搞清楚事情的來(lái)龍去脈才好翻譯,所以找到原文是必要的。原文刊載于http://www.dailyfinance.com/story/why-are-americans-fleeing-the-job-market/19540822/。從文中所述可以看出,這里所說(shuō)的逃離就業(yè)市場(chǎng),帶有新聞報(bào)道吸引眼球的特點(diǎn),我翻譯成“美國(guó)人為什么不肯就業(yè)?”同樣是遵循新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題的要求,但也是符合關(guān)于失業(yè)率的計(jì)算方法的。失業(yè)率等于總勞動(dòng)力人口-總就業(yè)人口/總勞動(dòng)力人口,由于總勞動(dòng)力人口的減少,所以失業(yè)率下降了。實(shí)際上,通過(guò)文章內(nèi)部的分析可以看出,有一部分人是temporary census workers(負(fù)責(zé)人口普查的臨時(shí)工),更多的人是被迫放棄就業(yè)的選擇,因?yàn)樗麄兛床坏缴觐I(lǐng)失業(yè)救濟(jì)金的希望,所以不再登記為勞動(dòng)力人口,結(jié)果造成失業(yè)率計(jì)算上的下降。就詞匯問(wèn)題,a wave of可以直譯“一波”;deflection這個(gè)詞在文中起著概括前文的作用,所以是指勞動(dòng)力人口的減少。Fleeing workers是指不再登記為勞動(dòng)力人口的那些人,也可以說(shuō)就是不肯就業(yè)的人,至少表面是這樣的。另外,people in the labor force不能翻譯成“從業(yè)人口”,“從業(yè)人口”在中國(guó)的就業(yè)率統(tǒng)計(jì)中是指“就業(yè)人口”。
本文僅代表作者本人觀(guān)點(diǎn),與本網(wǎng)立場(chǎng)無(wú)關(guān)。歡迎大家討論學(xué)術(shù)問(wèn)題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國(guó)家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。
更多文章
英譯漢 真的譯成漢語(yǔ)了嗎?
翻譯中的增詞與減詞
翻譯中的勘誤與隱喻“取舍”
英譯漢時(shí)不要掉入理解的陷阱
翻譯語(yǔ)言同樣可以生動(dòng)形象
翻譯中對(duì)網(wǎng)絡(luò)資源利用
專(zhuān)家簡(jiǎn)介:
張明權(quán),安徽省固鎮(zhèn)縣人,江蘇大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士,上外博士課程班進(jìn)修。主要從事英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)和翻譯學(xué)研究,在國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文10余篇,出版譯著兩部,發(fā)表其他文章20余篇,有大量翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),翻譯總字?jǐn)?shù)接近200萬(wàn)。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。
(作者:張明權(quán) 中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 編輯:蔡姍姍)