記不住成千上萬(wàn)的英語(yǔ)單詞,不如自己創(chuàng)造一個(gè)好記又好玩的新單詞吧。近日,“生活周刊”發(fā)出的一條微博,在短短幾個(gè)小時(shí)內(nèi)被轉(zhuǎn)發(fā)上萬(wàn)次。一看,原來(lái)這條微博自信地宣告:“有一個(gè)新單詞誕生了:ungelivable(不給力)!”會(huì)心而笑的網(wǎng)友們紛紛轉(zhuǎn)載,“不轉(zhuǎn)的話,就太ungelivable了!”
ungelivable-網(wǎng)民造英語(yǔ),老外看不懂
ungeliable這個(gè)詞,雖然看上去是英語(yǔ),卻體現(xiàn)了中西合璧的造詞邏輯。前綴“un-”在英語(yǔ)中表示否定,可翻譯為“不”;后綴“-able”在英語(yǔ)中表示單詞為形容詞;而中間的“geli”卻是直接音譯自中文的“給力(geili)”。與其它英文單詞相比,這一“中式英語(yǔ)”單詞基本上符合了英語(yǔ)造詞規(guī)則,唯一不同之處則在于——老外絕對(duì)看不懂。
雖然老外看不懂,但是ungeliable在中國(guó)網(wǎng)友中卻大受歡迎?!鞍航o力圍脖!”網(wǎng)友們不僅第一時(shí)間就弄懂了它的發(fā)音,而且舉一反三,“不給力是ungelivable,給力就是gelivable?!薄肮?,這單詞實(shí)在太gelivable了!”各知名微博對(duì)此進(jìn)行紛紛轉(zhuǎn)載,轉(zhuǎn)發(fā)量很快破萬(wàn)。網(wǎng)友戲稱,ungeliable可能是有史以來(lái)傳播速度最快的英文單詞。
流行源于網(wǎng)絡(luò)動(dòng)畫(huà)
如果gelivable真被收錄進(jìn)英語(yǔ)詞典,那首先要?dú)w功于中文原詞“不給力”。據(jù)介紹,“給力”一詞可能源自東北或閩南方言,有很棒、很精彩的意思,現(xiàn)多用來(lái)形容事物“夠勁”、“使人振奮”、“感到力量”等。
2010年,“給力”一詞突然流行起來(lái),并在世界杯期間被廣泛使用。究其根源,竟是一部由網(wǎng)友進(jìn)行中文配音的動(dòng)畫(huà)片《搞笑漫畫(huà)日和》。在其中一集《西游記:旅程的終點(diǎn)》中,唐僧師徒歷經(jīng)磨難到達(dá)天竺,發(fā)現(xiàn)所謂終點(diǎn)只是一面寫(xiě)有“天竺”二字的小旗子,孫悟空便對(duì)唐僧抱怨說(shuō):“這就是天竺嗎?不給力啊老濕?!庇捎趧?dòng)畫(huà)本身對(duì)《西游記》進(jìn)行了大膽解構(gòu),同時(shí)配音組的本土化翻譯極具創(chuàng)造性,因此該動(dòng)畫(huà)受到網(wǎng)民熱烈追捧。“不給力”和“老濕”等新詞也由此流行開(kāi)來(lái),不僅成為眾多網(wǎng)民的口頭禪,而且在現(xiàn)實(shí)生活中的使用頻率也在急劇上升。
中式英語(yǔ)小常識(shí)
中式英語(yǔ)是指帶有中文語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯特色的英語(yǔ),在英語(yǔ)中被稱為 “Chinglish”,而這個(gè)單詞本身也是“中英合璧”的。
最著名的中式英語(yǔ)可能是long time no see(好久不見(jiàn)),過(guò)去被老外當(dāng)成笑話,而今已成為標(biāo)準(zhǔn)英文詞組。
good good study,day day up(好好學(xué)習(xí),天天向上)、niubility(牛氣哄哄)等也是知名度很高的Chinglish。
知名社交網(wǎng)站Facebook上有“救救中式英語(yǔ)”小組,收集有2500余條中式英語(yǔ),小組成員達(dá)8000余名。
美國(guó)的全球語(yǔ)言監(jiān)督機(jī)構(gòu)日前發(fā)布報(bào)告稱,在1994年以來(lái)加入國(guó)際英語(yǔ)行列的詞匯中,中式英語(yǔ)貢獻(xiàn)了5%至20%,超過(guò)任何其它來(lái)源,成為英語(yǔ)新詞匯最主要來(lái)源。
相關(guān)閱讀
TVB回顧:經(jīng)典劇名英文翻譯大盤(pán)點(diǎn)
(來(lái)源:北青網(wǎng)? 編輯:Julie)