他們是懷揣夢(mèng)想來到北京創(chuàng)業(yè)的80后,他們是有如螞蟻般的“弱小強(qiáng)者”,他們比普通人有著更多令人堪憂的現(xiàn)狀、年輕脆弱的心靈以及無法釋懷的青春夢(mèng)想,他們揭示了一代人的痛苦、無奈和彷徨?!跋?zhàn)濉?,這個(gè)不可忽視的龐大群體,已引發(fā)了社會(huì)的廣泛關(guān)注。
請(qǐng)看《中國日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:
In their 20s, they have come to Beijing to pursue their dreams. They are called "ant tribe" by Lian Si, who has written a book with the same name based on his interviews of these people.
他們?cè)诙畮讱q的青春時(shí)節(jié)來到北京追求夢(mèng)想。廉思對(duì)這部分人群進(jìn)行了采訪,并著以同名書籍《蟻?zhàn)濉贰?/p>
文中的ant tribe就是指“蟻?zhàn)濉?,指的是收入微薄,白天從事不穩(wěn)定工作,晚上聚居于outskirt(市郊)的城鄉(xiāng)結(jié)合部民房的北漂大學(xué)畢業(yè)生。他們和螞蟻有許多類似的特點(diǎn):高智、弱小、群居,因此被稱為“蟻?zhàn)濉薄D壳?,大部分ant tribe蝸居在North Fifth Ring Road(北五環(huán))路外的settlement villages for college students(大學(xué)畢業(yè)生聚居村)唐家?guī)X。他們甚至省下過年的車費(fèi),一起吃Lunar New Year dinner(年夜飯)。
與ant tribe不同,the NEET group(啃老族)不升學(xué),不就業(yè),終日無所事事。而有些已就業(yè)的年輕人,卻變成了moonlight clan(月光族)或者the working poor(窮忙族)。為鍛煉身體,一些上班族放棄了交通工具,加入walking commuters(走班族)的大軍,但他們可不一定是cool carls(酷摳族,擁有高學(xué)歷、較高收入,精打細(xì)算過日子的人群)。
如今的快節(jié)奏時(shí)代,很多年輕人成為flash marriage group(閃婚族)或flash cohabitants(閃居族)的一員。但可不是人人都想往快節(jié)奏的生活,slow walkers(慢活族)的生活方式也受到追捧。為了追求個(gè)人發(fā)展,一些在國內(nèi)已取得不俗業(yè)績的人們毅然放棄工作,成為the flying fish(飛魚族,指在國內(nèi)已取得不俗成績,但毅然放下一切,到國外名校求學(xué)的特殊中國群體)。網(wǎng)絡(luò)流行無處不在,flash mob(快閃族)也成為一種新的時(shí)尚。
相關(guān)閱讀
(中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 Julie,編輯:Helen)
點(diǎn)擊查看更多新聞熱詞