|
?張明權(quán) |
譯題一:Why being a perfectionist may not be so perfect
參考譯文:
為什么完美主義者做不到完美?
你是完美主義者嗎?會(huì)花大量時(shí)間把每件工作做到“完美無(wú)缺”、遂心順意嗎?
我相信每個(gè)人都是完美主義者,本人也不例外。我們?cè)O(shè)立高標(biāo)準(zhǔn),全力以赴去實(shí)現(xiàn)。為此不惜花費(fèi)大量的精力和時(shí)間去工作。在追求完美的激情驅(qū)使下,奮力前行,不達(dá)目的,誓不罷休。
譯題一講的是完美主義,所以筆者也“完美”一把,把點(diǎn)評(píng)的題目寫成了《英譯漢,真的譯成漢語(yǔ)了嗎?》,其實(shí)譯成漢語(yǔ)一點(diǎn)問(wèn)題沒有,關(guān)鍵是怎樣的漢語(yǔ)。該段文字選自一篇?jiǎng)?lì)志類文章,結(jié)合上下文,標(biāo)題中所說(shuō)的being a perfectionist may not be so perfect,并非指完美主義本身,而是指對(duì)完美的刻意追求(obsession),用現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)說(shuō)就是比較“糾結(jié)”。Perfect和perfectionist為同根詞,翻譯時(shí)可以考慮保留詞根意義“完美”的復(fù)現(xiàn)。第二段文字中出現(xiàn)了多處習(xí)語(yǔ)或固定搭配,給翻譯造成一定困難。首先,in our own right到底該怎么翻?詞典的解釋是:by reason of one's own ability or ownership etc.,翻譯成漢語(yǔ)就是“自身”的意思,在本段文字中起強(qiáng)調(diào)作用,可以略去不譯。Set high bars for是比喻,本義是“在高處設(shè)置護(hù)欄”,引申指“設(shè)立高標(biāo)準(zhǔn)”。Put one’s best foot forward就是“全力以赴”的意思。Copious本義是“豐富的”,與amount連用翻譯起來(lái)有些別扭,其實(shí)就是“大量的”意思。最后,run the extra mile是指“再走一程”,結(jié)合后文,筆者翻譯成了“奮力前行,不達(dá)目的,誓不罷休”。
這篇文字吸引了眾多網(wǎng)友的參與,我數(shù)了一下,共有42篇譯文,大家翻譯的應(yīng)該說(shuō)是各有千秋,但確如人們對(duì)翻譯的一般認(rèn)識(shí)那樣,翻譯的痕跡歷歷在目。這里牽涉到翻譯的歸化和異化問(wèn)題,也牽涉到譯者的母語(yǔ)修養(yǎng)問(wèn)題。如果真的母語(yǔ)修養(yǎng)達(dá)不到,簡(jiǎn)單以異化翻譯來(lái)為自己的翻譯找借口,肯定是不行的。但話說(shuō)回來(lái),如果翻譯一點(diǎn)都不像翻譯了,又會(huì)是怎樣的一種情形呢?玄奘所譯佛經(jīng),亦不免借用梵語(yǔ)詞匯,今日之翻譯又何嘗不可以就是翻譯的樣子呢?!
最后附帶說(shuō)一句,我在后來(lái)檢查時(shí),又去掉了幾個(gè)代詞,這樣是不是更像漢語(yǔ)呢?
譯題二:Where do you find good ideas?
If not, then why do you keep looking for them there?
參考譯文:
奇思妙想哪里來(lái)?
在密閉無(wú)窗的會(huì)議室里,身邊放著瓶裝水,一群西裝革履、吹毛求疵、疑神疑鬼的人,虎視眈眈地盯著你,頭上鬧鐘嘀嗒作響,時(shí)刻提醒一小時(shí)的會(huì)議行將結(jié)束,你會(huì)才思泉涌,找到乾坤逆轉(zhuǎn)的好點(diǎn)子嗎?
如果找不到,干嘛非用這種處心積慮的方法?
真正的奇思妙想,是眼角中轉(zhuǎn)瞬的一瞥,是意識(shí)中的靈光一閃。好點(diǎn)子不是集體攻堅(jiān)的成就,而是歪打正著、思想碰撞的火花。然而我們花費(fèi)幾十億的金錢,刻舟求劍,真是白瞎了。
不好意思,這里我的譯文有點(diǎn)過(guò)了。我是在總結(jié)各位網(wǎng)友的基礎(chǔ)上,并適當(dāng)發(fā)揮漢語(yǔ)成語(yǔ)和熟語(yǔ)的優(yōu)勢(shì)做出上述譯文的。錯(cuò)誤是我的,成績(jī)是大家的。
這里有些詞語(yǔ)的理解可能會(huì)出現(xiàn)偏差,比如bottled water是瓶裝水,不是開水,動(dòng)詞find不是“找到”是“尋找”,等于第二段的look for。第三段有幾處難點(diǎn),在筆者的譯文中,被成語(yǔ)掩飾了,這里想談?wù)勊鼈冋嬲暮x:come out of the corner of our eye,就是“眼角中的流露”,俗話說(shuō),眼睛是心靈的窗口,好點(diǎn)子從眼角流出,非快速捕捉,肯定會(huì)轉(zhuǎn)瞬流逝,這是翻譯表達(dá)的基礎(chǔ);the edge of our consciousness字面意思就是“意識(shí)的邊緣”,也可謂“有心栽花花不成,無(wú)心插柳柳成蔭”了,挖空心思所想所找的金點(diǎn)子,卻會(huì)在不經(jīng)意的時(shí)候不請(qǐng)自來(lái),所以是“靈光一閃”;in a flash可以不譯了,因?yàn)榍懊娴某烧Z(yǔ)已經(jīng)包含了這里的意思;random collisions的字面意思是“隨機(jī)的碰撞”,結(jié)合前文misdirection,說(shuō)的是獲得好點(diǎn)子的方式是出其不意的。最后那個(gè)句子中的“刻舟求劍”和“白瞎了”可能觸犯了翻譯的忌諱,這里筆者有點(diǎn)逗樂(lè)的想法?。
譯題三:How Conflict Helps Strengthen Relationships
參考譯文:
沖突之后關(guān)系更鐵
有一對(duì)夫妻跟我夸口從不吵架,我不嫉妒—我是懷疑。人與人總免不了有爭(zhēng)執(zhí),朋友、兩代人、夫妻之間概不例外。兩個(gè)用于不同性格和背景的人走在一起,(偶爾)吵嘴是難免的。那些聲稱從不吵架的夫妻,大抵是是把吵架看成了一種不正常的夫妻關(guān)系。然而,偶然的沖突實(shí)際上是任何夫妻之間不可避免的事實(shí),前提是夫妻平等、且不破壞婚姻關(guān)系。
這里主要談幾個(gè)語(yǔ)言點(diǎn)的問(wèn)題:prone to disagreement可以正話反說(shuō),譯成“免不了有紛爭(zhēng)”。Argument-free couples也可以如此翻譯成“從不吵架的夫妻”。Unhealthy relationships應(yīng)結(jié)合之前的equate fighting with來(lái)翻譯,就是說(shuō)“那些據(jù)稱不吵架的夫妻,大抵是把吵架看成了一種不正常的夫妻關(guān)系。”
在翻譯時(shí),并列關(guān)系也容易造成困難,比如between friends, parents and children, or partners,就是由between friends, between parents and children以及between partners合并而成的,前后兩種關(guān)系處理起來(lái)沒問(wèn)題,中間一個(gè)有的網(wǎng)友就不能正確理解,翻譯成了“父母之間、孩子之間”,雖然孩子之間也是一種關(guān)系,但父母之間和后面的夫妻之間就重復(fù)。再者,綜合全文來(lái)看,這里的partnership應(yīng)該是指夫妻關(guān)系,作者并未以其來(lái)指其他更為復(fù)雜的關(guān)系。
英譯漢時(shí)不要掉入理解的陷阱
翻譯語(yǔ)言同樣可以生動(dòng)形象
翻譯中對(duì)網(wǎng)絡(luò)資源利用
專家簡(jiǎn)介:
張明權(quán),安徽省固鎮(zhèn)縣人,江蘇大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士,上外博士課程班進(jìn)修。主要從事英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)和翻譯學(xué)研究,在國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文10余篇,出版譯著兩部,發(fā)表其他文章20余篇,有大量翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),翻譯總字?jǐn)?shù)接近200萬(wàn)。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 編輯:蔡姍姍)