|
?張明權(quán) |
譯題一:名鎮(zhèn)朱家角
關(guān)于譯題一,首先想說明兩個問題。一是它和08年上海高口考試的一篇文字頗多相似的地方,所以網(wǎng)上也被誤傳為高口的試題,并提供了參考答案 (http://mycsinfo.blog.hexun.com/21398550_d.html)。然而,實際上這兩段文字是不同的(http://brand.hjenglish.com/29/content/8824/)。這里也涉及到我要指出的第二問題,那就是“標布業(yè)”是什么意思,所幸的是在高口的試題中,并無此說法,只是提到“明末清初,朱家角已成為棉布交易中心”,否則考生真的要“暈菜”了。筆者遍查了網(wǎng)絡,發(fā)現(xiàn)“標布”兩個字除在介紹朱家角的網(wǎng)頁出現(xiàn)外,其他出現(xiàn)的網(wǎng)頁寥寥,金山詞霸提供的翻譯是“標布=T-cloth”,所以網(wǎng)友也有以此作出翻譯的。筆者還查了《辭?!?、《辭源》以及《漢英技術(shù)科學詞典》,也沒有發(fā)現(xiàn)“標布”一詞。但筆者經(jīng)查發(fā)現(xiàn),更多介紹朱家角的網(wǎng)頁中,都說的是朱家角以布業(yè)著稱,權(quán)威如上海青浦縣朱家角鎮(zhèn)政府網(wǎng)站(http://zhujj.shqp.gov.cn/gb/special/node_2254.htm),所以筆者大膽揣測,“標布業(yè)”可能是一個筆誤,關(guān)于這一點懇請專業(yè)人士給與指正。
落實到具體的翻譯,這段文字確實頗有難度,首先是漢語四字格成語的使用,比如“得天獨厚”、“商賈云集”、“衣被天下”、“依水而立”等。漢語四字格譯成英語是沒有嚴格的對應關(guān)系的,但也不是沒有一點規(guī)律可循,可以根據(jù)漢語成語的結(jié)構(gòu)和所充當?shù)木渥映煞诌x擇英語的譯法,比如“得天獨厚”在這里作定語,可以用單個的英語形容詞、過去分詞等語法單位來對譯,除非特別為了向英語世界傳播漢字文化,不必在意成語中個別漢字的單個含義?!暗锰飒毢瘛痹诰W(wǎng)友的譯文中包括:unique, unsurpassed, advantaged, exceptional, particularly favorable, blessed, bestowed by nature等,基本上都可以,大部分網(wǎng)友使用了單個的形容詞或過去分詞。值得指出的是blessed包含“神賜”的意思,屬于歸化翻譯。然而,“商賈云集”從結(jié)構(gòu)上講相當于一個短語或小句,上海高口給這個成語的翻譯是thronged with large amounts of merchants,網(wǎng)友的翻譯使用了gather, cluster, rally, pack等表示“聚集”的詞匯,實際上也可以說the merchants swarmed the place。這里用詞上的問題不大,部分網(wǎng)友的翻譯存在語法上的錯誤。至于“依水而立”,描繪的是江南水鄉(xiāng)建筑靠著水邊建設的情景,處理起來并沒有多大的困難。
比較難以處理的是“衣被天下”和“小橋、流水、人家”。首先,要搞清楚“衣被天下”的意思,有網(wǎng)友受網(wǎng)絡翻譯的影響,把它翻譯成了Silk Capital 或 the Capital of Silk,從實際情況來看,是缺少根據(jù)的。朱家角鎮(zhèn)政府網(wǎng)站清楚地說明,此地曾以布業(yè)著稱,附近以絲綢業(yè)出名的城鎮(zhèn)很多,所以此處并非“絲綢之都”。至于“衣被天下”這一成語,衍生自歐陽修的“衣被群生,贍足萬類”,衣被的意思是:給人衣穿,也比喻施惠于人。結(jié)合上下文,“衣被天下”就可以翻譯成supply cloth for the whole country,與生產(chǎn)“被子”沒有直接關(guān)系?!靶?、流水、人家”出自元馬致遠的散曲《天凈沙?秋思》,從保留原詩意境的角度可以翻譯成low bridges, running water and small villages。(由于可以參考的相關(guān)資料較多,這里不再提供參考譯文,敬請諒解。)
譯題二:專家稱中央“霹靂手”治房價 抓住當前經(jīng)濟“七寸”
參與譯題二的網(wǎng)友不多,但laxy1211的翻譯很好,可以作為這一段的參考譯文。首先,該網(wǎng)友對漢語的標題進行了壓縮,翻譯成Experts: Central Government Blows Housing Price with an Iron Hand,很簡潔。在比喻上,blow…with an iron hand也較好地對應了原文的比喻“霹靂手”,至于原文的比喻“七寸”在標題中的省略并無不妥。然而,在文中,“七寸”到底應該怎么翻譯呢?該網(wǎng)友使用the key point was taken up來對應“真正抓住了當前經(jīng)濟問題的‘七寸’”不是很妥,存在著搭配問題。漢語的“七寸”是指蛇的心臟部位,抓住“七寸”就是集中問題要害的意思,在英語中有strikes home,hit the mark等表達方式,直譯比較難,可以舍棄原文的隱喻。
其他值得注意的問題包括:“虛漲”、“關(guān)總閘”、“漏水龍頭”等,也涉及比喻的取與舍?!疤摑q”就是指經(jīng)濟“泡沫(bubble)”?!瓣P(guān)總閘”和“漏水龍頭”的比喻可以保留,因為翻譯成“shut off the main switch”和“l(fā)eaking tap”不會造成任何理解的問題。最后應該指出的是,這一段文字中的部分句子語法關(guān)系復雜,翻譯時必須注意理順邏輯關(guān)系,比如“流動性過剩下投機炒作引發(fā)的資產(chǎn)價格虛漲”翻譯成英語應該是the capital bubble (inflated assets price) triggered by (arising from) speculation under excess liquidity。
譯題三:豪車加長只為中國造
在譯題三中,我們首先遇到一個詞“豪車”,在英語中通常是luxury cars,但也可以說fancy cars,這里定語習慣上用名詞而不用形容詞?!皩傩萝嚒笔莻€商業(yè)用語,在國際化的今天,跨過公司的營銷同時又必須是本地化的,為中國開發(fā)專屬新車,和下文提到的“中國定制”是一個概念,即customized for China, designed exclusively for China,具體到文中翻譯,為中國市場開發(fā)的“專屬新車”就是China-exclusive model,還有就是英文報道非常強調(diào)這次車展上眾多的車型首發(fā),所以下文“各知名展商分別在車展上發(fā)布了屬于中國市場獨有或依靠中國元素開發(fā)的新產(chǎn)品”,可以翻譯成all the auto giants debuted their models exclusive to the Chinese market or featuring the Chinese elements,這里特別使用giant和debut等詞,主要是為了凸顯英語報道的語言風格?!爸袊亍本褪荂hinese elements。值得注意的是,在本譯題上laxy1211所提供的譯文仍然值得肯定。
還有最后想講幾句題外話,這也是由網(wǎng)友所發(fā)的題外話感慨所引發(fā)的,那就是譯者要不要關(guān)心翻譯的內(nèi)容問題?在理論上,我們也討論翻譯與意識形態(tài)的關(guān)系,看到網(wǎng)友發(fā)牢騷,我還想到了理論問題,也足見我已經(jīng)麻木到一切照譯的程度。然而在實際翻譯中,潛意識中對原文或原文所探討之內(nèi)容的好惡都會浮泛在翻譯的字里行間中,這真是一個值得認真思考的問題。
英譯漢時不要掉入理解的陷阱
翻譯語言同樣可以生動形象
翻譯中對網(wǎng)絡資源利用
專家簡介:
張明權(quán),安徽省固鎮(zhèn)縣人,江蘇大學外國語學院副教授,英語語言文學碩士,上外博士課程班進修。主要從事英語語言學和翻譯學研究,在國內(nèi)外學術(shù)期刊發(fā)表論文10余篇,出版譯著兩部,發(fā)表其他文章20余篇,有大量翻譯實踐經(jīng)驗,翻譯總字數(shù)接近200萬。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。
(中國日報網(wǎng)英語點津 編輯:蔡姍姍)