日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯服務(wù)

不要被術(shù)語(yǔ)和修飾語(yǔ)嚇倒

[ 2010-06-08 09:46]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

不要被術(shù)語(yǔ)和修飾語(yǔ)嚇倒

?張明權(quán)

本期點(diǎn)評(píng)專家:張明權(quán)

譯題一:Do You Have A Strange Sleep Habit?

Do you have a strange sleep habit? Perhaps you like to eat cheese right before bed, sleep with all the lights on, or put a pillow beneath your feet instead of your head?

參考譯文:

你有睡眠怪癖嗎?

你有睡眠怪癖嗎?或許你睡前喜歡吃點(diǎn)奶酪、睡覺時(shí)也要開著所有的燈、枕頭墊在腳底而不是腦袋下?

我問這些問題,不是為了從你的回答(“懺悔”)中取樂,我這樣問是使你能夠從整體上審視自己的作息規(guī)律(睡眠周期、生物鐘),從而避免每天早晨為了定時(shí)起床拼命折騰自己。

Strange怎么翻?開始我想到了“與眾不同”,但仔細(xì)斟酌感覺語(yǔ)義色彩不對(duì),結(jié)合下文談及的具體情況,應(yīng)該是說(shuō)睡眠“怪癖”??偨Y(jié)網(wǎng)友的翻譯,對(duì)于strange sleep habit,主要有兩種翻譯方法,一種是直譯成“奇怪的睡眠習(xí)慣”,另一種就是意譯成“睡眠怪癖”。Sheer enjoyment中的sheer在英語(yǔ)中起強(qiáng)調(diào)作用,是為了使讀者避免產(chǎn)生誤解,結(jié)合beyond一詞,作者否定了取樂的成分,所以我覺得不需要翻譯出“純粹”這個(gè)意思。Namely在這句話中起銜接作用,因?yàn)楹竺娴膖hat從句和前面的句子構(gòu)成因果關(guān)系,根據(jù)漢語(yǔ)表達(dá)喜歡重復(fù)而不是替代的習(xí)慣,翻譯成“我這樣問”。Rest-wake cycle可以直譯成“作息規(guī)律”或意譯成“睡眠周期、生物鐘”等,這里直譯更好,因?yàn)閞est-wake和漢語(yǔ)的“作息”是對(duì)應(yīng)的,除了順序顛倒以外。最后一個(gè)問題是drag yourself out of bed,就是“起床”的意思,當(dāng)然帶有“費(fèi)勁”的蘊(yùn)涵。這個(gè)地方網(wǎng)友的翻譯各不相同,大部分正確傳達(dá)了原文的意義,但也有的發(fā)揮過(guò)頭,比如說(shuō)“不費(fèi)吹灰之力”等。

另外,confession一詞的翻譯其實(shí)很頭疼,在當(dāng)前“歸化”為主的翻譯語(yǔ)境中,翻譯成“懺悔”往往不太能被人接受,有點(diǎn)像把cheese翻譯成“芝士”、“起司”的感覺。

譯題二:Are You an Under-buyer or an Over-buyer?

Under-buyers feel stressed because we don't have the things we need. We make a lot of late-night runs to the drugstore. We're surrounded with things that are shabby, don't really work, or aren't exactly suitable.

Over-buyers feel stressed because they're hemmed in by stuff. They often don't have enough storage space for everything they've bought, or they can't find what they've bought. They feel oppressed by the number of errands they feel like they need to do and by the waste often created by their over-buying.

參考譯文:

你是欠購(gòu)者還是超購(gòu)者?

欠購(gòu)者因缺乏需要的東西而焦慮。他們深更半夜還跑雜貨店,身邊堆滿破爛不堪,不大能用,或不合用的東西。

超購(gòu)者則因身陷貨物堆中而不安。買回的貨物常常多到堆不下,或者堆到找不著。他們倍感苦惱,一方面總感到有買不完的東西等著自己,另一方面買的太多又會(huì)造成浪費(fèi)。

這段翻譯看似容易,實(shí)則并不好譯。首先,under-buyer和over-buyer是一對(duì)術(shù)語(yǔ),翻譯成漢語(yǔ)必須像術(shù)語(yǔ),筆者看到網(wǎng)上有翻譯成“少買者”和“多買者”的,網(wǎng)友也有翻譯成“購(gòu)物不足(手緊)的人”和“購(gòu)物過(guò)頭(手松)的人”,這些都不大像術(shù)語(yǔ)。譯言網(wǎng)的一位譯者和wiseme06都翻譯成(或類似于)“抑制型消費(fèi)者”和“過(guò)度型消費(fèi)者”。筆者上面翻譯成“欠購(gòu)者”和“超購(gòu)者”,不過(guò)我覺得wiseme06的翻譯也許更容易被接受。另外就是一些網(wǎng)友把under-buyer譯成“吝嗇鬼”,這樣翻譯是不妥的,因?yàn)閡nder-buyer更多的是一種購(gòu)物心理和習(xí)慣,不一定就是“愛財(cái)如命的人”。緊接著就是drugstore一詞,大多直譯成“藥店”,其實(shí)它是指“雜貨店”。A lot of late-night runs和下文的the number of errands都是指去購(gòu)物的行為,不一定要直譯成“跑腿”或“差事”。Hemmed in by stuff和surrounded with things構(gòu)成同義替換關(guān)系,翻譯時(shí)可以相互呼應(yīng)。最后說(shuō)一下代詞we和they的問題,上文中we和they都是泛指,并非實(shí)指,根據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣,筆者覺得可以統(tǒng)一起來(lái)。最后拷貝譯言網(wǎng)的翻譯,供大家參考:

參考譯文:

抑制消費(fèi)型的人會(huì)因?yàn)槭诸^缺乏必需品而感到緊張,我們常常得半夜跑藥店,身邊充斥著破舊、無(wú)法正常工作或完全不合用的物品。

過(guò)度型消費(fèi)者亦會(huì)感到壓力,因?yàn)樗麄儽贿^(guò)多的東西包圍著。他們通常沒有足夠的空間來(lái)貯藏每一樣?xùn)|西,或者需要的時(shí)候卻無(wú)法找到它們。他們會(huì)因?yàn)椤氨仨毴ベI”的念頭和消費(fèi)過(guò)度造成的浪費(fèi)而感到心情沉重。

譯題三:The last-minute World Cup travel guide

World Cup fever is getting ready to grip the United States like never before, with millions preparing to clear their summer schedules and park themselves in front of their television with remote control in hand.

But for many, those incessant promotional images of spectacular South African scenery, gaudily painted faces of fans from across the globe and the tricks and flicks of the world's greatest soccer stars have tapped into their adventurous spirit.

How can you make the pipe dream of an impromptu trip to the greatest show in soccer a reality? Here's how.

參考譯文:

世界杯即將在美國(guó)掀起一場(chǎng)前所未有的熱潮,數(shù)以百萬(wàn)計(jì)的美國(guó)人準(zhǔn)備放棄其他暑期計(jì)劃,手拿遙控器、端坐電視機(jī)前看球賽。

但對(duì)很多人而言,電視中對(duì)南非美景鋪天蓋地的宣傳、全世界球迷們涂得花花綠綠的臉、世界一流球星超人的球技,這些都激發(fā)了他們的冒險(xiǎn)精神。

那么怎樣才能踏上一時(shí)興起去南非看球的夢(mèng)想之旅呢?看這里。

有網(wǎng)友注意到了這篇文字參與的譯者不多這個(gè)現(xiàn)象。這段文字一眼看去,確實(shí)有不少文學(xué)詞匯,然而也許真的動(dòng)手去譯,又發(fā)現(xiàn)并非那么難譯。世界杯是一個(gè)再熟悉不過(guò)的話題了,各種媒體報(bào)道充斥耳鼓,許多場(chǎng)景都是大家熟悉的,比如“南非世界杯的宣傳片、球迷的大花臉、球星的上佳表演”等,這些作為翻譯的認(rèn)知框架都可以套用。從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)來(lái)講,我們對(duì)世界的認(rèn)知都是建立在一定的經(jīng)驗(yàn)框架之上的,因此很多東西仔細(xì)想來(lái)都是“新瓶裝舊酒”,翻譯也不例外。

具體討論如下:首先,world cup fever就是“世界杯熱”,就像很多網(wǎng)友翻譯的那樣,“它即將席卷美國(guó)”。Gaudily painted faces of fans 是指“球迷們涂得花花綠綠的臉”,說(shuō)“濃妝艷抹”不太合適,因?yàn)楹笳叱3V概?。Tricks and flicks是指各種“球技”,這里可以看出具象的力量,在漢語(yǔ)中可以通過(guò)添加修飾語(yǔ)彌補(bǔ),比如說(shuō)“精湛的球技”。Tap into是“激發(fā)”的意思,不難翻譯。Pipe dream是“白日夢(mèng)”的意思,雖然作為球迷,去現(xiàn)場(chǎng)看球最好,但很多人可能因?yàn)榉N種原因無(wú)法成行。他們可能有過(guò)an impromptu trip的想法,那如何才能實(shí)現(xiàn)呢?這樣說(shuō),實(shí)際上已經(jīng)給出了翻譯。An impromptu trip是一時(shí)興起想到的旅行,有網(wǎng)友翻譯成了“一日游”,還是有些過(guò)了。最后回到開頭說(shuō)的話,雖然這里參與的網(wǎng)友不夠多,但翻出來(lái)的譯文大多是正確的。

英譯漢 真的譯成漢語(yǔ)了嗎?

翻譯中的增詞與減詞

翻譯中的勘誤與隱喻“取舍”


英譯漢時(shí)不要掉入理解的陷阱

翻譯語(yǔ)言同樣可以生動(dòng)形象

翻譯中對(duì)網(wǎng)絡(luò)資源利用

語(yǔ)言的約定俗成與翻譯

英譯中過(guò)程中的詞義判斷

翻譯中回譯和隱喻的處理

點(diǎn)擊進(jìn)入譯點(diǎn)通

專家簡(jiǎn)介:

張明權(quán),安徽省固鎮(zhèn)縣人,江蘇大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士,上外博士課程班進(jìn)修。主要從事英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)和翻譯學(xué)研究,在國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文10余篇,出版譯著兩部,發(fā)表其他文章20余篇,有大量翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),翻譯總字?jǐn)?shù)接近200萬(wàn)。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。

(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 編輯:蔡姍姍)

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区