|
?張明權(quán) |
本期點(diǎn)評(píng)專家:張明權(quán)
譯題一:Do You Have A Strange Sleep Habit?
參考譯文:
你有睡眠怪癖嗎?
你有睡眠怪癖嗎?或許你睡前喜歡吃點(diǎn)奶酪、睡覺時(shí)也要開著所有的燈、枕頭墊在腳底而不是腦袋下?
我問這些問題,不是為了從你的回答(“懺悔”)中取樂,我這樣問是使你能夠從整體上審視自己的作息規(guī)律(睡眠周期、生物鐘),從而避免每天早晨為了定時(shí)起床拼命折騰自己。
Strange怎么翻?開始我想到了“與眾不同”,但仔細(xì)斟酌感覺語(yǔ)義色彩不對(duì),結(jié)合下文談及的具體情況,應(yīng)該是說(shuō)睡眠“怪癖”??偨Y(jié)網(wǎng)友的翻譯,對(duì)于strange sleep habit,主要有兩種翻譯方法,一種是直譯成“奇怪的睡眠習(xí)慣”,另一種就是意譯成“睡眠怪癖”。Sheer enjoyment中的sheer在英語(yǔ)中起強(qiáng)調(diào)作用,是為了使讀者避免產(chǎn)生誤解,結(jié)合beyond一詞,作者否定了取樂的成分,所以我覺得不需要翻譯出“純粹”這個(gè)意思。Namely在這句話中起銜接作用,因?yàn)楹竺娴膖hat從句和前面的句子構(gòu)成因果關(guān)系,根據(jù)漢語(yǔ)表達(dá)喜歡重復(fù)而不是替代的習(xí)慣,翻譯成“我這樣問”。Rest-wake cycle可以直譯成“作息規(guī)律”或意譯成“睡眠周期、生物鐘”等,這里直譯更好,因?yàn)閞est-wake和漢語(yǔ)的“作息”是對(duì)應(yīng)的,除了順序顛倒以外。最后一個(gè)問題是drag yourself out of bed,就是“起床”的意思,當(dāng)然帶有“費(fèi)勁”的蘊(yùn)涵。這個(gè)地方網(wǎng)友的翻譯各不相同,大部分正確傳達(dá)了原文的意義,但也有的發(fā)揮過(guò)頭,比如說(shuō)“不費(fèi)吹灰之力”等。
另外,confession一詞的翻譯其實(shí)很頭疼,在當(dāng)前“歸化”為主的翻譯語(yǔ)境中,翻譯成“懺悔”往往不太能被人接受,有點(diǎn)像把cheese翻譯成“芝士”、“起司”的感覺。
譯題二:Are You an Under-buyer or an Over-buyer?
參考譯文:
你是欠購(gòu)者還是超購(gòu)者?
欠購(gòu)者因缺乏需要的東西而焦慮。他們深更半夜還跑雜貨店,身邊堆滿破爛不堪,不大能用,或不合用的東西。
超購(gòu)者則因身陷貨物堆中而不安。買回的貨物常常多到堆不下,或者堆到找不著。他們倍感苦惱,一方面總感到有買不完的東西等著自己,另一方面買的太多又會(huì)造成浪費(fèi)。
這段翻譯看似容易,實(shí)則并不好譯。首先,under-buyer和over-buyer是一對(duì)術(shù)語(yǔ),翻譯成漢語(yǔ)必須像術(shù)語(yǔ),筆者看到網(wǎng)上有翻譯成“少買者”和“多買者”的,網(wǎng)友也有翻譯成“購(gòu)物不足(手緊)的人”和“購(gòu)物過(guò)頭(手松)的人”,這些都不大像術(shù)語(yǔ)。譯言網(wǎng)的一位譯者和wiseme06都翻譯成(或類似于)“抑制型消費(fèi)者”和“過(guò)度型消費(fèi)者”。筆者上面翻譯成“欠購(gòu)者”和“超購(gòu)者”,不過(guò)我覺得wiseme06的翻譯也許更容易被接受。另外就是一些網(wǎng)友把under-buyer譯成“吝嗇鬼”,這樣翻譯是不妥的,因?yàn)閡nder-buyer更多的是一種購(gòu)物心理和習(xí)慣,不一定就是“愛財(cái)如命的人”。緊接著就是drugstore一詞,大多直譯成“藥店”,其實(shí)它是指“雜貨店”。A lot of late-night runs和下文的the number of errands都是指去購(gòu)物的行為,不一定要直譯成“跑腿”或“差事”。Hemmed in by stuff和surrounded with things構(gòu)成同義替換關(guān)系,翻譯時(shí)可以相互呼應(yīng)。最后說(shuō)一下代詞we和they的問題,上文中we和they都是泛指,并非實(shí)指,根據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣,筆者覺得可以統(tǒng)一起來(lái)。最后拷貝譯言網(wǎng)的翻譯,供大家參考:
參考譯文:
抑制消費(fèi)型的人會(huì)因?yàn)槭诸^缺乏必需品而感到緊張,我們常常得半夜跑藥店,身邊充斥著破舊、無(wú)法正常工作或完全不合用的物品。
過(guò)度型消費(fèi)者亦會(huì)感到壓力,因?yàn)樗麄儽贿^(guò)多的東西包圍著。他們通常沒有足夠的空間來(lái)貯藏每一樣?xùn)|西,或者需要的時(shí)候卻無(wú)法找到它們。他們會(huì)因?yàn)椤氨仨毴ベI”的念頭和消費(fèi)過(guò)度造成的浪費(fèi)而感到心情沉重。
譯題三:The last-minute World Cup travel guide
參考譯文:
世界杯即將在美國(guó)掀起一場(chǎng)前所未有的熱潮,數(shù)以百萬(wàn)計(jì)的美國(guó)人準(zhǔn)備放棄其他暑期計(jì)劃,手拿遙控器、端坐電視機(jī)前看球賽。
但對(duì)很多人而言,電視中對(duì)南非美景鋪天蓋地的宣傳、全世界球迷們涂得花花綠綠的臉、世界一流球星超人的球技,這些都激發(fā)了他們的冒險(xiǎn)精神。
那么怎樣才能踏上一時(shí)興起去南非看球的夢(mèng)想之旅呢?看這里。
有網(wǎng)友注意到了這篇文字參與的譯者不多這個(gè)現(xiàn)象。這段文字一眼看去,確實(shí)有不少文學(xué)詞匯,然而也許真的動(dòng)手去譯,又發(fā)現(xiàn)并非那么難譯。世界杯是一個(gè)再熟悉不過(guò)的話題了,各種媒體報(bào)道充斥耳鼓,許多場(chǎng)景都是大家熟悉的,比如“南非世界杯的宣傳片、球迷的大花臉、球星的上佳表演”等,這些作為翻譯的認(rèn)知框架都可以套用。從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)來(lái)講,我們對(duì)世界的認(rèn)知都是建立在一定的經(jīng)驗(yàn)框架之上的,因此很多東西仔細(xì)想來(lái)都是“新瓶裝舊酒”,翻譯也不例外。
具體討論如下:首先,world cup fever就是“世界杯熱”,就像很多網(wǎng)友翻譯的那樣,“它即將席卷美國(guó)”。Gaudily painted faces of fans 是指“球迷們涂得花花綠綠的臉”,說(shuō)“濃妝艷抹”不太合適,因?yàn)楹笳叱3V概?。Tricks and flicks是指各種“球技”,這里可以看出具象的力量,在漢語(yǔ)中可以通過(guò)添加修飾語(yǔ)彌補(bǔ),比如說(shuō)“精湛的球技”。Tap into是“激發(fā)”的意思,不難翻譯。Pipe dream是“白日夢(mèng)”的意思,雖然作為球迷,去現(xiàn)場(chǎng)看球最好,但很多人可能因?yàn)榉N種原因無(wú)法成行。他們可能有過(guò)an impromptu trip的想法,那如何才能實(shí)現(xiàn)呢?這樣說(shuō),實(shí)際上已經(jīng)給出了翻譯。An impromptu trip是一時(shí)興起想到的旅行,有網(wǎng)友翻譯成了“一日游”,還是有些過(guò)了。最后回到開頭說(shuō)的話,雖然這里參與的網(wǎng)友不夠多,但翻出來(lái)的譯文大多是正確的。
英譯漢 真的譯成漢語(yǔ)了嗎?
翻譯中的增詞與減詞
翻譯中的勘誤與隱喻“取舍”
英譯漢時(shí)不要掉入理解的陷阱
翻譯語(yǔ)言同樣可以生動(dòng)形象
翻譯中對(duì)網(wǎng)絡(luò)資源利用
專家簡(jiǎn)介:
張明權(quán),安徽省固鎮(zhèn)縣人,江蘇大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士,上外博士課程班進(jìn)修。主要從事英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)和翻譯學(xué)研究,在國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文10余篇,出版譯著兩部,發(fā)表其他文章20余篇,有大量翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),翻譯總字?jǐn)?shù)接近200萬(wàn)。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 編輯:蔡姍姍)