當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語新聞
分享到
Reuters
Chinese President Xi Jinping Seals Multi-Billion Dollar Nuclear Power Deal With Britain
中英簽署價(jià)值數(shù)十億美元的核電項(xiàng)目大單
Chinese President Xi Jinping has sealed a multi-billion dollar deal to finance nuclear power stations in Britain, crowning a visit that Prime Minister David Cameron hopes will unleash a wave of investment from the world's second largest economy.
中國國家主席習(xí)近平簽署了價(jià)值數(shù)十億美元的協(xié)議,為英國核電站提供資金,這也是他訪英期間最受外界矚目的事件。英國首相卡梅倫希望習(xí)近平此行將帶動(dòng)一波來自中國的投資熱潮。
After a day of pomp, Communist Party General Secretary Xi on Wednesday turned from pageantry to discussion of 40 billion pounds' ($62 billion) worth of deals with Cameron in his Downing Street residence, where the landmark nuclear deal was signed.
在接受了一天的熱情接待后,習(xí)近平21日開始與卡梅倫在首相官邸商討價(jià)值400億英鎊(620億美元)的協(xié)議,并簽署了具有里程碑意義的核協(xié)議。
In the first major Chinese investment in a Western nuclear facility, China's General Nuclear Corporation (CGN) will take a one-third stake in the planned 18 billion-pound ($28 billion) Hinkley Point nuclear plant controlled by France's EDF.
中國廣核集團(tuán)有限公司(中廣核)將在計(jì)劃耗資180億英鎊興建的欣克利角核電廠持有三分之一股份,該核電廠由法國EDF控股。這是中國對(duì)西方核能設(shè)施進(jìn)行的首次大筆投資。
Language Tips:
Crown作動(dòng)詞有“居…之頂”的意思。這個(gè)詞將英國人對(duì)與中方核電項(xiàng)目合作的期盼與重視的心理,表露無遺。
Pomp作名詞指“(典禮等)盛況,還有“華麗;壯麗”的意思。例如:the solemn pomp of a military funeral. (軍事葬禮莊嚴(yán)而華麗。)習(xí)大大抵英首日各方面接待的儀禮都盛況空前,用pomp來形容,再貼切不過了。
上一篇 : 數(shù)學(xué)公式助你選緊身襪厚度
下一篇 : 小貝將在七大洲踢七場(chǎng)足球賽
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn