當前位置: Language Tips> 雙語新聞
分享到
The Guardian
Xi Jinping signs nuclear deal as UK and China clinch £40bn of contracts
中英400億英鎊大單成交 習近平簽署核電站協(xié)議
China and Britain have signed multi-billion pound business deals, including for the project to build a nuclear power station in Britain, during day two of the Chinese president’s first state visit to the country.
中國國家主席習近平對英國進行首次國事訪問的第二天,中英簽署了價值數(shù)十億英鎊的商業(yè)協(xié)議,包括在英國興建一處核電站的項目。
Xi Jinping and David Cameron on Wednesday attended a UK-China business summit at Mansion House, where the focus was on investment, infrastructure and innovation.
習近平和卡梅倫21日出席了在倫敦市長官邸舉行的中英商業(yè)峰會,峰會主題為投資、基建和創(chuàng)新。
Cameron said at the press conference after the two leaders met: "A strong relationship is in both our countries’ interests, not just because it brings investment and jobs and higher living standards for our peoples – vital though these things are."
卡梅倫與習近平會晤之后召開的記者招待會上表示:“加強中英關(guān)系符合我們的利益,不僅是因為它能帶來投資和工作機會、提高人們的生活水平,雖然這些方面也至關(guān)重要?!?/p>
"The more we trade together, the more we have a stake in each others’ success and the more we understand each other, the more we can work together to confront the problems that face our world today."
“我們越是加強雙方貿(mào)易,彼此的成功對我們越是利害攸關(guān),我們對彼此了解得越多,越能合作面對當今世界的問題?!?/p>
Language tips:
Summit作為名詞表示“山峰,最高峰”,上文中體現(xiàn)的是summit的另外一個含義,即“峰會,首腦會議”。Summit作為形容詞還有“國家元首之間的, 最高級的”之意,例如:a summit conference(最高級會議)。
Stake指的是競賽、冒險行為中的“賭注”,have a stake in something,在某事上下了賭注,意思就是“與…有利害關(guān)系,與…息息相關(guān)”。還有一個跟stake相關(guān)的短語也經(jīng)常出現(xiàn)在新聞報道中,at stake,這個短語的意思是成敗難料,得失都有可能,有風險。例如:About 3,000 jobs are at stake if the company moves to another state。
上一篇 : 數(shù)學公式助你選緊身襪厚度
下一篇 : 小貝將在七大洲踢七場足球賽
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn