當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語(yǔ)新聞
分享到
International Business Times
Xi Jinping hails UK-China 'friendship' at Buckingham Palace banquet
習(xí)近平在白金漢宮國(guó)宴盛贊英中“友誼”
Chinese President Xi Jinping kicked off his first state visit to the UK by hailing the "friendship" between the two countries, which he expects to hit a "new height". At a Buckingham Palace banquet, Xi said China and Britain were partners who had the same goals and vision and paid tribute to their alliance during World War II.
中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平開(kāi)啟對(duì)英首次國(guó)事訪問(wèn),盛贊兩國(guó)“友誼”。習(xí)主席在白金漢宮國(guó)宴上表示,中英兩國(guó)是目標(biāo)一致、愿景一致的伙伴,并對(duì)二戰(zhàn)期間兩國(guó)的聯(lián)合戰(zhàn)斗表示敬意。
The Queen said that this was an "unprecedented year of co-operation and friendship" between the two countries. Earlier, Xi was formally welcomed by the Queen and the Duke of Edinburgh on Horse Guards Parade.
女王表示,今年是中英兩國(guó)“合作和友誼前所未有的年份”。此前,習(xí)主席在皇家騎兵衛(wèi)隊(duì)閱兵場(chǎng)受到女王和愛(ài)丁堡公爵的隆重歡迎。
In a speech to MPs in Westminster, the Chinese president said he was "deeply impressed by the vitality of China-UK relations". He will meet Prime Minister David Cameron at Downing Street on 21 October and is expected to put pen to paper on Chinese investments into the controversial Hinkley Point nuclear power plant in Somerset.
在英國(guó)議會(huì)的演講中,習(xí)主席表示,他“深切感受到中英關(guān)系的蓬勃朝氣”。他會(huì)在10月21日回家英國(guó)首相卡梅倫,并簽署中國(guó)投資薩默塞特郡的欣克利角核電站的協(xié)議。
Language tips:
這段報(bào)道中兩次出現(xiàn)hail這個(gè)詞,在這里表示“贊揚(yáng)、稱頌”的意思,比如,F(xiàn)aulkner has been hailed as the greatest American novelist of his generation。如果經(jīng)??从⑽牡奶鞖忸A(yù)報(bào)的話,大家應(yīng)該會(huì)注意到,hail在天氣中指的是“冰雹”,比如,a sharp short-lived storm with heavy hail(短時(shí)強(qiáng)冰雹)。
平時(shí)的新聞報(bào)道中提到“簽署協(xié)議”多半會(huì)用sign a deal之類(lèi)的表達(dá),但是上文中卻用了put pen to paper這樣一個(gè)很形象的表達(dá),既避免了用詞重復(fù),表達(dá)的意思也很生動(dòng),寫(xiě)作的時(shí)候可以用得上。
上一篇 : 數(shù)學(xué)公式助你選緊身襪厚度
下一篇 : 小貝將在七大洲踢七場(chǎng)足球賽
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn