當前位置: Language Tips> 雙語新聞
分享到
The New York Times
Britain to Grant China a Large Stake in Nuclear Industry
英國核工業(yè)大額股份讓與中國
In an important breakthrough for Chinese industry and global influence, the British and Chinese governments agreed on Wednesday to give China a substantial stake in the British nuclear industry, both as an investor and as a contractor.
中英兩國政府21日達成協(xié)議,中國將作為投資方和承包方獲得英國核工業(yè)的大額股份,這是中國核工業(yè)及其全球影響力方面的一個重大突破。
The deal was the commercial highlight of President Xi Jinping's pageant-filled, four-day state visit to Britain, which is eager to get more Chinese investment and to export more British products to China.
該協(xié)議是習近平主席為期4天、精彩紛呈的訪英行程中的一個商業(yè)亮點,只在獲得更多來自中國的投資,同時將更多英國產(chǎn)品出口到中國。
In a short news conference after signing the deal, the British prime minister, David Cameron, called the agreement historic and said it would produce thousands of British jobs. “The stronger the relationship between our countries, the more we'll be able to have a serious dialogue” on areas of disagreement, Mr. Cameron said.
在協(xié)議簽署之后的新聞發(fā)布會上,英國首相卡梅倫表示該協(xié)議是“歷史性的”,并稱其將為英國創(chuàng)造數(shù)千個工作機會??穫愓f:“我們兩國之間的關系越牢固,我們就越有可能在一些有爭議的領域進行嚴肅對話”。
Language tips:
標題中的grant表明,讓中國參與英國的核電廠建設是政府點頭同意的,這在第一段里就有明顯表示“the British and Chinese governments agreed”。Grant作名詞時指“(政府)撥款、補助金”,比如:They'd got a special grant to encourage research.
這次核電廠協(xié)議是習主席訪英行程中的一大亮點,大家都知道,不過因為受到了英國方面盛大的歡迎,所以NYT用了一個pageant-filled來形容這次訪問,可見,所到之處都是受到了盛情款待??吹絧ageant,大家可能首先想到的是選美比賽,其實,這個詞可以用來形容各種“盛會、盛大的場面”,比如:Last year's Christmas pageant drew a standing-room-only audience of 60。
上一篇 : 數(shù)學公式助你選緊身襪厚度
下一篇 : 小貝將在七大洲踢七場足球賽
分享到
關注和訂閱
翻譯
關于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn