當(dāng)前位置: Language Tips> 翻譯經(jīng)驗(yàn)
分享到
第三章 銀行業(yè)務(wù)運(yùn)營
CHAPTER III OPERATIONS OF THE BANK
第九條 資金使用
Article 9 Use of Resources
銀行資金僅可依照穩(wěn)健的銀行原則用于履行本協(xié)定第一條和第二條所規(guī)定的宗旨和職能。 The resources and facilities of the Bank shall be used exclusively to implement the purpose and functions set forth, respectively, in Articles 1 and 2, and in accordance with sound banking principles.
第十條 普通業(yè)務(wù)與特別業(yè)務(wù)
Article 10 Ordinary and Special Operations
一、銀行的業(yè)務(wù)包括:
1. The operations of the Bank shall consist of:
(一)本協(xié)定第八條提及的,由銀行普通資本提供融資的普通業(yè)務(wù);
(i) ordinary operations financed from the ordinary resources of the Bank, referred to in Article 8; and
(二)本協(xié)定第十七條提及的,由銀行特別基金提供融資的特別業(yè)務(wù)。
(ii) special operations financed from the Special Funds resources referred to in Article 17.
兩種業(yè)務(wù)可以同時(shí)為同一個(gè)項(xiàng)目或規(guī)劃的不同部分提供融資。
The two types of operations may separately finance elements of the same project or program.
二、銀行的普通資本和特別基金在持有、使用、承諾、投資或作其他處置時(shí),在任何時(shí)候、各個(gè)方面均須完全分離。銀行的財(cái)務(wù)報(bào)表亦應(yīng)將普通業(yè)務(wù)和特別業(yè)務(wù)分別列出。
2. The ordinary resources and the Special Funds resources of the Bank shall at all times and in all respects be held, used, committed, invested or otherwise disposed of entirely separately from each other. The financial statements of the Bank shall show the ordinary operations and special operations separately.
三、任何情況下銀行普通資本都不得用以繳付或清償由特別基金擔(dān)負(fù)或承諾的特別業(yè)務(wù)或其他活動發(fā)生的支出、虧損或負(fù)債。
3. The ordinary resources of the Bank shall, under no circumstances, be charged with, or used to discharge, losses or liabilities arising out of special operations or other activities for which Special Funds resources were originally used or committed.
四、普通業(yè)務(wù)直接發(fā)生的支出由普通資本列支;特別業(yè)務(wù)發(fā)生的支出由特別基金列支。其他任何支出的列支由銀行另行決定。
4. Expenses appertaining directly to ordinary operations shall be charged to the ordinary resources of the Bank. Expenses appertaining directly to special operations shall be charged to the Special Funds resources. Any other expenses shall be charged as the Bank shall determine.
第十一條 業(yè)務(wù)對象及方法
Article 11 Recipients and Methods of Operation
一、(一)銀行可以向任何成員或其機(jī)構(gòu)、單位或行政部門,或在成員的領(lǐng)土上經(jīng)營的任何實(shí)體或企業(yè),以及參與本區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展的國際或區(qū)域性機(jī)構(gòu)或?qū)嶓w提供融資。
1. (a) The Bank may provide or facilitate financing to any member, or any agency, instrumentality or political subdivision thereof, or any entity or enterprise operating in the territory of a member, as well as to international or regional agencies or entities concerned with economic development of the region.
(二)在特殊情況下,銀行可以向本款第(一)項(xiàng)以外的業(yè)務(wù)對象提供援助,前提是理事會依照第二十八條規(guī)定經(jīng)超級多數(shù)投票通過:1、確認(rèn)該援助符合銀行的宗旨與職能以及銀行成員的利益;2、明確可以向業(yè)務(wù)對象提供的本條第二款規(guī)定的融資支持類別。
(b) The Bank may, in special circumstances, provide assistance to a recipient not listed in sub-paragraph (a) above only if the Board of Governors, by a Super Majority vote as provided in Article 28: (i) shall have determined that such assistance is designed to serve the purpose and come within the functions of the Bank and is in the interest of the Bank’s membership; and (ii) shall have specified the types of assistance under paragraph 2 of this Article that may be provided to such recipient.
二、銀行可以下列方式開展業(yè)務(wù):
2. The Bank may carry out its operations in any of the following ways:
(一)直接貸款、聯(lián)合融資或參與貸款;
(i) by making, co-financing or participating in direct loans;
(二)參與機(jī)構(gòu)或企業(yè)的股權(quán)資本投資;
(ii) by investment of funds in the equity capital of an institution or enterprise;
(三)作為直接或間接債務(wù)人,全部或部分地為用于經(jīng)濟(jì)發(fā)展的貸款提供擔(dān)保;
(iii) by guaranteeing, whether as primary or secondary obligor, in whole or in part, loans for economic development;
(四)根據(jù)特別基金的使用協(xié)定,配置特別基金的資源;
(iv) by deploying Special Funds resources in accordance with the agreements determining their use;
(五)依照第十五條的規(guī)定提供技術(shù)援助;
(v) by providing technical assistance in accordance with Article 15; or
(六)理事會依照第二十八條規(guī)定經(jīng)特別多數(shù)投票通過決定的其他融資方式。
(vi) through other types of financing as may be determined by the Board of Governors, by a Special Majority vote as provided in Article 28.
第十二條 普通業(yè)務(wù)的限制條件
Article 12 Limitations on Ordinary Operations
一、銀行依照本協(xié)定第十一條第二款第(一)、(二)、(三)、和(四)項(xiàng)從事的貸款、股權(quán)投資、擔(dān)保和其他形式融資等普通業(yè)務(wù)中的未收清款項(xiàng),任何時(shí)候都不得超過普通資本中未動用認(rèn)繳股本、儲備資金和留存收益的總額。但理事會有權(quán)依照本協(xié)定第二十八條規(guī)定,經(jīng)超級多數(shù)投票通過后,根據(jù)銀行的財(cái)務(wù)狀況隨時(shí)提高上述對銀行普通業(yè)務(wù)的財(cái)務(wù)限制,最高可至普通資本中未動用認(rèn)繳股本、儲備資金和留存收益總額的250%。
1. The total amount outstanding of loans, equity investments, guarantees and other types of financing provided by the Bank in its ordinary operations under sub-paragraphs 2 (i), (ii), (iii) and (vi) of Article 11 shall not at any time be increased, if by such increase the total amount of its unimpaired subscribed capital, reserves and retained earnings included in its ordinary resources would be exceeded. Notwithstanding the provisions of the preceding sentence, the Board of Governors may, by a Super Majority vote as provided in Article 28, determine at any time that, based on the Bank’s financial position and financial standing, the limitation under this paragraph may be increased, up to 250% of the Bank’s unimpaired subscribed capital, reserves and retained earnings included in its ordinary resources.
二、銀行已撥付股權(quán)投資的總額不得超過當(dāng)期相應(yīng)的銀行未動用實(shí)繳股本和普通儲備資金總額。
2. The amount of the Bank’s disbursed equity investments shall not at any time exceed an amount corresponding to its total unimpaired paid-in subscribed capital and general reserves.
上一篇 : 2015上半年網(wǎng)絡(luò)流行語(雙語)
下一篇 : 習(xí)大大烏法雙峰會金句盤點(diǎn)
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn