當(dāng)前位置: Language Tips> 翻譯經(jīng)驗(yàn)
分享到
第五章 治理
CHAPTER V GOVERNANCE
第二十一條 治理結(jié)構(gòu)
Article 21 Structure
銀行應(yīng)設(shè)立理事會(huì)、董事會(huì)、一名行長(zhǎng)、一名或多名副行長(zhǎng),以及其他必要的高級(jí)職員與普通職員職位。
The Bank shall have a Board of Governors, a Board of Directors, a President, one or more Vice-Presidents, and such other officers and staff as may be considered necessary.
第二十二條 理事會(huì):構(gòu)成
Article 22 Board of Governors: Composition
一、每個(gè)成員均應(yīng)在理事會(huì)中有自己的代表,并應(yīng)任命一名理事和一名副理事。每個(gè)理事和副理事均受命于其所代表的成員。除理事缺席情況外,副理事無(wú)投票權(quán)。
1. Each member shall be represented on the Board of Governors and shall appoint one Governor and one Alternate Governor. Each Governor and Alternate Governor shall serve at the pleasure of the appointing member. No Alternate Governor may vote except in the absence of his principal.
二、在銀行每次年會(huì)上,理事會(huì)應(yīng)選舉一名理事?lián)沃飨?,任期至下屆主席選舉為止。
2. At each of its annual meetings, the Board shall elect one of the Governors as Chairman who shall hold office until the election of the next Chairman.
三、理事和副理事任職期間,銀行不予給付薪酬,但可支付其因出席會(huì)議產(chǎn)生的合理支出。
3. Governors and Alternate Governors shall serve as such without remuneration from the Bank, but the Bank may pay them reasonable expenses incurred in attending meetings.
第二十三條 理事會(huì):權(quán)力
Article 23 Board of Governors: Powers
一、銀行一切權(quán)力歸理事會(huì)。
1. All the powers of the Bank shall be vested in the Board of Governors.
二、理事會(huì)可將其部分或全部權(quán)力授予董事會(huì),但以下權(quán)力除外:
2. The Board of Governors may delegate to the Board of Directors any or all its powers, except the power to:
(一)吸收新成員和確定新成員加入條件;
(i) admit new members and determine the conditions of their admission;
(二)增加或減少銀行法定股本;
(ii) increase or decrease the authorized capital stock of the Bank;
(三)中止成員資格;
(iii) suspend a member;
(四)裁決董事會(huì)對(duì)本協(xié)定的相關(guān)解釋或適用提出的申訴;
(iv) decide appeals from interpretations or applications of this Agreement given by the Board of Directors;
(五)選舉銀行董事并依照第二十五條第六款決定須由銀行負(fù)擔(dān)的董事和副董事的支出及薪酬(如適用);
(v) elect the Directors of the Bank and determine the expenses to be paid for Directors and Alternate Directors and remuneration, if any, pursuant to paragraph 6 of Article 25;
(六)選舉行長(zhǎng),中止或解除行長(zhǎng)職務(wù),并決定行長(zhǎng)的薪酬及其他任職條件;
(vi) elect the President, suspend or remove him from office, and determine his remuneration and other conditions of service;
(七)在審議審計(jì)報(bào)告后,批準(zhǔn)銀行總資產(chǎn)負(fù)債表和損益表;
(vii) approve, after reviewing the auditors’ report, the general balance sheet and the statement of profit and loss of the Bank;
(八)決定銀行的儲(chǔ)備資金及凈收益的配置與分配;
(viii) determine the reserves and the allocation and distribution of the net profits of the Bank;
(九)修訂本協(xié)定;
(ix) amend this Agreement;
(十)決定終止銀行業(yè)務(wù)并分配銀行資產(chǎn);及
(x) decide to terminate the operations of the Bank and to distribute its assets; and
(十一)行使本協(xié)定明確規(guī)定屬于理事會(huì)的其他權(quán)力。
(xi) exercise such other powers as are expressly assigned to the Board of Governors in this Agreement.
三、對(duì)于理事會(huì)依照本條第二款授予董事會(huì)辦理的任何事項(xiàng),理事會(huì)均保留其執(zhí)行決策的全部權(quán)力。
3. The Board of Governors shall retain full power to exercise authority over any matter delegated to the Board of Directors under paragraph 2 of this Article.
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn