當(dāng)前位置: Language Tips> 翻譯經(jīng)驗
分享到
第十章 修改、解釋和仲裁
CHAPTER X AMENDMENT, INTERPRETATION AND ARBITRATION
第五十三條 修改
Article 53 Amendments
一、本協(xié)定只有在理事會依照第二十八條規(guī)定經(jīng)超級多數(shù)投票通過決議后方可進(jìn)行修改。
1. This Agreement may be amended only by a resolution of the Board of Governors approved by a Super Majority vote as provided in Article 28.
二、雖有本條第一款的規(guī)定,但對以下各項的修改須經(jīng)理事會全票通過后方可進(jìn)行:
2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1 of this Article, the unanimous agreement of the Board of Governors shall be required for the approval of any amendment modifying:
(一)退出銀行的權(quán)利;
(i) the right to withdraw from the Bank;
(二)第七條第三款和第四款規(guī)定的對負(fù)債的各種限制;及
(ii) the limitations on liability provided in paragraphs 3 and 4 of Article 7; and
(三)第五條第四款規(guī)定的關(guān)于購買股本的各項權(quán)利。
(iii) the rights pertaining to purchase of capital stock provided in paragraph 4 of Article 5.
三、有關(guān)本協(xié)定的任何修改建議,不論是由成員還是董事會提出,均應(yīng)送交理事會主席,再由其提交理事會。相關(guān)修訂一經(jīng)通過,銀行應(yīng)以正式函件形式通知所有成員。該修訂也將于正式函件發(fā)出之日起三個月后對所有成員生效,但理事會在正式函件中另外有規(guī)定者不受此限。
3. Any proposal to amend this Agreement, whether emanating from a member or the Board of Directors, shall be communicated to the Chairman of the Board of Governors, who shall bring the proposal before the Board of Governors. When an amendment has been adopted, the Bank shall so certify in an official communication addressed to all members. Amendments shall enter into force for all members three (3) months after the date of the official communication unless the Board of Governors specifies therein a different period.
第五十四條 解釋
Article 54 Interpretation
一、成員與銀行之間或成員之間在解釋或?qū)嵤┍緟f(xié)定規(guī)定發(fā)生疑問時,應(yīng)提交董事會決定。如董事會審議的問題與某個成員有特殊關(guān)系而董事會無該成員國籍的董事時,該成員有權(quán)派代表直接參加董事會會議,但該代表沒有投票權(quán)。該代表的權(quán)利應(yīng)由董事會規(guī)定。
1. Any question of interpretation or application of the provisions of this Agreement arising between any member and the Bank, or between two or more members of the Bank, shall be submitted to the Board of Directors for decision. If there is no Director of its nationality on that Board, a member particularly affected by the question under consideration shall be entitled to direct representation in the Board of Directors during such consideration; the representative of such member shall, however, have no vote. Such right of representation shall be regulated by the Board of Governors.
二、董事會做出本條第一款下的決定后,任何成員仍可要求將問題提交理事會討論,由理事會做出最終裁決。在理事會做出裁決之前,如果銀行認(rèn)為必要,可根據(jù)董事會的決定行事。
2. In any case where the Board of Directors has given a decision under paragraph 1 of this Article, any member may require that the question be referred to the Board of Governors, whose decision shall be final. Pending the decision of the Board of Governors, the Bank may, so far as it deems necessary, act on the basis of the decision of the Board of Directors.
第五十五條 仲裁
Article 55 Arbitration
在銀行與已終止成員資格的國家之間,或者在銀行通過終止銀行業(yè)務(wù)的決議之后銀行與成員之間發(fā)生爭議,應(yīng)提交由三名仲裁員組成的法庭進(jìn)行仲裁。仲裁員中,一名由銀行任命;一名由涉事國家任命;除雙方另有協(xié)定外,第三名由國際法院院長或銀行理事會通過的規(guī)章中規(guī)定的其他當(dāng)局指定。仲裁員以簡單多數(shù)做出決定,該仲裁決定為最終裁決,對雙方均有約束力。雙方在程序問題上有爭議時,第三名仲裁員應(yīng)有權(quán)處理全部程序問題。
If a disagreement should arise between the Bank and a country which has ceased to be a member, or between the Bank and any member after adoption of a resolution to terminate the operations of the Bank, such disagreement shall be submitted to arbitration by a tribunal of three arbitrators. One of the arbitrators shall be appointed by the Bank, another by the country concerned, and the third, unless the parties otherwise agree, by the President of the International Court of Justice or such other authority as may have been prescribed by regulations adopted by the Board of Governors. A majority vote of the arbitrators shall be sufficient to reach a decision which shall be final and binding upon the parties. The third arbitrator shall be empowered to settle all questions of procedure in any case where the parties are in disagreement with respect thereto.
第五十六條 默許同意
Article 56 Approval Deemed Given
除本協(xié)定第五十三條第二款所列情況之外,銀行采取任何行動前,如需征得任何成員同意,應(yīng)將擬議中的行動通知該成員。如該成員未在銀行通知中規(guī)定的合理時間內(nèi)提出反對意見,即應(yīng)視為業(yè)已獲得該成員的同意。
Whenever the approval of any member is required before any act may be done by the Bank except under paragraph 2 of Article 53, approval shall be deemed to have been given unless the member presents an objection within such reasonable period as the Bank may fix in notifying the member of the proposed act.
上一篇 : 2015上半年網(wǎng)絡(luò)流行語(雙語)
下一篇 : 習(xí)大大烏法雙峰會金句盤點
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn