當前位置: Language Tips> 翻譯經驗
分享到
第九章 法律地位、豁免權、特權及免稅權
CHAPTER IX STATUS, IMMUNITIES, PRIVILEGES AND EXEMPTIONS
第四十四條 本章目的
Article 44 Purposes of Chapter
一、為使銀行能有效地實現(xiàn)其宗旨,履行其所擔負的職責,銀行在各成員境內享有本章所規(guī)定的法律地位、豁免權、特權及免稅權。
1. To enable the Bank to fulfill its purpose and carry out the functions entrusted to it, the status, immunities, privileges and exemptions set forth in this Chapter shall be accorded to the Bank in the territory of each member.
二、各成員應迅速采取必要的行動,使本章各項規(guī)定在其境內生效,并將已采取的行動通知銀行。
2. Each member shall promptly take such action as is necessary to make effective in its own territory the provisions set forth in this Chapter and shall inform the Bank of the action which it has taken.
第四十五條 銀行法律地位
Article 45 Status of the Bank
銀行具有完整的法律人格,特別是具備以下完整的法律能力:
The Bank shall possess full juridical personality and, in particular, the full legal capacity:
(一)簽訂合同;
(i) to contract;
(二)取得與處置動產和不動產;
(ii) to acquire, and dispose of, immovable and movable property;
(三)提起和應對法律訴訟;
(iii) to institute and respond to legal proceedings; and
(四)為實現(xiàn)宗旨和開展活動采取的其他必要或有用的行動。
(iv) to take such other action as may be necessary or useful for its purpose and activities.
第四十六條 司法程序豁免
Article 46 Immunity from Judicial Proceedings
一、銀行對一切形式的法律程序均享受豁免,但銀行為籌資而通過借款或其他形式行使的籌資權、債務擔保權、買賣或承銷債券權而引起的案件,或者與銀行行使這些權力有關的案件,銀行不享有豁免。凡屬這類案件,在銀行設有辦公室的國家境內,或在銀行已任命代理人專門接受訴訟傳票或通知的國家境內,或者在已發(fā)行或擔保債券的國家境內,可向有充分管轄權的主管法院對銀行提起訴訟。
1. The Bank shall enjoy immunity from every form of legal process, except in cases arising out of or in connection with the exercise of its powers to raise funds, through borrowings or other means, to guarantee obligations, or to buy and sell or underwrite the sale of securities, in which cases actions may be brought against the Bank only in a court of competent jurisdiction in the territory of a country in which the Bank has an office, or has appointed an agent for the purpose of accepting service or notice of process, or has issued or guaranteed securities.
二、盡管有本條第一款的各項規(guī)定,但任何成員、成員的任何代理機構或執(zhí)行機構、任何直接或間接代表一個成員或成員的機構或單位的實體或個人、任何直接或間接從成員或成員的機構或單位獲得債權的實體或個人,均不得對銀行提起訴訟。成員應采用本協(xié)定、銀行的細則及各種規(guī)章或與銀行簽訂的合同中可能規(guī)定的特別程序,來解決銀行與成員之間的爭端。
2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1 of this Article, no action shall be brought against the Bank by any member, or by any agency or instrumentality of a member, or by any entity or person directly or indirectly 24 acting for or deriving claims from a member or from any agency or instrumentality of a member. Members shall have recourse to such special procedures for the settlement of controversies between the Bank and its members as may be prescribed in this Agreement, in the by-laws and regulations of the Bank, or in the contracts entered into with the Bank.
三、銀行的財產和資產,不論在何地和由何人所持有,在對銀行做出最后裁決之前,均不得施以任何形式的沒收、查封或強制執(zhí)行。
3. Property and assets of the Bank shall, wheresoever located and by whomsoever held, be immune from all forms of seizure, attachment or execution before the delivery of final judgment against the Bank.
第四十七條 資產和檔案的豁免
Article 47 Immunity of Assets and Archives
一、銀行的財產和資產,不論在何地和由何人所持有,均應免于任何行政或司法的搜查、征用、充公、沒收或任何其他形式的占用或禁止贖回。
1. Property and assets of the Bank, wheresoever located and by whomsoever held, shall be immune from search, requisition, confiscation, expropriation or any other form of taking or foreclosure by executive or legislative action.
二、銀行的檔案及屬于銀行或由銀行持有的所有文件,不論存放于何地和由何人持有,均不得侵犯。
2. The archives of the Bank, and, in general, all documents belonging to it, or held by it, shall be inviolable, wheresoever located and by whomsoever held.
上一篇 : 2015上半年網絡流行語(雙語)
下一篇 : 習大大烏法雙峰會金句盤點
分享到
關于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn