當(dāng)前位置: Language Tips> 翻譯經(jīng)驗(yàn)
分享到
第一章 宗旨、職能和成員資格
Chapter I PURPOSE, FUNCTIONS AND MEMBERSHIP
第一條 宗旨
Article 1 Purpose
一、銀行宗旨在于:(一)通過在基礎(chǔ)設(shè)施及其他生產(chǎn)性領(lǐng)域的投資,促進(jìn)亞洲經(jīng)濟(jì)可持續(xù)發(fā)展、創(chuàng)造財(cái)富并改善基礎(chǔ)設(shè)施互聯(lián)互通;(二)與其他多邊和雙邊開發(fā)機(jī)構(gòu)緊密合作,推進(jìn)區(qū)域合作和伙伴關(guān)系,應(yīng)對(duì)發(fā)展挑戰(zhàn)。
1. The purpose of the Bank shall be to: (i) foster sustainable economic development, create wealth and improve infrastructure connectivity in Asia by investing in infrastructure and other productive sectors; and (ii) promote regional cooperation and partnership in addressing development challenges by working in close collaboration with other multilateral and bilateral development institutions.
二、本協(xié)定中凡提及“亞洲”和“本區(qū)域”之處,除理事會(huì)另有規(guī)定外,均指根據(jù)聯(lián)合國定義所指的屬亞洲和大洋洲的地理區(qū)劃和組成。
2. Wherever used in this Agreement, references to “Asia” and “region” shall include the geographical regions and composition classified as Asia and Oceania by the United Nations, except as otherwise decided by the Board of Governors.
第二條 職能
Article 2 Functions
為履行其宗旨,銀行應(yīng)具備以下職能:
To implement its purpose, the Bank shall have the following functions:
(一)推動(dòng)區(qū)域內(nèi)發(fā)展領(lǐng)域的公共和私營(yíng)資本投資,尤其是基礎(chǔ)設(shè)施和其他生產(chǎn)性領(lǐng)域的發(fā)展;
(i) to promote investment in the region of public and private capital for development purposes, in particular for development of infrastructure and other productive sectors;
(二)利用其可支配資金為本區(qū)域發(fā)展事業(yè)提供融資支持,包括能最有效支持本區(qū)域整體經(jīng)濟(jì)和諧發(fā)展的項(xiàng)目和規(guī)劃,并特別關(guān)注本區(qū)域欠發(fā)達(dá)成員的需求;
(ii) to utilize the resources at its disposal for financing such development in the region, including those projects and programs which will contribute most effectively to the harmonious economic growth of the region as a whole and having special regard to the needs of less developed members in the region;
(三)鼓勵(lì)私營(yíng)資本參與投資有利于區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展,尤其是基礎(chǔ)設(shè)施和其他生產(chǎn)性領(lǐng)域發(fā)展的項(xiàng)目、企業(yè)和活動(dòng),并在無法以合理?xiàng)l件獲取私營(yíng)資本融資時(shí),對(duì)私營(yíng)投資進(jìn)行補(bǔ)充;并且,
(iii) to encourage private investment in projects, enterprises and activities contributing to economic development in the region, in particular in infrastructure and other productive sectors, and to supplement private investment when private capital is not available on reasonable terms and conditions; and
(四)為強(qiáng)化這些職能開展的其他活動(dòng)和提供的其他服務(wù)。
(iv) to undertake such other activities and provide such other services as may further these functions.
第三條 成員資格
Article 3 Membership
一、銀行成員資格向國際復(fù)興開發(fā)銀行和亞洲開發(fā)銀行成員開放。
1. Membership in the Bank shall be open to members of the International Bank for Reconstruction and Development or the Asian Development Bank.
(一) 域內(nèi)成員是指列入附件一第一部分的成員及依照第一條第二款屬亞洲區(qū)域的其他成員,其余則為域外成員。
(a) Regional members shall be those members listed in Part A of Schedule A and other members included in the Asia region in accordance with paragraph 2 of Article 1. All other members shall be non-regional members.
(二) 創(chuàng)始成員指已列入附件一、在第五十七條規(guī)定的日期當(dāng)日或之前簽署本協(xié)定并在第五十八條第一款規(guī)定的最終日期前已滿足所有成員條件的成員。
(b) Founding Members shall be those members listed in Schedule A which, on or before the date specified in Article 57, shall have signed this Agreement and shall have fulfilled all other conditions of membership before the final date specified under paragraph 1 of Article 58.
二、國際復(fù)興開發(fā)銀行和亞洲開發(fā)銀行成員,如未能依照第五十八條規(guī)定加入銀行,可依照第二十八條規(guī)定經(jīng)理事會(huì)特別多數(shù)投票同意后,遵照銀行決定的加入條件成為銀行成員。
2. Members of the International Bank for Reconstruction and Development or the Asian Development Bank which do not become members in accordance with Article 58 may be admitted, under such terms and conditions as the Bank shall determine, to membership in the Bank by a Special Majority vote of the Board of Governors as provided in Article 28.
三、不享有主權(quán)或無法對(duì)自身國際關(guān)系行為負(fù)責(zé)的申請(qǐng)方,應(yīng)由對(duì)其國際關(guān)系行為負(fù)責(zé)的銀行成員同意或代其向銀行提出加入申請(qǐng)。
3. In the case of an applicant which is not sovereign or not responsible for the conduct of its international relations, application for membership in the Bank shall be presented or agreed by the member of the Bank responsible for its international relations.
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn