當(dāng)前位置: Language Tips> 翻譯經(jīng)驗(yàn)
分享到
第十一章 最后條款
CHAPTER XI FINAL PROVISIONS
第五十七條 簽署和保存
Article 57 Signature and Deposit
一、本協(xié)定由中華人民共和國政府(以下簡稱“保存人”)保存,本協(xié)定附件一所列各國政府應(yīng)在二〇一五年十二月三十一日前完成簽署。
1. This Agreement, deposited with the Government of the People’s Republic of China (hereinafter called the “Depository”), shall remain open until December 31, 2015 for signature by the Governments of countries whose names are set forth in Schedule A.
二、保存人應(yīng)將本協(xié)定經(jīng)過核定無誤的副本寄給所有簽署方及其他已成為銀行成員的國家。
2. The Depository shall send certified copies of this Agreement to all the Signatories and other countries which become members of the Bank.
第五十八條 批準(zhǔn)、接受或核準(zhǔn)
Article 58 Ratification, Acceptance or Approval
一、本協(xié)定須經(jīng)簽署方批準(zhǔn)、接受或核準(zhǔn)。批準(zhǔn)書、接受書或核準(zhǔn)書應(yīng)于二〇一六年十二月三十一日之前向保存人交存,或如有必要,在理事會依照本協(xié)定第二十八條規(guī)定經(jīng)特別多數(shù)投票通過的稍晚日期之前向保存人交存。保存人應(yīng)及時將每次交存及交存日期通知其他簽署方。
1. This Agreement shall be subject to ratification, acceptance or approval by the Signatories. Instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Depository not later than December 31, 2016, or if necessary, until such later date as may be decided by the Board of Governors by a Special Majority vote as provided in Article 28. The Depository shall duly notify the other Signatories of each deposit and the date thereof.
二、在本協(xié)定生效日之前交存批準(zhǔn)書、接受書或核準(zhǔn)書的簽署方,在協(xié)定生效之日成為銀行成員。任何其他履行本條第一款規(guī)定的簽署方,在交存批準(zhǔn)書、接受書或核準(zhǔn)書之日起成為銀行成員。
2. A Signatory whose instrument of ratification, acceptance or approval is deposited before the date on which this Agreement enters into force, shall become a member of the Bank, on that date. Any other Signatory which complies with the provisions of the preceding paragraph, shall become a member of the Bank on the date on which its instrument of ratification, acceptance or approval is deposited.
第五十九條 生效
Article 59 Entry into Force
至少有十個簽署方已交存批準(zhǔn)書、接受書或核準(zhǔn)書,且簽署方在本協(xié)定附件一列出初始認(rèn)繳股本的加總數(shù)額不少于認(rèn)繳股本總額的百分之五十,本協(xié)定即告生效。
This Agreement shall enter into force when instruments of ratification, acceptance or approval have been deposited by at least ten (10) Signatories whose initial subscriptions, as set forth in Schedule A to this Agreement, in the aggregate comprise not less than fifty (50) per cent of total of such subscriptions.
第六十條 首次會議和開業(yè)
Article 60 Inaugural Meeting and Commencement of Operations
一、本協(xié)定一經(jīng)生效,每個成員均應(yīng)任命一名理事,保存人應(yīng)即召集首次理事會會議。
1. As soon as this Agreement enters into force, each member shall appoint a Governor, and the Depository shall call the inaugural meeting of the Board of Governors.
二、在首次會議上,理事會應(yīng):
2. At its inaugural meeting, the Board of Governors:
(一)選舉行長;
(i) shall elect the President;
(二)依照本協(xié)定第二十五條第一款規(guī)定選舉銀行董事,考慮到成員數(shù)量和尚未成為成員的簽署方數(shù)量,理事會可決定,在最初不超過兩年的時間內(nèi),選舉較少數(shù)量的董事。
(ii) shall elect the Directors of the Bank in accordance with paragraph 1 of Article 25, provided that the Board of Governors may decide to elect fewer Directors for an initial period shorter than two years in consideration of the number of members and Signatories which have not yet become members;
(三)對銀行開業(yè)日期做出安排;及
(iii) shall make arrangements for the determination of the date on which the Bank shall commence its operations; and
(四)為準(zhǔn)備銀行開業(yè)做出其他必要安排。
(iv) shall make such other arrangements as necessary to prepare for the commencement of the Bank’s operations.
三、銀行應(yīng)將其開業(yè)日期通知各成員。
3. The Bank shall notify its members of the date of the commencement of its operations.
本協(xié)定于二〇一五年六月二十九日在中華人民共和國北京簽署,僅一份正本,交存保存人;文本分別以英文、中文和法文寫成,同等作準(zhǔn)。
DONE at Beijing, People’s Republic of China on June 29, 2015, in a single original deposited in the archives of the Depository, whose English, Chinese and French texts are equally authentic.
中英文來源:財政部網(wǎng)站
編輯:杜娟
上一篇 : 2015上半年網(wǎng)絡(luò)流行語(雙語)
下一篇 : 習(xí)大大烏法雙峰會金句盤點(diǎn)
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn