當(dāng)前位置: Language Tips> 翻譯經(jīng)驗(yàn)
分享到
當(dāng)?shù)貢r(shí)間6月29日,國務(wù)院總理李克強(qiáng)在布魯塞爾出席中歐工商峰會(huì)開幕式,并發(fā)表題為《攜手開創(chuàng)中歐關(guān)系新局面》的主旨演講。演講全文如下:
攜手開創(chuàng)中歐關(guān)系新局面
——在中歐工商峰會(huì)上的主旨演講
中華人民共和國國務(wù)院總理 李克強(qiáng)
(2015年6月29日,布魯塞爾)
China and Europe: Working Together for New Progress in China-EU Relations
Keynote Speech by Li Keqiang
Premier of the State Council of the People's Republic of China
At China-EU Business Summit Brussels, 29 June 2015
尊敬的容克主席,
President Jean-Claude Juncker,
各位工商界的朋友,
Friends from the Business Community,
女士們,先生們:
Ladies and Gentlemen,
很高興出席中歐工商峰會(huì)。今年是中國同歐盟建立外交關(guān)系40周年。中國有句古話,“四十而不惑”,說的是一個(gè)人經(jīng)過40年的成長與積淀,對(duì)事物應(yīng)該有更理性、更清晰的認(rèn)識(shí)。中歐關(guān)系經(jīng)過40載風(fēng)雨歷程的考驗(yàn),日趨成熟穩(wěn)定,正處在謀劃未來、大有作為的關(guān)鍵時(shí)期,寄托著雙方民眾的無限期待。
I am glad to attend this China-EU Business Summit. This year marks the 40th anniversary of diplomatic relations between China and the European Union. As an old saying in China goes, at the age of 40, one shall be free from confusion. This means that a grown man with 40 years of experience is bound to have clearer and more rational views of the world around him. Having gone through an eventful 40 years, China-EU relations have become more stable and mature. We are now in a crucial stage where we could plan for a future of much more progress. This is also what our two peoples expect of us.
去年,習(xí)近平主席對(duì)歐盟總部進(jìn)行了成功訪問,雙方?jīng)Q定共同打造和平、增長、改革、文明四大伙伴關(guān)系,中歐友好合作進(jìn)入新時(shí)期。我這次訪歐,就是為了同歐盟新一屆領(lǐng)導(dǎo)人進(jìn)一步增進(jìn)政治互信,與工商界共同探討推動(dòng)全球產(chǎn)能合作之道,加強(qiáng)雙方人文交流,開創(chuàng)中歐關(guān)系發(fā)展新局面。
Last year, Chinese President Xi Jinping paid a successful visit to the EU headquarters. The decision was made to build the partnerships for peace, growth, reform and civilization between China and Europe. Friendship and cooperation between China and the EU entered a new stage. I have now come to Europe to enhance political mutual trust with the new EU leadership. We will discuss with the business community ways to promote global cooperation on production capacity, and strengthen our people-to-people exchanges. This, I believe, will help China-EU relations make new progress.
中國是世界上最大的發(fā)展中國家和新興經(jīng)濟(jì)體,在國際事務(wù)中發(fā)揮著重要建設(shè)性作用。歐盟是最大的發(fā)達(dá)國家集團(tuán)和最大的經(jīng)濟(jì)體,是世界政治舞臺(tái)上重要一極。中歐走在一起,為雙方人民帶來巨大福祉,也對(duì)全球政治經(jīng)濟(jì)格局產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,必將有利于世界?;仡欀袣W建交40年,雙方關(guān)系總體保持全面穩(wěn)定健康發(fā)展,我們不回避矛盾和分歧,但合作共贏始終是主流,有很多寶貴的經(jīng)驗(yàn)和傳統(tǒng)值得繼承。
As the world's largest developing country and emerging economy, China is playing an important and constructive role in international affairs. The European Union, the largest grouping of developed countries and the biggest economy in the world, is a major pole on the global political arena. Cooperation between China and Europe brings enormous benefits to our two peoples. It has a deep impact on the global political and economic landscape and will surely benefit the whole world. China-EU relations, since its start 40 years ago, have on the whole enjoyed all-round, steady and sound growth. We do not shy away from differences and disagreements. Nevertheless, win-win cooperation has remained the defining feature of China-EU relationship. This has indeed been a rich heritage to support the future development of our relations.
上一篇 : 劉延?xùn)|:系牢中美人文交流紐帶
下一篇 : 2015上半年網(wǎng)絡(luò)流行語(雙語)
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn