|
?蔡姍姍 |
本期點評:蔡姍姍
從網(wǎng)友對這段話的翻譯來看,大家的理解都沒有問題。但即便像這種沒有晦澀的詞語、難懂的句子的文章,想把每個細(xì)節(jié)都處理得完美也并非容易。第一句話中的practice,有人將其翻譯為“練習(xí)”,不夠妥當(dāng)。Practice 除了有“練習(xí)”的意思外,還可解釋為action,意為“行動、實踐、執(zhí)行”。提升幸福感肯定不是通過“練習(xí)”,而是“行動”,理解了這一點,這句話可翻譯為“日前有研究表明,人們其實可以掌控自己的幸福,并通過一些實際行動來提升自己的幸福感。”引號中的“the billion-dollar question”,字面含義為“價值億萬的問題”,直接將其作為最終的譯文顯然不妥,那么一個“價值億萬的問題”是個什么樣的問題呢?不難理解,它應(yīng)該是“關(guān)鍵的、重要的問題”。在翻譯的過程中,上下文對于單個詞的理解十分重要,例如前面提到的practice和the billion-dollar question兩處,即便你不太確定它們的準(zhǔn)確含義,但只要稍微結(jié)合以下語境,做出判斷也就不難了。
這段話第一句中的take a swing at 意為to strike or attempt to strike with the fist,筆者建議將此句話翻成中文后順序稍作調(diào)整,避免整句話頭重腳輕,因此可處理為“沃爾瑪日前宣布收購電影下載網(wǎng)站Vudu,此舉為其進軍在線電影市場后所出的又一記重拳”,第二句話網(wǎng)友的翻譯存在偏差,follow一詞在新聞報道中十分常用,表示“在……之后”,比如2月25日英語點津雙語新聞《全日空國際航線將設(shè)女士專用衛(wèi)生間》中的一句話:The spokesman denied that the new service was introduced following complaints about men soiling the bathrooms. 翻譯成中文后,表述方式需進行一定的調(diào)整,使其更符合中文的表達習(xí)慣。所以上述這句話不妨翻譯成“該零售業(yè)巨頭于本周一宣布了這一交易,而此前有關(guān)收購在即的猜測流傳甚廣。”從以上例子可以看出,要想把一篇英文翻得通順連貫,一要注意信息點的先后順序,二是要符合漢語的表達習(xí)慣。
要翻好這段話,首先別被原文中一堆貌似陌生的詞語嚇倒,比如in a league of his own, gravity-defying, snowboarding halfpipe title以及甚至造出來的Shauntastic這樣的詞。很多人覺得體育類文章的閱讀和翻譯比較困難,問題也在于此,生詞多,平時接觸的少??v觀諸位網(wǎng)友的翻譯,對一句話中in a league of his own都有點“敬而遠之”,繞道而行,in a league of one’s own其實是一個固定短語,意為“Far excelling even the closest contender; not having any worthy competition ”,wiseme06對這個短語的處理很好,翻譯成“毫無懸念地”,或者是“輕松地”都可以。原文中所用的gravity-defying這個說法形象生動,banchezu 將其翻譯為“向地球引力發(fā)起挑戰(zhàn)”,是充分理解了這個詞語的含義,再結(jié)合wiseme06的翻譯,可處理為“他似乎向地球引力發(fā)起了挑戰(zhàn),以一個直上云霄的新技巧贏得觀眾陣陣驚呼” 。根據(jù)新聞背景,第一段說的是肖恩的第二跳,這個new trick指的是他亮出的“空中抓板”絕活。對于when he knew …是否要翻出來的問題,筆者認(rèn)為不同風(fēng)格的翻法可以進行不同的處理,可以參考wiseme06和echo echo的翻譯。“Shauntastic”似乎是Shaun和fantastic一詞的合成,意思是說他不可思議,筆者將其翻成“牛人肖恩”。不過肖恩還有個更酷的外號——“飛翔的番茄”,那是因為他有著一頭的紅發(fā)。
作者簡介:蔡姍姍,中國日報網(wǎng)編輯,負(fù)責(zé)英語點津的雙語新聞等欄目。
(中國日報網(wǎng)英語點津 編輯蔡姍姍)