?張明權(quán) |
該譯題涉及一種新興現(xiàn)象“帕客”,帕客倡導(dǎo)“少用紙巾,重拾手帕”的理念,了解這一背景有利于翻譯“鮮明的旗幟”一語。在中國,旗幟容易和政治運動相聯(lián)系,在英譯時可以淡化這一個概念,這里旗幟就是帕客的標記,所以可以譯為a staring badge。兩個“帶領(lǐng)”形成對照,所以使用while一詞連接。實際上,手帕也有不環(huán)保的一面,重拾手帕其實是兩害相權(quán)取其輕。最后,有網(wǎng)友把帕客譯成 Pake或Paker都是不必要的,因為原文已經(jīng)提供了充分的解釋,“帕客,顧名思義,是指鐘情手帕,追求環(huán)保的人士。”況且國際帕客聯(lián)盟的翻譯也是Union of Handkerchiefers。這里筆者還想到了“紐約客(New Yorker)”一詞,所以“帕客”一詞的英譯還部分涉及了回譯策略的使用。
首先提供本人的翻譯:
Recently there have been great concerns over the preferential home loans and their granting on the market. It is reported that in Nanjing, the Bank of China, the Commercial Bank of China and the Bank of Communications have piloted the curb on the second home loans discount. Other banks, though they have not followed suit, have tightened the loan preferences and the screening procedure involved.
在網(wǎng)友的翻譯中,對原文“中國銀行、工商銀行、交通銀行南京分行”的理解不夠正確,這與原文的表述本身不夠清楚有關(guān),正確的理解是三家銀行的南京分行,而非部分網(wǎng)友理解的交通銀行這一家。再者,lerrylearn的懷疑是正確的,原文“未停止個人房貸的審批和發(fā)放”應(yīng)該是針對二套房而言的。這可能與漢語的行文特點有關(guān),如果不注意的話,直接翻譯成英語就錯了。該段中的重點詞匯有“備受市場關(guān)注”、“二套房限貸”、“收緊”。在翻譯“備受市場關(guān)注”時,“市場”一詞要不要翻譯出來是個問題,筆者覺得還是可以翻的,因此第一句可以翻成 “Recently there have been great concerns over the preferential home loans and their granting on the market.” 因為這里談的是二套房,購買的目的是為了再次出售,所以有“備受市場關(guān)注”一說。至于“二套房限貸”,要注意“二套房 (second home)”不要和“二手房 (second-hand home)”混淆,整個短語應(yīng)結(jié)合全句翻譯。最后是“收緊”,用tighten一詞來對譯就可以了。
首先提供本人的翻譯:
Hainan Island, as the bellwether on the tourism market of South China, has of all times offered a stable price for its tourism. However, since the news spread that it will be built into an international tourism island, the prices for tourism reception in Hainan have surprisingly risen by a wide margin. Statistics from the reservation website of China Travel Hotline show that, the reservation prices all succeed RMB 10,000 (roughly US$1,500) for a one-night stay from January 2nd to 5th of the Chinese lunar calendar in any five-star hotel room near Yalong Bay in Sanya.
總體上說,該段翻譯涉及隱喻處理和解釋策略。首先,“領(lǐng)頭馬車”明顯是個隱喻,有三種處理方式,一是直譯為leading carriage等, 二是用現(xiàn)成的英語隱喻bellwether來代替,三是揭示本體,翻譯成leader, advancer, leading force等,筆者覺得第一種處理方式?jīng)]有必要。至于解釋性策略,是漢譯英中常見的策略,該段文字涉及中國地理和文化習(xí)俗,需要增加必要的解釋,在翻譯時,應(yīng)說明是中國的海南島和南方;再者大年初二至初五是指按照中國的陰歷來計算的,應(yīng)該做出必要的說明;人民幣也可以折算成美元以便英語讀者更好的了解具體的價格水平。長句“但自從海南國際旅游島建設(shè)的消息傳出后,當?shù)芈糜钨Y源的接待價格出現(xiàn)了寬幅波動,上漲幅度相當驚人”的處理涉及定語和狀語的處理,“上漲幅度相當驚人”可以處理成一個英語副詞surprisingly,但擺放的位置要適當。需要補充的是,從一星級到五星級酒店除了用one-star, two-star, three-star, four-star到five-star表示以外,習(xí)慣上也稱為economy hotel, some comfort hotel, average hotel, high comfort hotel, 以及deluxe hotel。
專家簡介:
張明權(quán),1968年生,江蘇大學(xué)外國語學(xué)院副教授,上海外國語大學(xué)博士課程班在職攻讀博士學(xué)位,主要從事翻譯理論研究,在English Language Teaching等國內(nèi)外學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文10余篇,發(fā)表英語學(xué)習(xí)類文章20余篇,出版譯著兩部,翻譯公司兼職翻譯。 Email: mqzhang@ujs.edu.cn
(中國日報網(wǎng)英語點津 編輯:Julie)