|
?張明權(quán) |
翻譯是對語言的處理,當(dāng)然必須考慮語言的約定俗成的問題,遇到專有名詞時更是如此。在第一段文字中,“創(chuàng)意城市網(wǎng)絡(luò)”、“美食之都”確實(shí)都有現(xiàn)成的英語表達(dá)方式?!皠?chuàng)意城市網(wǎng)絡(luò)”是聯(lián)合國教科文組織(UNESCO)倡導(dǎo)下的一項(xiàng)文化活動,旨在吸收在文學(xué)、藝術(shù)、電影、音樂、美食等方面具有創(chuàng)意特色的城市加入其組織,并參與城市之間的文化交流活動?!皠?chuàng)意城市網(wǎng)絡(luò)”在教科文的官網(wǎng)上叫做Creative Cities Network,而“美食之都”則叫做City of Gastronomy。注意漢語中“都”字不一定就是指首都,也可以指大城市,所以“美食之都”不要翻譯成Capital of Gastronomy。在網(wǎng)友的翻譯,wiseme06的譯文除開個別拼寫錯誤基本上是正確的,所以我就不提供參考譯文了。
有網(wǎng)友指出這是一篇官樣文章(red tape),確實(shí)如此。然而在實(shí)際工作中,譯者不得不處理各種題材和風(fēng)格的文本,譯者受委托人委托從事翻譯是翻譯的常態(tài),官樣文章也是其中的一種形式。就該段文字而言,所討論的教育話題并不難以被英語讀者理解,但在翻譯時仍有一些要注意的地方,比如開頭的時間就應(yīng)該具體化,即February 28th, 2010,綱要的名稱盡量采用權(quán)威機(jī)構(gòu)發(fā)布的譯文,中間提到的工作原則最難處理,主要是漢語四字格在英語中沒有對應(yīng)的形式與之匹配,最后還有“民族地區(qū)”這個詞組,實(shí)際上指的就是少數(shù)民族地區(qū)。
具體到翻譯,““教改”方案”翻譯成 “educational reform” program是正確的,同時也可以說 “education reform” plan(s)?!啊皟?yōu)先發(fā)展,育人為本,改革創(chuàng)新,促進(jìn)公平,提高質(zhì)量”的工作方針”翻譯起來有點(diǎn)麻煩,由于四字格的使用,漢語多有省略,英譯時需要補(bǔ)充一些信息,同時也要照顧語言形式的工整,本人擬翻譯成:“the working principles of giving priority to the development of education, emphasizing the cultivation of talents, pursuing reform and renovation, promoting the equity, and enhancing the quality”?!跋蜣r(nóng)村地區(qū)、邊遠(yuǎn)貧困地區(qū)和民族地區(qū)“傾斜””一句中,“傾斜”的意思就是提供優(yōu)惠政策(preferential treatment),網(wǎng)友的想法是正確的,但在具體處理上稍顯不足。我這里翻譯一下最后一句:“The education equity, the new outline declares, consists in equal opportunities. It highlights promoting the balanced development of education and offering help for the disadvantaged groups. Essential measures include the reasonable allocation of educational resources, a preferential treatment of rural, poor and remote, and ethnic areas, and the narrowing of educational gaps between different areas and groups.”
首先提供本人的譯文:
The standard clothing size in US catalog sizes include Size 0, which has grown into a concept, especially in Europe, to denote the Skinny. Two years ago an infatuation with Size 0 figure started in the fashion circle. In step with the trend that soon swept the whole world, young girls now fall head over heels for Size 0, a skinny figure as such.
這篇文字在網(wǎng)友中引起廣泛的興趣,因此也提供了很多出色的譯文,譯文中使用了the tide of wooing extra thin body, her infatuation with the “super skinny” trend, 以及overwhelmed the whole world等非常形象的詞匯。然而,要正確翻譯該段文字,需要注意的地方很多。首先,美國的衣服尺寸是個專業(yè)概念,是指the standard clothing size in US catalog sizes,零號(Size 0)是其中最小的一種尺碼,但現(xiàn)在概念擴(kuò)大到既可以指骨感的女人及其身材,也可以指追求骨感的潮流。The Skinny首字母大寫,可以更形象地描寫骨感女人,在整個翻譯中,size 0, size 0 figure, the Skinny, a skinny figure可以交替使用,避免重復(fù),這是英語篇章用詞的重要要求?!摆呏酊F”詞典中翻譯成scramble for,但我感覺用在這里并不到位,最好能用英語的一個習(xí)語來翻譯,因此我選擇了fall head over heels for來對譯,是否妥帖,還請各位網(wǎng)友參與討論。
專家簡介:
張明權(quán),1968年生,江蘇大學(xué)外國語學(xué)院副教授,上海外國語大學(xué)博士課程班在職攻讀博士學(xué)位,主要從事翻譯理論研究,在English Language Teaching等國內(nèi)外學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文10余篇,發(fā)表英語學(xué)習(xí)類文章20余篇,出版譯著兩部,翻譯公司兼職翻譯。 Email: mqzhang@ujs.edu.cn
(中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 編輯:蔡姍姍)