|
?顧國(guó)平 |
本期點(diǎn)評(píng)專家:顧國(guó)平
這次的三段文字相對(duì)不是很難,大家翻得都不錯(cuò)。很少有與以往類似的一些原文理解方面的問(wèn)題,主要是行文和詞義選擇的差別。與之相應(yīng),此次點(diǎn)評(píng)的重點(diǎn)是關(guān)于一些重要字詞的譯文選擇。
參考譯文:
身份盜竊如何發(fā)生?
犯罪分子可以通過(guò)多種方式竊取你的身份信息,比如設(shè)立網(wǎng)絡(luò)釣魚騙局、在你的電腦中安裝惡意軟件、甚至在你的垃圾桶里翻找有價(jià)值的紙文件等。要想防御此類攻擊,就要警惕網(wǎng)絡(luò)釣魚陷阱,運(yùn)行反惡意軟件,并將廢棄文件粉碎。
有一種身份盜竊防不勝防,就是針對(duì)那些你與之有業(yè)務(wù)關(guān)系的公司(如銀行)的數(shù)據(jù)入侵行為。據(jù)身份盜竊資源中心統(tǒng)計(jì),2009年共發(fā)生了498起此類案件。犯罪分子通常會(huì)將通過(guò)此類途徑獲得的個(gè)人信息在網(wǎng)上黑市出售,賣給其他騙子。后者可能會(huì)利用你的身份信息從事各種活動(dòng),包括用你的名字開設(shè)銀行賬戶或信用卡賬戶、尋求就醫(yī)等。
這段文字講的是當(dāng)前經(jīng)常見諸媒體報(bào)道的一種犯罪現(xiàn)象:Identity Theft。該詞的翻譯國(guó)內(nèi)已有既定版本,“身份盜竊”和“身份盜用”可以替換著用,這在網(wǎng)友的翻譯中已經(jīng)體現(xiàn)出來(lái)了。文中出現(xiàn)了一些同身份盜竊案件相關(guān)的很有意思的專門詞匯或術(shù)語(yǔ),包括phishing scams (網(wǎng)絡(luò)釣魚騙局),malware(惡意軟件)和data breach(數(shù)據(jù)外泄/入侵)等??v觀網(wǎng)友的翻譯,講兩點(diǎn):第一是關(guān)于“data breach”。該詞從不同的角度可以作不同翻譯,若從數(shù)據(jù)所有方看,可以理解成是因疏忽而導(dǎo)致的數(shù)據(jù)外泄;而從犯罪分子的角度看,則是入侵和盜用數(shù)據(jù)的意思了。文中的表達(dá)是“a data breach against a company”,介詞against表明此處應(yīng)理解為是犯罪分子的角度,所以譯為“數(shù)據(jù)入侵行為”。第二,文中唯一出現(xiàn)的理解問(wèn)題發(fā)生在“rooting through your trash for sensitive paper documents.” Rooting through是searching尋找的意思,整句的意思是“在你的垃圾桶里翻找有價(jià)值的紙文件”。有網(wǎng)友譯成“你的回收箱里尋找敏感文件”、“你電腦中的機(jī)密文件生成垃圾文件”,明顯是誤解了。究其原因,應(yīng)該是由于前面列舉的兩種身份盜竊的方式都是通過(guò)電腦,所以誤以為所有身份盜竊都是通過(guò)電腦了。與這一誤解相關(guān),其中一位網(wǎng)友也將標(biāo)題中的Identity Theft也譯成了“網(wǎng)絡(luò)盜竊”。
參考譯文:
人類還能幸免于難嗎?
人類經(jīng)歷了冰河時(shí)代,戰(zhàn)勝了各種致命疾病,最終幸存下來(lái)成為地球的主宰——當(dāng)然,地質(zhì)史上曾有無(wú)數(shù)物種來(lái)去匆匆,我們?nèi)祟愐仓皇瞧渲写掖乙凰?。我們已?jīng)適應(yīng)了在地球上幾乎每一個(gè)角落生活,并通過(guò)原子分裂和基因拼接等技術(shù)利用自然力量改造世界。然而,如果這些技術(shù)使用不當(dāng),同樣也會(huì)把人類引向滅亡。那么,人類這次還能涉險(xiǎn)過(guò)關(guān)嗎?
這一篇大家都翻得很不錯(cuò),從各位的譯文中我沒(méi)有找到明顯的問(wèn)題。此段文字語(yǔ)言亮點(diǎn)頗多,用詞優(yōu)美、精要,文筆流暢,是語(yǔ)言學(xué)習(xí)非常好的范本。如果作為大學(xué)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)材料,估計(jì)老師們會(huì)揪住“survive”、“blip”、“seen countless living organisms come and go”、“harness”、“doom”等詞句大講特講。從大家對(duì)這些詞句的處理來(lái)看,都已經(jīng)達(dá)到了比較高的水平。主要針對(duì)其中的幾個(gè)詞簡(jiǎn)單說(shuō)一下。第一,關(guān)于blip。其字源是個(gè)擬聲詞,指的是一聲突然的脆響,此處的引申意思是一個(gè)很短的片段、很小的一部分等,參考譯文中借用了一位網(wǎng)友的翻譯“匆匆一瞬”。第二,關(guān)于“seen countless living organisms come and go”中的seen。大家都看出來(lái)了該詞此處意思和用法都同witness,因此該句譯作“見證了無(wú)數(shù)物種來(lái)來(lái)往往/起起落落”也是正確的翻譯。只是本人覺(jué)得“見證”的譯法還是帶些翻譯腔的,所以處理成“曾有無(wú)數(shù)物種來(lái)去匆匆”。第三,關(guān)于文中出現(xiàn)的三處survive。不就是“幸存”嗎?是的,那是通常套用的對(duì)應(yīng)譯法,但是估計(jì)大家在翻譯該詞時(shí)都被別扭了一把。翻譯時(shí)最好查一下上下文,講的是人類在成功應(yīng)對(duì)了歷史上的各種生存考驗(yàn)后能否戰(zhàn)勝與濫用現(xiàn)代科技相伴而來(lái)的各種危險(xiǎn)。參考譯文中對(duì)該詞做了如下處理:將第二處做及物動(dòng)詞的survive進(jìn)行了具體化,根據(jù)不同的賓語(yǔ)選用“經(jīng)歷了”和“戰(zhàn)勝了”進(jìn)行搭配,后面再補(bǔ)上“幸存下來(lái)”。第一處和第三處是一樣的,可以使用相同翻譯。此處分別用了“還能幸免于難嗎”和“還能涉險(xiǎn)過(guò)關(guān)嗎”,結(jié)合上下文,兩種表達(dá)都能較好地傳達(dá)survive的意思。
譯題三:Can You Benefit from a Breakup?
參考譯文:
關(guān)系破裂——你能從中受益嗎?
經(jīng)歷了關(guān)系破裂后,你是否曾想過(guò):“我不能再經(jīng)受一次這樣的打擊了?”其實(shí)不必過(guò)于擔(dān)心,關(guān)系破裂只是我們成長(zhǎng)中的一部分而已——坦白地說(shuō),唯一能逃出關(guān)系破裂后的陰霾的辦法就是把自己鎖進(jìn)一間沒(méi)有窗戶的房間里。家事法官米歇爾?勞倫斯可以證明,關(guān)系破裂后,你不僅能挺下來(lái),而且還會(huì)變得更加成熟。
無(wú)論是婚姻的破裂、暫時(shí)的分手還是友誼的結(jié)束,它們總讓我們一度難以承受。但是終究我們會(huì)從中走出來(lái)。
這段文字是關(guān)于breakup對(duì)于人的影響的問(wèn)題。翻譯沒(méi)有大的問(wèn)題,我們只是一起看一下個(gè)別詞句的處理。先看breakup,網(wǎng)友的翻譯包括“分手”、“離別”、“關(guān)系破裂”、“聚散別離”等。從下文該詞的意義范圍包括離婚、分手和友誼破裂來(lái)看,“分手”和“離別”兩個(gè)詞意思明顯小了,而“聚散別離”中又多了一個(gè)“聚”字,因此參考譯文選擇了“關(guān)系破裂”。(順便提一下,06年有部美國(guó)電影就叫The Break-Up,講的是一對(duì)男女一見鐘情后結(jié)合,卻又因?yàn)楦鞣N生活瑣事而最終分手的故事,女主角是Friends系列劇中扮演瑞秋的安妮斯頓。很有意思的,該片片名譯為《分手男女》或《同床異夢(mèng)》。)第二,關(guān)于“Fear not”。這一表達(dá)是舊式的用法,在《圣經(jīng)》中出現(xiàn)許多次(據(jù)說(shuō)出現(xiàn)確切字樣的有62次,而類似意思的表達(dá)則多達(dá)幾百次),都是上帝告誡人們不要擔(dān)心和害怕的意思。這里值得注意的是有幾位網(wǎng)友翻譯成了“恐怕沒(méi)有”或“是這樣嗎?恐怕不是”??梢酝茢喑?,之所以出現(xiàn)這個(gè)問(wèn)題,是因?yàn)樗麄兪前选癋ear not”等同于“I fear not” (意思是“I am afraid not”)這一口語(yǔ)化的非正式表達(dá)了。第三,“part of our evolution”也有個(gè)別網(wǎng)友發(fā)生了誤解,譯成了“人類的進(jìn)化”。但從上下文看,作者并沒(méi)有涉及到人類進(jìn)化的高度談?wù)撽P(guān)系破裂的問(wèn)題,這里指的是一個(gè)人的個(gè)體成長(zhǎng)。
本文僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)立場(chǎng)無(wú)關(guān)。歡迎大家討論學(xué)術(shù)問(wèn)題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國(guó)家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。
更多文章
翻譯的關(guān)鍵—追溯并吃透上下文
翻譯中的增詞與減詞
翻譯中的勘誤與隱喻“取舍”
英譯漢時(shí)不要掉入理解的陷阱
翻譯語(yǔ)言同樣可以生動(dòng)形象
翻譯中對(duì)網(wǎng)絡(luò)資源利用
專家簡(jiǎn)介:
顧國(guó)平,浙江湖州人,北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)教師,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)博士,從事美國(guó)外交、中美關(guān)系研究和英語(yǔ)教學(xué),有豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),在國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文數(shù)篇,譯著一部,編著兩部。
(作者:顧國(guó)平 中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 編輯:蔡姍姍)