歲末年初的賀歲檔往往是各大電影制作方爭(zhēng)搶的黃金時(shí)段。為了在賀歲檔到來(lái)之前占得先機(jī),預(yù)告片、海報(bào)等宣傳手段就成了片方的法寶。要知道很多觀眾就是被美輪美奐的預(yù)告片吸引,才去影院觀影的??墒菍?shí)際觀影的效果真的有那么好嗎?那就不一定了。要不怎么會(huì)出現(xiàn)trailer fraud這個(gè)詞呢。
When a trailer misrepresents the movie it advertises, when you view the actual movie, you see the trailer has nothing to do with the narrative, characters or plot. You are a victim of trailer fraud.
當(dāng)一個(gè)預(yù)告片不能代表它所宣傳的影片,觀眾在實(shí)際觀看影片的時(shí)候發(fā)現(xiàn)預(yù)告片跟影片的內(nèi)容、人物或情節(jié)均不符合,那么觀眾就是被預(yù)告片給騙了,成了預(yù)告片陷阱的受害者。
When a trailer to a movie shows something different than the movie is actually about, or when a trailer just shows the best parts of the movie, and when you see it, it’s a let down. Then this is called trailer fraud.
當(dāng)預(yù)告片和實(shí)際放映的影片內(nèi)容不同,或者預(yù)告片只顯示了影片的精華部分,而觀眾看到影片的時(shí)候卻大失所望,那么這就可以叫做是“預(yù)告片陷阱”。
相關(guān)閱讀
追星綜合癥 celebrity worship syndrome
各類節(jié)目中的“噱頭” watercooler moment
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen 編輯)
點(diǎn)擊查看更多英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和新詞