各類節(jié)目中的“噱頭” watercooler moment
[ 2009-11-13 09:17 ]
在這個(gè)似乎人人都想出名的時(shí)代,普通人都可能會(huì)做一些讓人意想不到的事情來(lái)引人關(guān)注,名人們就更不用說(shuō)了。于是,各類綜藝節(jié)目從來(lái)都不愁沒有“噱頭”可做。我們?cè)谵k公室的這些人呢,也就不愁閑聊的時(shí)候沒有談資了。今天,咱們就說(shuō)說(shuō)這個(gè)“噱頭”吧。
In a television show or radio program, a controversial or exciting segment designed to get people talking about the show is called “watercooler moment”.
在電視或廣播節(jié)目中,那些提前設(shè)計(jì)好的較具爭(zhēng)議性或者很精彩的節(jié)目片斷通常會(huì)成為人們的談資(即我們平時(shí)常說(shuō)的節(jié)目的“噱頭”),這些片斷就叫watercooler moment。
It's a classic workplace scene: Two or three co-workers arrive at the office watercooler more or less simultaneously and a brief — and ideally non-work-related — conversation ensues. Nowadays, these confabs are just as likely to break out in the coffee room, alongside the photocopier, or while waiting to use the fax machine. But the "watercooler" was long ago chosen as the symbolic location for spontaneous workplace chinwagging.
這個(gè)短語(yǔ)為我們展現(xiàn)的是辦公室常見的一個(gè)情景:三兩個(gè)同事前后來(lái)到茶水間,然后一些簡(jiǎn)短的寒暄就開場(chǎng)了,寒暄內(nèi)容通常與工作無(wú)關(guān)?,F(xiàn)在,這樣的寒暄或閑聊可能會(huì)發(fā)生在咖啡間、復(fù)印機(jī)旁,或者等候使用傳真機(jī)的間隙。但是watercooler(茶水間、飲水機(jī))在很久以前就被選為辦公室閑聊的標(biāo)志性場(chǎng)所了。
That's the idea underlying this phrase. Insert some controversial or titillating content into a show, and the next day the watercooler conversations will begin with the phrase "Did you see/hear last night's episode of X?"
這也就是這個(gè)短語(yǔ)出現(xiàn)的緣由。如果在節(jié)目中加入一些具有爭(zhēng)議性或者比較刺激的內(nèi)容,那么第二天茶水間寒暄的開場(chǎng)白可能就會(huì)是:“你看了/聽說(shuō)昨晚那…事兒了嗎?”
相關(guān)閱讀
焦點(diǎn)效應(yīng) spotlight effect
名嘴精英 chatterati
反感又想看的irritainment
惡搞影片 mockbuster
(英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen 編輯)
點(diǎn)擊查看更多英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和新詞
|