細(xì)心的人會(huì)發(fā)現(xiàn),凱特王妃的衣服雖然優(yōu)雅又得體,但很多是幾年前購(gòu)進(jìn)的衣服,早就不賣了,害得那些王妃的粉絲們想買都買不到,于是《每日郵報(bào)》將王妃稱作wardrobe hoarder(囤衣狂)。
When the Duchess of Cambridge joined the Royal Family for the Christmas Day service at Sandringham, she wore a coat that was warm, stylish… and thoroughly out of date. Thousands of fashion fans were frustrated to find that Kate’s ‘new’ £685 double-breasted Turpin coat by British label Moloh has not been available to buy for at least two years. And it’s not the first time.
當(dāng)凱特王妃(劍橋公爵夫人)和其他王室成員一起在桑德林漢姆莊園參加圣誕節(jié)禮拜活動(dòng)時(shí),她穿著一件既暖和又漂亮而且還……過(guò)時(shí)得一塌糊涂的大衣。成千上萬(wàn)的王妃粉絲沮喪地發(fā)現(xiàn),凱特這件價(jià)值685英鎊的Moloh牌雙排扣“新”大衣兩年前就已經(jīng)買不到了。這種事情已經(jīng)不是第一次發(fā)生了。
The Mail called Kate a “wardrobe hoarder”, claiming that ‘hoarding’ is now a deliberate strategy by the Duchess, who is keen to avoid causing fashion stampedes or, perhaps, coming face-to-face with women in the same outfit. So she often waits months, or even years, before wearing purchases.
《每日郵報(bào)》將凱特稱為“囤衣狂”,指出囤衣是王妃有意采用的策略,目的是避免引發(fā)時(shí)尚界的大規(guī)模撞衫,而且她大概也不喜歡一出門就迎面碰上和自己穿著同一款衣服的女人。因此她經(jīng)常等上幾個(gè)月甚至幾年才把買來(lái)的衣服穿出去。
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津? 陳丹妮)