男人之間稱兄道弟,兩個(gè)人恨不得好成一個(gè)人,英語里叫做bromance。當(dāng)然,好朋友之間偶爾因?yàn)橐稽c(diǎn)小事吵架、鬧別扭是再正常不過的了,可是,如果兩個(gè)人分歧特別大,誰都不愿意原諒誰,那這份友情可就有點(diǎn)危險(xiǎn)了。就像居家過日子的兩夫妻,小打小鬧很常見,能導(dǎo)致divorce(離婚)的估計(jì)都是些不可調(diào)和的矛盾。今天我們要說的這個(gè)詞跟divorce有點(diǎn)像,但因?yàn)槭侵v朋友決裂,所以就變成了dude+divorce=dudevorce。
Dudevorce means two male best friends officially end their friendship over a lame disagreement, usually concerning a girl.
Dudevorce指關(guān)系很好的兩位男士因?yàn)橐恍┬∈律系臓?zhēng)議而使友誼破裂,這種引起爭(zhēng)議的事情通常跟女孩子有關(guān)。我們這里就把它稱之為“兄弟決裂”。
For example:
James and Matt got a dudevorce over Danny.
詹姆斯和馬特因?yàn)榈つ輿Q裂了。
It may also refer to the action or instance of the separation, annulment, or legal dissolution of a marriage between two men.
另外,這個(gè)詞也可以用來指代兩位男同性戀之間分手、關(guān)系決裂,或者合法婚姻關(guān)系的破裂。
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 Helen 編輯)